2013年广外高翻MTI英语口译经验贴
一、考研目标院校确定我08河北经贸大学英语专业结业,当年并没考研,报名了赴美带薪实习,2012年10月项目结束后,回家住了几天,就已经是十月底了,这里我得说几句在美国这几个月,本来以为会有什么口语或其他方面的提高,可我错了,错的太彻底了,繁重的体力活之余,除了睡觉几乎不想干别的,也不能说它不精彩,精彩的很,在一家乡村高尔夫俱乐部,开了眼界,全是有钱人,法拉利啦,玛莎拉蒂,保时捷,阿斯顿马丁,奔驰宝马等都能见到,一次又一次地敲打着我这个穷屌丝的脆弱的心灵(但却得了不少小费啦,有时候每顿饭都是六七十刀呢,一天下来收入不菲),但英语是彻底的扔了,四个月啊,我感觉几乎忘的一干二净,每天只会发出几句比较机械的问候,最后小游了几个美国城市就回来了,回了家。
然后,没有然后了,我迷茫了,没有方向了,好突然的感觉,我回了学校,东西还放在那儿,踏进学校大门,感觉更难受了,我是真体会了一把什么是物是人非,突然感觉自己没了归属感,四年结束我还没毕业,女朋友和周围的朋友都劝我,把没过的课重新选上,明年,也就是差不多现在这个时间就能拿到毕业证了,但是最后我没重修,我有两科没过,分别是日语和语言学,我是发自心底排斥这个东西,心底最深处的那种排斥,我这个人比较有骨气,既然不上课,又何必去考试,几乎次次缺考,这样也在学院成了名人,其实,我一直有个愿望,就是拿一次班里的奖学金,但那也太遥远了,我是我们宿舍惟一一个没染指过奖学金的,就这样混了五顿饭,哈哈。我们宿舍有一个应届考到了广外的英语学院,大大增加了我对这个学校的好感,好了,扯远了,回来,说道回到学校的凄凉感无法抑制,憋得慌,想图书馆溜达溜达,这一去,有了好的结果。
我这个人一直比较上进,看看大家的那股投入劲儿,我心想,要不我也考个研,也许大家没关注过,在几乎每个学校的招生简章里有这么一项:本科结业生按同等学力身份报考。对,最后我就以同等学力身份报考的,复试的时候需要加试两科:英汉互译和基础口译。我本来定的是上外,我大三的时候,因为有个学姐考上了上外的跨文化交际,就关注了一下这个学校的MTI,看了一下他的题,我不得不说,他考的题型和题材极其符合我的知识结构,但考虑到咱宿舍毕竟有个已经在广外了,再说了广外可不比上外差,而且当初MTI是仲伟合大哥向教育部倡议设立的,MTI全国秘书处也在这儿,这里就是标杆,这就是MTI这个东西发展的方向,再看看他的真题,难度几乎没有,就这样定了,开始卖书,找感觉,这是已经接近十一月中旬了。离考研还有52天。二、广外翻译硕士考研备考
接下来就是我的初试准备了,先说一下分数吧,政治75,翻译硕士英语75,翻译基础133,汉语百科98,总分381,专业排名四十。口译拟招40人,所以如果进了复试,我可是要拼命准备,不要忘了,还有两个加试,这论坛里可没人分享一下加试经验什么的,而我的出现现在正式填补了这个空白,哈哈。
简单分析一下这个成绩,有经验有教训,至于具体应对策略在后文详述。
政治是我这50天的重中之重,75%的精力和时间都给了他。结果也令我喜出望外,真是付出就有回报。
基础英语作文严重跑题,作文,我这曾经最引以为傲的,狠狠给了我一巴掌,写到200字左右的时候,因一个例子举得不好,作文结构出现扭曲,最后干脆写成了小说,结果可想而知,前面的单选,阅读什么的,难度一般,错得不会太多,应该是跑题扣了分。
翻译基础,发卷后瞥了几遍题,比较顺手,故意放慢了速度,前面几个短语,缩写什么的准备的加上临时发挥,都写上了,英译汉讲以色列,特别顺手,故意放慢了速度,汉译英讲臭豆腐,几个词短路加上几个笔误,估计就在这上面失分了。
百科一点也没有准备,也没时间,随便做的,结果差点不及格,吓死我了。
好了,说完这些分析,说说怎么准备的吧,其实经验都是相同的,看了好多帖子,大家都说的太好了,那么精心,细致和持之以恒的准备,结果就是美满的结果。看到这篇帖子的你,要坚定信心,没有过不去的坎儿,上坡路都难走,都让人疲惫,咬咬牙就过去了。大家要看具体的详细的,大家参见一下别的帖子,我呢主要是讲讲故事,给大家鼓鼓劲儿哈。承让了。
(一)政治
