【重点讲解班授课计划】21广外日语语言文学考研重点讲解授课计划,专业第一学姐授课
本帖最后由 广外考研人 于 2020-7-8 14:44 编辑一、授课教师
628日语水平考试
D学姐:初试成绩420+;本科日语专业,大三上通过N1,专业绩点名列前茅,并多次获得优秀学生奖学金、优秀毕业生等奖项。曾担任外教授课的翻译,工作认真仔细,有较强的责任感。
806日语写作与翻译
YUKI学姐:20日语语言文学拟录取研究生,初试总分400+,日语水平考试130+,日语写作与翻译130+,综合排名第三;大学期间曾获得校特等奖学金两次,校一等奖学金和校二等奖学金各一次,获校三好学生称号两次。
二、辅导科目
628日语水平考试+806日语写作与翻译
三、授课课时
628+806共30课时
四、授课教材
628日语水平考试
日语综合教程5、6、7、8册 总主编谭晶华
新日本语能力考试N1语法详解 刘文照主编
高校日语专业8级考试模拟试题集 陈多有等主编
历年日语专八真题、N1历年真题
806日语写作与翻译
高宁 张秀华《日汉互译教程(第二版)》
黄力游 林翠芳《天声人语1-3》
陶振孝 赵晓柏《实用汉日翻译教程》
谭晶华《日语笔译实务3级》
樋口裕一《小論文これだけ》
孙成岗 李先瑞《日语专业八级考试翻译作文篇》
“人民中国”微信公众号
青空文庫URL:https://www.aozora.gr.jp/
五、授课时间
重点讲解班6月-8月
六、课程优势
628日语水平考试
结合广外历年真题,详细讲解词汇、语法、阅读,逐个击破,为同学们打下坚实基础,缓解暑假不知如何备考的焦虑。同时教授答题技巧,使同学们能够轻松拿到一个让自己满意的分数。
806日语写作与翻译
在解构广外历年真题的基础上,分析出题特点与偏好,将考点细分,帮助学员夯实基础,查漏补缺。本课中使用的翻译素材选自广外真题素材来源刊物与网站,难度、风格尽量与真题靠近;写作则从基础知识讲起,帮助同学在了解日语写作各文体特征与整体文章架构技巧的基础上写出令人耳目一新的好文章。此课程不仅能协助学员在初试中取得好成绩,对复试中研究计划书的写作、入学后的学术论文写作均有很大帮助。
七、授课计划
628日语水平考试
课时1:单词互写技巧、发音规律讲解
课时2:专八、N1及各大高校考研的高频词汇
课时3:高频副词讲解
课时4:格助词、副助词、接续助词讲解
课时5:助动词、接尾语讲解
课时6:句型详解
1.時間、場合、共起、継起、同時
2.原因、理由、契機、目的
3.条件(逆接、譲歩、仮定、確定)
4.手段、根拠、準拠、立场、提示、話題、伝聞)
5.例示、列挙、並列、付加
6.傾向、様子、状態、付帯
课时7:句型详解
1.比較、対比、基準、相応
2.関連、関係、対応
3.起点、終点、範囲、進行、結果
4.可能、許可、禁止、価値、義務
5.疑問、推量、推断、主張、断定
课时8:结合各种真题讲解高频语法
课时9:详细讲解敬语语法及敬语高频出题方向
课时10:结合真题讲解惯用句并教授记忆方法
课时11:讲解阅读客观题的常见问题及应对策略
课时12:讲解阅读主观题的常见问题及应对策略
课时13:讲解古典日语的基本知识以及结合真题讲解重点古典语法
课时14:排序等其他可能出现的题型、总结
课时15:以历年真题分享重点考点、分享应试技巧
806日语写作与翻译
课时1:日译汉翻译技巧
顺译、倒译在实践中的应用
课时2:日译汉翻译技巧
分译与合译在实践中的应用
课时3:日译汉翻译技巧
意译、加译在实践中的应用
课时4:日译汉翻译技巧
简译、变译在实践中的应用
课时5:汉译日翻译技巧
汉日语言对比与汉日翻译概论
课时6:汉译日翻译技巧
顺译、倒译在实践中的应用
课时7:汉译日翻译技巧
分译与合译在实践中的应用
课时8:汉译日翻译技巧
意译在实践中的应用
课时9:汉译日翻译技巧
加译、简译技巧在实践中的应用
课时10:汉译日翻译技巧
变译、反译在实践中的应用
课时11:写作:写作基础知识
在分析广外历年真题,了解其出题偏好的基础上讲解日语各个语体的写作方法。重点讲解論説文与読書感想文
课时12:写作:整体框架
讲解不同文体的不同构架方式,在实例分析中加强学员印象,力求帮助学员写出结构工整、言之有物的文章。重点放在論説文的架构方式上。
课时13:写作:常见问题
对写作中常犯的错误进行讲解,主要包括「助動詞の使い方」 「言葉の形使い分け」「呼応表現」「文末表現」等。
课时14:写作:美文赏析
通过对美文的讲解促使学员自我反思,发现不足。
课时15:模拟题讲解
备注:如课时内容有细微调整,则会根据大家上课实际需要为准!总课时长度根据授课内容讲课速度可能会有细微增减,以最终完成所有授课内容为准!
页:
[1]