2016广外MTI口译一战跨考初试+复试(面试高分)经验分享
今天在复习专八单词的时候看到说成绩出来了,点进去系统稍微卡了一下,显示拟录取。我是一个比较啰嗦也比较容易感慨的人,神奇的是我是一个理科生——可能这也造成了我感慨于此情此景的部分原因。
今天问了一个小伙伴我应该从哪里写起,她说我应该从自己什么时候决定要跨考开始写,我说那岂不是会很长吗,她后来说考研的人永远不会嫌经验贴多的。我想了想,我应该从2015年7月写起了。那个时候,我刚刚开始在医院实习。
对的我本科是一名医科生——考上的同学们还会不会来逛论坛,如果会的话应该一下子可以认出我。医科生这个属性过于明显了,科科。
我的本科是一所广州985的院校,我在这院校里读苦逼的医学专业。我的基本情况就是很小的时候学英语所以口语很好。很小的时候学英语的对象时外教目的是交流结果是native加流畅缺点是笔头功夫差,词汇量20000多,一言以蔽之,口语好。
在2015年的7月份,我由于自己的兴趣等原因决定跨考翻译硕士,根据自身优势target at MTI 口译,8月份带队一个暑期项目回来后开始复习。
初试部分:
初试总分385,专业排名26,不前不后,自己还算满意。
政治74分,没什么可说的也没什么立场说lol,复习资料很大众,大家推荐的肖秀荣,红宝,8套4套卷什么的 报班这种事情见仁见智,看你对时间的利用和信息搜索能力。
英语82分,好像听大家说还挺高的,我一开始没什么概念(请叫我小糊涂)英语广外考的还是偏基础应用型的,单词要掌握好,但是不会考什么生难怪词,我对这一科的印象都不太深了,但是跨考黄皮书(就是小黄人)真的很安利!我把英语,翻译,百科都买了,做题之后手感很好。
翻译118分,作为一个并没有受过系统翻译训练的跨考生来讲,我觉得自己的分数已经ok了,我也翻不出什么天了~(笑),这科我用了黄皮书(不过是后期用的,也就是11月开始,背词条,看真题什么的),还有除了广外参考书以外用了散文108篇,一个词一个词嚼的,翻译出来再对照改进,看得挺痛苦的,跨考生翻译这一科可能比较吃亏吧,我个人而言,因为我是一点翻译训练都没受过的(这样也敢报其实也挺有勇气的,笑)
百科111分,这一科怎么说呢,医学生考试科目多题量大,所以我也比较习惯这种背背背的生活吧。买了黄皮书,英大网的MTI名词解释,看了大家回忆版的真题,还各路搜集了一些网上的资料词条,反正是背了忘忘了背,吐血ing,提醒理工科的同学们,我们经济政治方面的知识可能比较薄弱,需要猛补,平时多看看新闻啥的。
我怎么觉得我没什么好写的了呢。大家有什么想问的看得起我的就问吧。。我尽量回答。
复试部分:
复试笔试68分,面试96分,笔试成绩我为什么考这么低呢,我自己也在思考。面试可能是最高的了吧,如果最大的大神考了97、98还很低调的话,小的在这班门弄斧了sorry。。。
我前面说了,笔头功夫差,没有系统训练,结果,喏,68 。好像也不是特别低,但是我觉得按照我后面面试里视译的情况,应该是英译中的问题吧lol。
面试96分,是一个自己可能都没想到的分数。面试首先是复述,在每个人走进自己的教室之前先去一个大教室集中,面前摆着一份视译材料,开始是遮着的,然后计时,看一会。(我忘了几分钟了sorry) 看了就有个大概印象知道一会怎么翻译。
复述看一个在我看来是比常速略慢的视频(没有字幕!)然后自己按自己的习惯记笔记(有提供纸),然后你就去你自己的面试教室了。进去后先复试,我这一部分做的很好的,因为英语比较好,所以原文复述没有问题。
然后就是视译了,两段话,不是很长,英译中,中译英,我复试的视译是没有买参考书的,平时也是看CNN,BBC,各种美剧英剧,没有针对性训练(所以自己觉得英译中做得并不是很理想),我对英语这门语言非常熟悉吧,所以中译英做的挺满意的。
问答部分,老师看到我的简历就对我的专业超级感兴趣了,然后就展开话题。我的问题都是提前想过一点怎么回答但是我不会逐字逐句准备然后背诵的,可以说大框架之前有想过一些,然后现场填充词语,符合逻辑并且说的顺就可以了,我一贯的英文面试均是如此准备,所以好处就在于完全没有背诵痕迹,比较自然。老师看起来挺和蔼的,我还适当地风趣了一下。
恩,结束。
感觉写了半天完全退回到了初中文采哭晕在厕所,大家有什么想问的请尽管问(请尽量不要嫌我写得烂。。我这种回忆性文体一般都会抓不住重点……)---_--
页:
[1]