yuyiyang 发表于 2017-9-27 13:29:27

考研失败的感想

现在是2016年4月2号下午13:34,习惯性记一下我做一件事情的时间。帖子可能有点长,因为我想到哪说到哪。我要说的是考研如何失败的,考研的小伙伴们注意了,考研成功的例子五花八门,但失败的例子鲜有人分享,可能大家都憋着一口气要考上然后分享成功经验贴吧,我曾经也这样想。但是我如今考研折戟,更加要说说我的考研之路,作为前车之鉴,你不要犯了类似的错误。
    自我介绍一下,本人现在大四,快毕业了那种,年龄我就不说了反正九零后我骄傲,专业国贸,在哈尔滨一所二本院校读的,要考的是广外MTI口译,选广外的理由很简单,喜欢。初试380,没有错,我是在复试被刷的,意思了我经历了全过程:初试、复试、被刷,还差一步,就是考上,哈哈!下次下次。各科的情况是:政治71、翻硕英语:63、翻译基础:121、百科:125.现在一步一步说这四科如何准备,接着再说复试,按时间顺序我比较好回忆。
   政治:71
   这是我的预期目标,也就是70~80,挺满意了。我要说的一点就是政治千万千万千万不要报班,不要误会这三个千万没有强制性。我是理科生,不懂这些,就报了班,结果很后悔,哪个机构就不说了,原因听我慢慢道来……
   国庆七天我天还没有亮就从被窝里爬起来,上课的地点不在本校,我们的坐车去另外一个学校。到了以后发现是在一个体育馆里面上课,那时东北已经很冷了,体育馆里面没有暖气,冷冰冰的,中午上完课就在那里站着吃盒饭,完了休息一会,下午继续上课。我中午要休息的,要是没有睡着的话我下午肯定打瞌睡,果然,那几天的下午我都是迷迷糊糊的,听不进去。就这样过了七天,很辛苦。然后11月,12月都有课,那时已经是冰天雪地了,场馆里更加冷了,老师都打哆嗦……到了最后,我们拿到了肖秀荣的压题资料,好开心,心想付出还是值得的,没想到一回到学校自习室,整个自习室的小伙伴都人手一份,是exactly what I've got那种,心都凉的透透的。我觉得去看肖秀荣网上公开视频都更好一点,坐在自习室里面舒舒服服的多好,干嘛要去遭那奔波罪,到后面就是硬背肖老准没错。(政治如何复习大家都说的很清楚,我就不再赘述)
   翻硕英语:63
   这一科词汇与语法真的不是我的强项,我搞不懂怎么提高,大家都说去做专四语法或者其他的什么什么,我没有做,就是买了一本星火的基础英语练习什么的,名字记不全了。人家有点这一科80+,硬生生跟你拉开20分,吃亏不吃亏?好吧,今年我去看看别的贴,取取经。阅读我用专八阅读的,挺好,summary也没有怎么系统的练习,过。至于作文,思路很重要,你对于一件事情看法是怎么样的,赞成?反对?或者都有?这都没有问题,问题是你怎么说服别人,这就考你的语言功力了。多练练吧,和别人多交流交流,不管是不是一样的专业,听听别人的看法,有助于开阔思路。
   说个小插曲,哈哈,自习室里面一个不怎么熟悉的小伙伴看我天天做专八练习,就去和另一位她的好朋友说我天天做专八,应该考英语专业,她朋友又传……后来传到了我男朋友耳朵里,他调侃我说,哟,英专生,过专八啦!我疑惑,谁说der?他说他们那一层的小伙伴都知道了哈哈(我和男朋友分开学习的,原因你懂),我有点无语,又感觉挺搞笑,谣言的力量啊……
    翻译基础:121
    这一科还好,又不够好。没错,我就是那个背了大众创业,又忘了怎么写的童鞋。30分的词汇互译我顶多拿了11分,我也是前几天看到crowdfunding的中文意思是众筹……我自认为时事跟的紧(确实也是这样,原因在后头),今年广外考时事的多,这也是一个趋势吧。我觉得你不管考不考研,都要关注时事,这是一种生活态度,一名翻译更加需要培养这种态度。但是我健忘,老是忘记英文应该怎么说,是我自身问题。
   英译汉我觉得应该不错吧,多练。我看的是**机构唐义钧老师的视频,他在外文局待过,课讲的相当不错,也促使了我的英译汉有了事半功倍的效果,这一项我花的时间不多,把老师的讲义练两遍这样。
