【备考攻略】学习规划这样做,考研上岸广外法语口译事半功倍!
本帖最后由 广外考研论坛 于 2020-7-31 15:53 编辑/文章导读本文分为三部分:1.暑假备考规划(专业课+公共课)2.考研学习时间安排(每周、每天)3.备考常见疑问解答
01暑假备考规划政治暑假我先过一下视频,可以选肖老师、徐涛老师或腿姐,选一个能够提起你学政治的动力的老师就好了。我选的是徐涛老师,我觉得他讲课非常生动有趣的,基本是一天看一小节。我是使用倍速看的,因为我觉得政治第一遍最重要是过一遍知识点,把大纲捋一遍,所以不用特别详细。
过完一遍后,我会自己做总结,把一些知识点和徐老师提醒的地方进行归纳。因为最后冲刺的阶段就不会再回看这么厚的教材书,是要看自己整理的笔记,所以现阶段积累总结是为了最后冲刺做准备。我看完一节的视频后就会相应的做肖秀荣一千题的选择题,然后就对答案看一下进行查漏补缺。
政治大题讲究速效和突击,所以现阶段不用花太多的时间去背,到最后背肖四肖八就好,实在没时间背肖四就行了。所以,政治暑假基本是看视频,积累和归纳考点,然后做一千题选择题,把知识点捋一遍,列一个自己做的提纲。
448汉语写作与百科知识这一科我会看一些公众号,比如vista看天下、看理想,三联生活周刊、南方人物周刊。比如像看天下,看理想这两个常常会根据时事写一些评论,即是时政类的议论文评论的文章,这种文章会锻炼你的辩证思维,拓宽你的思维的角度。另一方面多看一些周刊,收集作文的素材。如果你要比较功利化的话,看公众号一般就看辩论、议论的时政文章,还有顺便收集一下素材。
百科的词条翻译,公文和应用文,议论文,可以看一下政府工作报告。但不管百科,政治,还是法语翻译,政府工作报告都是非常的重要的。因为广外非常喜欢考时政的,政府工作报告就是考点的重中之重,所以我觉得可以看一些热词新词,不懂的马上去百度是最重要的。
其实百科基本是没有范围的,政治,经济,文化,科技什么方面都会有涉及的。所以不要死记硬背,多看多积累才是一个最根本的方式。广外应用文都是出的比较常规套路的。现阶段可以先不管,在最后一个月或几个星期看一下格式就可以了。
暑假期间不要给自己设限,以打基础为主。可以多涉猎公众号,多看文章评论,多看是政府报告等等,看完之后做一个整理的归纳,养成良好的习惯和学习方法,在后续备考里就更加的得心应手。
360法语翻译基础法语翻译基础有三十个词条,15个中翻法,15个法翻中,一篇法翻中,一篇中翻法。法翻中可以看我们的蓝宝书,其次就可以多看外刊,比如说le monde,le figaro(直接去他的官网看)。或者看一些公众号:“译趣美法语”“怒易法语”“莫里哀语言工会”,有摘取的外刊报道及翻译解析,积累到一些新词。
多看外刊可以多积累地道的法语表达。法语毕竟是法国人的母语,中国人无论翻译的再好,但始终难达到母语的水平,所以我们要多看本土人写的文章,多了解他们表达的方式。一般的话,我每周保持三到六篇的外刊精读。精读最好用月刊季刊,因为它会经过比较多的润色,比较多的修改才发出来,整个角度也是非常的引人思考,可以锻炼我们的辩证思维。
外刊泛读是可以利用一些闲暇时间。比如说中午吃饭看一下外刊,复习累的时候看一下外刊当做一个娱乐休闲。精读的话就要尽量斟酌每一个字句,积累一下比较地道的表达。建议外刊泛读和归纳总结最好是两次以上。
政府工作报告在广外的考试中肯定是重中之重,因为广外是非常注重去考时政这方面的。其次还有一些重大会议的演讲,我一般是在“法语同传”公众号上摘录,他定期会有一些领导人的重要场合的讲话并且带有翻译。这时候我首先自己翻一遍,然后再看人家的翻译,做一个归纳总结。
人民网法语版,他非常多的中文报道,然后帮你把它翻译成法语,这个我觉得可以直接把它当作一个中翻法的练习,而且他用的都是一些新闻,所以也是能够与时俱进的,也可以积累到时事。这个量的话每周三到五篇就好了。中翻法篇幅不多,所以花费的时间也不用很多,我觉得量的话你可以适当的去增加一下。然后需要去整理一些专有的名词,还有约定俗成的表达,常见的表达。
214翻译硕士法语阅读一般用专八阅读那本书,每周做两三次,一次做两篇,每一次做考试的量就好了,但最重要的是把握时间。无论考试还是专八阅读这本书,它的难度都不是特别大,所以平时做的时候尽量把阅读时间缩短,把时间尽量分配到更难的题型中。
