广外翻译学初试,复试经验谈
等成绩的时候,一直从论坛里求安慰。现在成绩出来了,作为答谢,我就写一下自己的考研初试和复试经验。初试专业课成绩不好,都是110多,二外日语83,政治80, 比较理想。对于日语,我是大三升大四的暑假开始看的,平时学的不扎实。 首先把日语两册课本背了一遍,先单词后短课文。然后开始做《新版中日交流标准日本语同步测试卷》做一课,再背一课,把单词短课文又背了一遍,并开始背后面的长课文。在做题的时候有很多不明白的,我就问学日语的同学。做完试卷之后开始整理错题,背错题。错题背了一遍,又开始背单词和大课文。考试的时候发现很多题型都在同步测试卷里见到过,做过。
政治报了考研冲刺和点题班,开学之后自己先把**强化班的讲义背了一遍,上冲刺班的时候把冲刺班的讲义背了一遍,后来就开始做肖秀荣的1000题,只做了选择题,感觉受益匪浅,跟考研政治选择题的出题方向很像。点题班上完之后背了点题班的讲义。我感觉自己应该是选择题做的比较好,推荐1000题给大家,开始做会错很多,不要紧,重要的是适应选择题变态考察某个知识点的伎俩。
专业课的复习还是得扎扎实实。我用的《散文佳作108篇》做翻译练习。另外推荐一下刘季春老师编的实用翻译教程,看了之后觉得笔译开窍了。每天都背一篇诗歌或优美的文章提升写作能力。一周写两篇专八作文并与研友相互批改,写几篇随笔,感想。完型做的真题,改错用的冲击波专八改错(不错的书),阅读用的专八真题,其实我觉得训练阅读最好的方式就是读英文小说,尤其是维多利亚时期的,因为写的很绕,有时候你得分析句子结构才懂。名利场,傲慢与偏见,不错,希望你有毅力坚持读下来。
另外考研期间把仲伟合老师编的口译教程上学完了,并每天精听不少于一小时,听的经济学人,晚上睡觉前听一个小时的有声名著像《简.爱》,《呼啸山庄》,霍桑编的恐怖故事集,等一系列英美文学课上老师推荐的小说。
复试视译还可以,提前五分钟拿到稿子,看看关键词。进考场后重新拿到稿子,开始视译,不要紧张,语速慢点。交传英译汉很难,本来以为会出口译教程上的原文,结果一听不是,有点蒙,师哥是英音,我有点紧张,笔记没做好,但是凭印象译了大概的意思,有些细节漏了。所以不要预设翻译的内容会从参考书上出,盲目乐观,参考书是用来提升能力的。汉译英做的比较满意。问答部分的问题,我跟我的partner 都演练过。第一个是为什么选择翻译,接着是评论一下某个翻译家的作品。
面试的老师有个女老师超有气质,很漂亮,很和蔼,一直笑。我就被她吸引了,没大注意男老师,希望你面试的时候男女兼顾,因为这是礼貌,也没有对那位念稿的师哥表示感谢,很失礼,以后会注意。
其实考研没有那么痛苦,我自己很喜欢那段生活,什么都不用想,定点起床,吃饭,睡觉。背完政治便一心做自己喜欢的,乐在其中,看很多书,很多报纸(推荐《南方周末》)。总之乐观的学习就可以了,不要抱怨也没必要扩大痛苦。最好找个研友一起奋斗,交流心得,练习口语,我跟我的partner从大一下学期开始 每周都会练上四五个小时的口语。考研期间多锻炼身体,每周去一趟体育馆,强身健体,放松身心(我们宿舍的从大二开始每周都去打羽毛球,乒乓球,很欢乐)。考研期间早出晚归,会打扰舍友,所以洗刷最好去公共洗刷间,多买点零食分给舍友搞好关系。
坚持到底就可以了。
页:
[1]