yuyiyang 发表于 2017-10-13 09:50:47

【考研】教你好好备考mti

我是4月8日上午才知道广外出成绩的。我向来是知道广外成绩出很慢,也未料到广外会这般突然放出成绩。中午躺着床上,心通通跳,数着时间过,还好有一堆朋友一起度过。万幸的是我们几乎都过了,几个没过的也努力一路,都不曾后悔。今天收到许多同学和师长的祝福,也觉得自己收到坛子里各位帮助良多。看到拟录取三个字,便感觉自己也要把自己的准备过程告诉大家,以期待对学弟学妹有所帮助,少走弯路。
先说说我的基本情况吧,来自一所江西的院校,英语不错,奈何女学霸太多,男生几乎出不了头。成绩中间,不上不下。不过我们学院每年都是都有考广外的传统,所以我就稍微再苏大和广外纠结了一下下,就选择了广外。
其实最开始就是选择院校,方法就是选择南方北方,内地沿海,画一个园,然后就可以缩小范围。最后确定几所院校,纠结一下就好了,这个时候圆规最有用。

然后就到了备考了,第一,参考书目
211|翻译硕士英语:
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.
4、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6、《语用与翻译》,莫爱屏编著,高等教育出版社,2010.
7、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
357|英语翻译基础:
1、《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2、《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3、《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.
4、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5、《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6、《语用与翻译》,莫爱屏编著,高等教育出版社,2010.
7、《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
448|汉语写作与百科知识:
《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
在这些参考书目里,仲校的两本书要买, 刘季春老师的必须要买,不会后悔的。商务英语口译那本也要买,会有词条出来。

参考书当然不够啊,接着还有其他一些书,分门别类的说吧。
先说翻硕英语,这门课,我是拿星火专业考研的那本书练的,广外特别喜欢考固定搭配,和一些词组,这些都不难,专四水平,但是很容易错。阅读就用专八练,真题比这个要简单很多。作文我用的是gre作文100篇,这个真的超牛逼,但是太难了,用那本专八范文100篇就好了。
接着是翻译这门课,暑假我有上一门课,然后自己训练,用的是3笔的书,这个足够了。一篇翻译好顶很多篇。我翻译太差,这个就不多提了。
说到百科,第一就是词条,最重要的就是要分门别类,经济类,政治类,文化类,人物类。我整理了好多页我是把广外近5年的真题都挑了出来,然后看那种词条所占比重最大,经济类,政治类最多。厦门大学出了一本书,那个很好用,武大出的那本千万别买,不适合广外的题型,比较适合选择题。考试的时候我大概背中16个词条,其他比如埃博拉比较简单,平常看看新闻就行,手机里下了一个央视新闻就好。
第二是应用文,据我总结5年以来都没有跳出13种公文,一个月绝对太长,这个最后准备。
第三个是作文,这个看底子,看看高考作文就好了
百科就用这一本,我主要用了里面的经济和政治类,往年好几个词条都在里面,非常好!翻硕用的是那本星火英语英专考研知识点梳理,好多短语词汇。
政治坛子里很多大神,我就不说话了,好好准备,八套卷,四套卷,虐吧

最后就是时间安排了,看到很多大神50天考上,很多人实力很好,当然无所谓,但是很多人都实力一般,所以我们还是好好准备好了。我的战线比较长。过年就开始挑学校,3月份开始买参考书目,这个最麻烦因为必须去好几个网站才能买齐书,大家早点买吧。断断续续准备,说老实话还有很多课,准备几乎是懒懒散散的。暑假才真真开始准备,先上了一个学长的小辅导班,背了很多词条,这段时间每天都很充实,一大帮志同道合的同学,那个暑假真的忘不了。9月份才是真正开始,每天图书馆,早上抢位子,晚上回宿舍,整个人累的不行。这个时候研友最重要,那些日夜里,我的两个研友支撑住我走下去。最后的最后,我才熬过来。。

然后就是时间安排了,我参照了一个学姐的时间表,给大家参考
)9.9~9.31第二阶段——打基础。看完一轮书,有人说广外参考书上很多的都不考,所以有的就不会去看,我认为列在书目上的书是值得去读的,读一遍大概有个了解也是好的,并且还可以从中学习一些翻译技巧,何乐而不为呢?只要大家一直保持着学习的状态,这一阶段每天的时间安排大致是这样的: 6:00起床;6:30~7:30记单词;7:30~8:30政治;8:40~11:30参考书(专业书);11:30~1:00午饭、午休;1:30~3:30翻译练习(主要找的是文学翻译);3:40~5:30单项选择、阅读;5:30-6:30晚饭,休息一会儿6:30~9:00名词解释、英汉互译9:00~10:00翻译练习(主要找的是经济相关的);10:00~10:30英语作文;11:30睡觉
3)10.1~11.30第三阶段—-全面复习。6:00起床;6:30~7:30记单词;7:30~9:30政治1000题;9:40~11:30翻译练习(主要是《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编)11:30~1:00午饭、午休;1:30~4:30 做一套基础英语的卷子,改正错的地方,再进行总结;4:50~5:30看些英语杂志或者调剂生活的书;6:30~9:00名词解释、英汉互译;9:00~10:00翻译练习(三笔教材);11:00睡觉
4)12.1~12.31第四阶段——进行总结,梳理重点。6:30起床;7:00~10:00政治;10:10~11:30翻译练习(三笔);11:30~1:00午饭、午休;1:30~4:30基础英语的卷子;4:40~5:30熟悉应用文写作格式;6:30~9:00名词解释,英汉互译;9:00~10:00英语写作或汉语写作一篇;11:00睡觉。
前面给出的学姐的时间安排,大家参照就好,自己有自己的特点,而且那个实在难做到,我也就是9月才做到一点点,都不要逼自己太紧。

我初试就考了350多一点,翻译直接出乎意料的低,所以大家平时真的一门都不可以放松。
还有刚刚有人提到了百度百科,这个超好用,看到不懂的就立马查,很多都是这么积累的,先离线,然后回去分门别类放进文档,很有用。
页: [1]
查看完整版本: 【考研】教你好好备考mti