词汇和语法,我觉得是比较难的。他考的一些词用法非常刁钻。你是认识它的,但做搭配变成其他意思就不知道怎么选了。这时候我用专四的选择题,这让我积累到非常非常多新的搭配词组。再次强调:最重要的是错了之后要整理,因为到最后冲刺就不会再去看一整本专四选择题,而是看整理的错题,归纳的用法。
文化常识,我用的是法语文化的渐进中级,你们可以选择自己适合的。写作方面我没有特别去练,因为平时学校有写作课,老师布置作业认真去做,有空练一下随笔就好了。我觉得写作只要平时积累到位,很容易就可以写出来。广外的议论都是非常的热点,肯定会让你有话说的。平时有空写写随笔,培养一下语感,保持手写的感觉,我觉得就OK了。时政,我做上一年政府工作报告的一个电子版的积累。首先把全文过一遍,然后用不同颜色的符号去积累一些词。政府工作报告里考点有很多的,你要全方位精读,不要浪费这么好的备考材料。还有除了积累专有名词,我还会积累常用的表达。比如在一篇报告中出现了无数次的表达,这时候你就要积累了,因为他很可能在会在其他的演讲或者其他的报告也会出现这样的词。所以一篇文章不是单纯的过一遍就算了,它里面非常多的知识点可以积累甚至可以去背。但这就要靠大家去斟酌每一个词句,把知识点挖掘出来并充分的了解它。
如果无从选择参考书的同学们,我建议可以看看明德尚行的蓝宝书,内含广外高翻MTI历届优秀学生的备考经验、最全面的真题以及应对技巧,融汇了专业课的重点考点和解析,快准狠解决大家的学习问题。#扫码加购法语口译蓝宝书#
02备考时间规划
第一阶段暑假的时候,把所有科目要完成的任务都先列出来。根据自己的时间,空余时间喜好分配,合理的分配到每一周,还是要根据课程的安排再去做调整。
因为我做不到六七点起,我一般都是9点、10点,甚至11点才起床(如果你们勤奋的就不要学我)。起来后,我会选择看政治的视频,看完后根据看的那一节去做选择题。
中午吃饭的时候,我会看一些公众号时事评论,议论性文章,或者说泛读外刊。其实很多时候利用一些闲余时间见缝插针,那么几个月下来就可以积累到很多了。
下午到晚上,一周的话会精读三篇外刊,法翻中和中翻法。文化常识一般就一到两个专题,因为文化常识就是积累起来还是挺费时间的,所以要认真的把这个知识点总结起来。阅读题我觉得难度不大,所以可以多做一点,做四篇,分两次做,一次做两篇这样去练做题的速度。
选择题一般做两个专题,因为我做的专四的选择题,他一共也就十几个专题,所以可以慢慢分配不用做那么多。而且我选择题一般做一个专题都会错很多,所以要总结、积累、归纳。
抽空就看一下政府报告热词,写议论文。我建议每周抽一个时间回顾一下整理的笔记,定期复习。其实说到底,我觉得最重要是心态的稳定,不要太急于求成,不要给自己太大的压力。
03答疑解惑
1. 本阶段侧重点是什么?积累,打基础,为12月冲刺背诵做准备。比如:政治过一遍基本知识点,百科多查词多涉猎,广泛阅读归纳外刊(可当作翻译训练),多看公众号时政议论文等。
2. 有没有推荐的做题书目?1.政治三大巨头;2.专八阅读题,专四选择题;3.公众号(法语同传哥,人民网法文版,译趣美法语等)文章当翻译练习,紧跟时事,积累词条;4.邵炜《汉法口译教程》,邱寅晨《汉法翻译基础教程》,理论较多;5.个人不推荐三笔二笔
3. 有没有更好的背百科的方法百科靠积累,死记硬背要不得。因为没有范围,没有考点,只能靠广泛涉猎,日积月累,总结答题套路。
4. 百科侧重考与中国的相关的还是与法国相关的?一般来说中国相关,因为百科是所有MTI考生共同科目,不单面向法语学生。更具体说,时政,生活常见热词,经济科学文化都有可能涉及。
5. 百科大多数为时政,经济,刘军平的书还有中国文化读本等等是否就不用重点去看了?个人认为是考研时间有限,尽量多做有用功。但不用重点看不代表不看,粗略的过一下还是有必要的。如果实在没有多余时间精力就把握主要方向,考研是要拿高分,不是拿满分。
6. 翻译这一部分:做题(如三笔三口)和看资料书(如汉法翻译基础)各自的时间分配有什么建议?资料书内容不多,每周看一两个专题,顺便完成例题或者看例子。几周或者一个多月就能看完。做题要一直保持手感,直到考研。个人建议用公众号的新闻,或者领导人重要场合演讲译文来当练习更贴近广外考试内容。三口>三笔。
页:
[1]