    汉译英是大头,我从九月到十一月完全丢开英译汉,专攻汉译英,二笔三笔在九月之前练的差不多了,我就去挑战文学翻译了。用的是《英译中国现代散文选(一)》张培基译注(我书名记得那么清楚是因为它就在我面前),而且只用这本,我把它翻烂了快。每天早上9点到11点是翻译时间,然后对照,找不足,每篇三遍以上,碰到好的地方我会佩服得五体投地,抄下来,时不时看一看,很有启发。也是这个经历,我发觉我更加喜欢笔译,报口译也许是自己不够了解自己吧。就这样坚持到考试。我看过一篇文章,说翻译是一个人的事。因为我当时恐怕这个自习室只有我考MTI,没有人交换点评,我便十分赞同这个观点。没有说和研友相互评点译文不好的意思,因为没有经历过不好说。我没有研友,从头到尾只有我一个人翻啊改啊,别有一番乐趣。自习室里大家因为考研认识,虽然考的不一样,但是志同道合,不孤单。考完这一科出来我整个人感觉很懵,广外今年故意放水吗?翻译怎么一点不难?我之前做2014年的考题,直接想开了,做好了哭晕在考场的准备。果然晚上回去一看论坛,霍霍,一位仁兄直接估分140,我猜的果然没有错,我觉得简单,大家都觉得简单,我在词汇上还丢那么多分,拿什么比。这是后话了。
    扯远了,我现在说说我对翻译的一些看法吧。它没有绝对的对错,在文学方面更是如此。评价一篇译文,我们通常会说好不好,而不说对不对(一些固定表达除外,不要钻牛角尖啊)。但是评判到底有没有一个绝对的标准呢?同样是一个名词,比如 Shakespeare House,一位翻译大家翻成“莎翁草堂”,大家说好,一位无名小卒也这样翻,大家说你凭什么胡编乱造。所以我感觉很难说。还有很多这样的例子,我更加喜欢笔译了,它不像口译一样说出去就行了,它要更加经得起时间的历练。譬如杨必翻的《名利场》,在如今这个浮华的时代依然有着我们难以企及的高度,我在读的时候都想献上膝盖一万次(等等,这不是一个经验贴吗?我又扯远了,自罚三杯)。
   百科:125
   这一科说实话,考试之前我有点对不起它,因为花的时间最少,但结果却拿了四科中最高分,可能我爸那点吹牛基因遗传到我身上了吧(害羞脸)。这一科的诀窍就是要把它渗透到生活中里来。这也就是我跟紧时事的回报吧。譬如去年3月看看新闻,看见了AIIB,直觉告诉我这个词我不认识,好吧,不用直觉告诉,我本来就不认识,然后我就查辞典,查不到!好,我记住它了先把它放在一边,如果我有机会再见到它,说明应该注意它了。没有错,在后来一段时间新闻里它不断出现,并且老和习大大扯上关系,并且占豪兄也经常提及其重要性,肖老的时事资料里也有,这个时候你还是对它视而不见的话,你还是考考古专业吧。其他的时事类词也是这样搜集,至于一些常识类词,有参考书的,我看的是厚厚的一本,其他帖子里说的很清楚,不多说。不过一定要记得分类啊!!!
   然后就是应用文,哈哈,我们开过这个课,我直接不复习了,考前一周练习两篇就上,所以没有什么经验,不要打我。
   大作文我直接押中题了,很开心,在考场做欢呼状,监考老师刚好走过,开玩笑说,怎么,都会啊?我也对他笑了笑。这一部分的建议就是多练手吧,给同学看看,有什么需要改进的,考前两个月,一周一篇完事。要有自己的观点,并且用华丽的辞藻把它表达出来。
   百科答题诀窍在于快,发挥你在喝了一杯酒后滔滔不绝吹牛逼的功力。(这句话不雅请自行忽略)
    复试:
    不说分数了,丢脸。不过确实败在了英语基础上,完形填空我直接懵逼,这也是跨考生的弱势吧。汉译英没有什么难度,就是英译汉,我栽了。首先中心词理解成另外一种意思,另外,我觉得我翻译过头了,意思是表现过头了,譬如我最后一句直接翻成度过难关就行了,我偏偏来句诗“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。也太大胆了。奉劝大家,小心驶得万年船。
    面试大家说的很清楚,有很详细的经验贴,不多说。
    总结,考研是一个很幸福的过程,因为你知道自己要什么,有目标,并为之努力。这期间你会认识志同道合的小伙伴的,相信我,你从来都不孤单。至于早起,占座之类的,是附加的辛苦与乐趣。不要怕。现在我这篇贴子不像经验贴,更像一次诉说,现在我很清楚本身弱势在哪,今后应该往哪里努力。
页: [1]
查看完整版本: 考研失败的感想