sunshine 发表于 2020-6-10 11:04:46

【基础班授课计划】2021年广外法语口译MTI(214+360+448)考研基础班授课计划已送达

本帖最后由 广外考研人 于 2020-7-8 14:43 编辑


授课老师
214翻译硕士法语
H学姐——2020级广外法语口译拟录取研究生,初试成绩420+分(总分前三),专业课214翻译硕士法语80+分(专业前三)

360法语翻译基础
黄学姐——广外法语口译20届研究生,初试总分420+(排名前五),360法语翻译基础140+分(排名前三),考研总成绩80+分(排名前三),专四优秀。

448汉语写作与百科知识
K学姐——英语口译初试复试前三。考研初试成绩:420+(政治70+,基英80+,翻译120+,百科130+);catti三级口笔译;


授课科目
214+360+448


授课课时
214(15课时)+360(18课时)+448(15课时)
共48课时(每课时60分钟左右)


授课时间
5-7月




授课教材&课程优势
214翻译硕士法语
授课教材:
《法国文化渐进(中级)》/(法)斯蒂尔著;曹德明主编;刘常津编译
《法国文学导读——从中世纪到20世纪》/徐真华主编
《法国文学史教程》/郑克鲁著
《全新法语语法》/巴黎索邦大学语法教程
《法语3、4》马晓宏著
《法语课本5、6》束景哲著
广外官网翻译硕士法语样题
课程优势:
该课程通过深究广外老师的出题方向、难度和特点后,在15课时内针对翻译硕士法语试题中的各大版块(阅读、语法、词汇、文化和写作)进行全面系统的梳理,并给予学员在此阶段的学习策略建议,为学员打下良好的基础。


360法语翻译基础
授课教材:
1.李军 《法汉汉法翻译训练与解析》
2. 邱寅晨 《汉法翻译基础教程》
3. 邵炜 《汉法口译教程》
4. 许钧 《法汉翻译教程》
5. 法语同传哥,人民网法文版
课程优势:
1.360翻译硕士法语将分为12个专题(共18课时),从词汇、语句到篇章,由浅入深,从局部到整体,剖析翻译的原理和技巧。
2.针对广外着重考政经、时政的特点,在翻译理论讲解中融合2020年时政、经贸热点例题。
3.通过归纳整理近年题型,帮助考生分析考试重难点,理清出题套路,提高翻译水平,以淡定的心态与稳定的发挥应对万变的考题。


448百科知识与汉语写作
授课教材:
明德尚行448教材,黄皮书;
公众号:翻译硕士考研网,新京报,曹林的时政观察,蒋方舟的跋涉
课程优势:
1.针对448学科的考察方向和考查内容,梳理和明晰知识重难点明晰,帮助学员在后期的学习中能自主针对性地训练。
2.详细讲授名词解释并帮助学员轻松地掌握答题技巧;
3.熟悉公文写作的出题风格和执笔思路,提高学员的写作水平。
4.教授学员精准解读大作文的材料,快速找到落笔点,点拨学员在生活中的常见素材运用。
#扫码进入淘宝加购蓝宝书#



授课计划
214翻译硕士法语
课时1:介绍及阅读
介绍考试内容、课程计划,给予学员在基础阶段的本科复习建议,针对本科的阅读部分进行分析并讲解答题策略;
课时2:作文(1)
分析广外作文题目难度、出题特点和评分标准,给出写作的基本策略及技巧;
课时3:作文(2)
对学员上交的作文作业中的一些典型问题进行讲解和分析;
课时4:文化—历史
总结法国从古至今的历史,重点讲述每个时代的重要事件、重要人物;
课时5:文化—政治
结合左右党派之分,详细介绍法国文化大革命以来的政权更替、总统换届,并总结各国、各国际性或区域性组织领导者;
课时6:文化—艺术、建筑
结合时代背景,介绍绘画、建筑、电影等方面的流派、代表人物、代表作品;
课时7:文化—文学(1)
全面梳理法国乃至欧洲从中世纪到十九世纪的文学流派、代表人物、写作风格、代表作品等,并与历史背景相结合;
课时8:文化—文学(2)
全面梳理法国乃至欧洲二十世纪至今的文学流派、代表人物、写作风格、代表作品等,并与历史背景相结合;
课时9:文化—地理、体育、健康及其他
介绍地理、体育以及其余领域可能作为文化题考题的知识点;
课时10:语法—整体分析
对样题进行系统分析,介绍语法题目的出题方向和难度,给学生本阶段乃至以后的语法练习指明方向;
课时11:语法—重点讲解(1)
针对广外语法题目常考的知识点进行系统的梳理,如:时态的搭配、介词的使用、连词的使用、从句等;
课时12:语法—重点讲解(1)
针对广外语法题目常考的知识点进行系统的梳理,如:时态的搭配、介词的使用、连词的使用、从句等;
课时13:语法—答疑
综合整理学生在语法方面遇到的困难,对典型性的问题进行答疑解惑
课时14:词汇
分析广外词汇题难度、出题特点,总结一些有可能会考到的词汇;
课时15:查漏补缺及下阶段复习建议
对本科目中未讲到的内容进行查漏补缺、重点答疑并且针对学员下阶段的复习给出建议