那就先说政治吧,我太怕这个东西了,我买了本大纲解析,我的个天,那么厚,字那么小,我当时的感觉就是我这五十天,天天看八个小时,也记不住,半年还差不多,我问了问我那个在广外的哥们儿,说挑重要的背其余的就扔吧,有的同学说了,五十天差不多了,很多人差不多也是从那个时间开始背政治的,但是,我笨啊,我记不住啊,我也没办法,而且,那儿还有一大堆别的参考书,加吧加吧足足有六本啊,你不看吧,他指定了,还是看吧,说不定从里面挑着考呢(最后事实啊证明,幸亏我看的仔细,考得不少啊),但不一定看完,万一,从书里出了一个,我却没看到,那我得多懊悔,由此,甚是纠结。所以也得占不少时间,这就让政治的复习更难了。有时候有些老话真的很有道理,万变不离其宗,我决定赌一把,我只看大纲,不看任何参考书,那时候真看啊,最后我都看不清字了,模糊,我一度以为自己近视了。看了得有八遍,翻烂了,勾勾画画,有同学给我推荐过一些大家市面上都能买到的书,但我坚信,自己发挥主观能动性总结出来的东西肯定是深刻的,有的会问了,你知道总结什么吗?其实在你有重点地看了7、8遍之后,你一定会有地方迷惑,感觉什么和什么挺像的,很自然的一个反映,最后上了考场,我蒙了,只有两个单选和一个多选我能确定做对了,其余都不确定,但我左右不了这些东西,爱咋咋地吧,大题好好答,我在答题纸上打了格,一笔一划,把能扯上的全写上了,答题纸最后再多写不下一个字,高考时老师强调(我是山东的),非智力因素很重要,就好好写。哈哈。75,75啊,要是政治考不到75就坏了,我就落榜了。感谢自己当时对自己的正确的,科学的分析。这也提示我们,看了再多的经验,再多的分享也只能借鉴,切不可照搬,自己有自己的特点,根据自己的特点制定科学的计划,调整好心态,好心态不一定是每天都踏踏实实的,心无旁骛的只想学习,一心一意地suckling at the informative bosom of mother physics。哈哈,有波动是太正常不过的,我每每抑郁的时候就去学校南面的公园里,寒风吹着,看着那京广高铁来回飞驰着,心想,好好准备,自己就能坐着他去广州。(二)基础英语
下面是基础英语,这可太让我意外了。拿到试卷后,得有五分钟,我怔在那儿,这题简单的,太简单了,我反而不敢下手了,会不会有什么圈套,温柔的陷阱什么的,我看了看别的考生的表情,一个考场7个全是考广外MTI的,当时我就想一个考场这么多,那全国得有多少!!我仔细看了看题,我发现,好多单选题之间是有联系的,他们是从一篇文章里截下来的,是一个故事,我感觉他可能比较注重基础,就认真地把单选和阅读做完了,作文也很平常,跑题了,这里有一个大大的教训,千万不要忽视你认为自己很擅长的东西,千万不要,有的同学可能想,我翻译是强项,那千万不要放松警惕。千万每天保持一定量的练习。
(三)翻译基础
再就是翻译基础了,第一部分的英汉短语互译,有些短语,大概占一半吧,是可以不用看太多书就能碰见的,有些就得看平时的积累了,至于积累,大家在论坛里已经说的特别特别好了,笔译第一和口译第一他们两个都发了帖子,第一不是偶然,必然有他的或她的道理,科学,缜密,周详的计划,还有别的同学总结的,大家量力而行,切不可贪多求全,万万不可,我考了133分,我感觉,还行,我是这么准备的:
1.短语部分:指定参考书里出现的,尤其是口译教程那两本里给出的,和商务口译的附录,好好把她背过,其余的,什么条约,国际组织,国家部委啊,来源都非常多,除了大家在帖子里提到的,比如买一本关于短语的书,中国日报的点津,等等,这里再推荐一个,不一定考,但何妨补充知识,是呗?鉴于不能发链接,我就说一下,点开新华网主页,在位于顶端的导航里,有许多条目,是蓝底白字,在靠右的地方,有个资料,点他,好了,有了。还有,国务院各部委的网站上都带英文名,比如国资委,海关总署,发改委,证监会,海协会什么的,预防别的地方来的不准确。