360法语翻译基础
课时1-2:翻译基本理论+翻译工具用法+备考用书推荐
工具书对于翻译至关重要,推荐本人青睐的教辅,提高学员备考效率,少做无用功。
课时3:直译和意译
直译与意译是翻译两种常见方法,了解两种方法的优劣,根据语境选择合适的翻译方法。
课时4-5:汉法互译中的词义把握
一个词可对应不同意思,须联系上下文确定词义,帮助学员把握汉法文化体系及语言结构差异的基础上进行翻译。
课时6:汉法互译中的词语处理
帮助学员精准简洁地用词,避免重复累赘且词不达义。在了解文化背景基础上适当进行词义增减,翻译出符合译入语表达习惯的高质译文。
课时7-8:分割形容词的处理方法
分割形容词在法语表达中出现频率较高,翻译要根据语义适当改变语序和增添词语。
课时9:专有名词翻译
讲解专有名词的固定表达,多看多积累也要注意翻译细节
课时10-11:主语及其译法
根据法语句子主语的功能,可以分为被动式事物、主语主动式事物、主语无人称句。不同的主语对应不同的译法。
课时12:关系从句及其译法
关系从句可表示原因、背景、目的、条件、让步、后果等,根据上下文和语境判断主从句关系。
课时13-14:主被动句式转换
中文和法语语言体系不同,帮助学员在适当情况下转换被动和主动句式,使译文符合译入语表达习惯。
课时15:翻译角度转换
原语与译语文化之间可能存在的认知和思维习惯上的差异,通过重组原语信息的表层形式来传达信息,尽量贴合译入语语言形式。
课时16-17:谚语成语的翻译
谚语成语是中文必不可少的一部分,学会用精简的语言传达原意和寻找法语中的对应俗语。
课时18:提取核心信息(以文化遗产为例)+回顾总结
确定主句结构,提炼主要信息,使译文清晰明了。分析广外历年考试重点,可能的出题方向与风格,答疑等。


448百科知识与汉语写作
课时1:
介绍448三大题型,分析出题类型和出题方向+介绍今后授课课时并听取学员意见可进行相应的调整
课时2:名解lesson1 历年真题经济类词条解释+答题技巧分析+词条延伸(课后作业)
课时3:
名解lesson2 回顾lesson1+历年真题时政类词条解释+答题技巧分析+词条延伸
课时4:
名解lesson3 回顾lesson2+历年真题科技类词条解释+答题技巧分析+词条延伸
课时5:
名解lesson4 回顾lesson3+历年真题文化、法律及其他词条解释+答题技巧分析+词条延伸
课时6:
名解lesson5 回顾lesson4+2020上半年热词整理分类讲解+布置课后quiz任务
课时7:
名解lesson6 讲解quiz里面暴露出来的不足,有针对性查缺补漏+后续学习的计划制定
课时8:
公文lesson1 公文写作介绍+熟悉广外常考的四大公文讲解part1
课时9:
公文lesson2 常考公文写作part2+布置课后quiz任务
课时10:
公文lesson3 quiz暴露的问题,查缺补漏+后续学习计划制定+不常考题型应对策略
课时11:
大作文lesson1 介绍两大出题方向(时政/文化)+介绍练习写作的方法
课时12:
大作文lesson2 文化类作文part1 命题作文的立意+写作提纲+案例分析思维代练
课时13:
大作文lesson3 文化类作文part2 材料型作文审题+写作提纲+案例分析思维代练
课时14:
大作文lesson4 时政类作文写作范式
课时15:
大作文lesson5 素材的选取+详略区分+文字精炼
备注:如课时内容有细微调整,则会根据大家上课实际需要为准!总课时长度根据授课内容讲课速度可能会有细微增减,以最终完成所有授课内容为准!


页: [1]
查看完整版本: 【基础班授课计划】2021年广外法语口译MTI(214+360+448)考研基础班授课计划已送达