2.英译汉和汉译英,没有捷径,就是练,除了指定的书外,推荐两本书,CATTI二级笔译实务和叶子男的高级英汉翻译教程,时间允许的话,反复琢磨,里面的技巧什么得好好吸收,接着练,放慢速度,不要贪多求快,一段300字左右的文章我能翻三天,至于翻译,有一个字分享给大家:悟。An epiphany,a sudden perception,an illuminating disclosure of sth,对就是这几个英文描述这种感觉。你英语水平高,你不一定能翻好,这是毫无疑问的。当然英语水平高了,基础肯定好,悟性也会高一点。翻译的提高,个人愚见哈,不光是靠的练习,我认为更重要的是大量的阅读,中英文同样都得读,不要乞求有立杆见影的效果,很多情况下,他的作用是潜移默化的,大量的显性工作要做,更大量的隐性工作要做。
(四)百科
至于百科,祝大家好运。其实也不难,我死就死在,把小作文给搞糟了,我只把题目抄了一边,当作答案,原封不动,我问问去复试的几个哥们儿,人没有像我这样的,我错了。
这就是初试,科学地分析一下自己的优劣,扬长补短,多做点基础性的工作,比如读点东西,写点东西,听听英语,自己说说英语,这些看似与考试没有什么直接关系的事儿,它很重要。至于,我每天怎么怎么刻苦,多么努力,就不废话啦,不努力考不上,这是肯定的,努力都不一定能考上,更不用说懈怠了。想想吧,多的不计其数的比你还厉害不知道多少的人比你努力的多,你有不努力的理由?没有!这就是动力。
三、复试历程
年前几天时候,查到出成绩了,感觉应该能进复试,就早早回学校准备了,毕竟学校有氛围。
复试考的有:视译,听辨复述,笔译,还有我加试的两科,英汉互译,基础口译也就是交替传译。
复试本身形式不难,男的是不知道他出的材料难度如何。
1.复试准备
我视译用的秦亚青的《视译》,挺好的,也挺难的,没练几篇就出来感觉了,我就把指定书《口译教程》和《商务口译》视译了一遍。有个差不多,把原则记住了,时不时练上几篇就好了,不用花太多精力。
为了练复述,这是重头戏,我先练了短时记忆,就是按照同传那样训练,开始就是练的影子练习,跟读的同时手上从1000,999倒写数字。我没有循序渐进,我上来就找了CNN的OUTFRONT,是ErinBurnett主持的,我估计语速一分钟得180左右,一开始真的,想死的心都不解恨,一说就听不见了,一听就忘了说了,手上还要倒写着三位数,可是,励志的地方来了,嗨,能跟上了,练了半月,每天两个小时,效果太明显了,我竟然能跟上了,就是每次练完有脑死亡的感觉,而且,奇特的地方是,以前虽然听力不错,但是,总有几个听得不清楚,可现在,就感觉跟慢放似的,不是在吹,大家可以试试。这是第一步,练了一段时间,我开始练复述了,练得就是仲伟合大哥《口译教程》上的发言。听完录音,就听,什么都不做,3、4分钟都,然后开始复述,抓逻辑,一开始也是捉襟见肘,老是被细节牵绊,慢慢的也有了感觉,在大脑兴奋的情况下,4分钟的文章能复述个九成,你就记逻辑,不用管细节,最后,结果会让你惊喜的。
为了准备加试的交替传译(其实这是MA的考题,MA考交替传译和视译,MTI考视译和听辨复述),我看了几眼如何记笔记,但没有花太多精力,感觉还是练好记忆为主,笔记为辅。
2.复试那天
加试科目面试
复试的笔试考得是完形填空,词都在上面的框框里,需要词性或词形的变化,MTI的是傲慢与偏见,MA是简爱,上午,我和MTI的亲们一块儿考完了笔试,完形有一定难度,回家对了对答案,竟然都对了,看来又发挥了。做翻译绞尽脑汁,英译汉是马里兰大学成为世界一流大学的设想,是发言稿,摆脱原文束缚,译得不生硬是第一步,汉译英考的是广州一个宾馆的介绍,算是旅游英语,属应用文体,适当发挥,达到宣传效果,要的是效果,如果译文起不到宣传的作用,反而让外国游客感到无聊,这可不行。得发挥。我刚要出门,监考老师跟我说,你中午12点四十(下午MTI口试是两点)。来四教(高翻学院)加试口译,天哪,我还以为明天呢,不让休息了吗?我怕脑子的血流到胃里去消化,连午饭没吃,从包里掏出我的农夫山泉小抿了一口,我就在高翻学院这儿等着吧,就不回去了,不一会儿就到点了,这时候老师打电话给我说,上来吧,可以加试了,我患着忐忑不安的心情,走进了这个办公室,推门一看,哇,是詹成老师和余怿老师,材料是上午MA口试的材料(他们和MTI正好错开),四段材料,两端汉译英,两端英译汉,每段不到一百字,共约四百字,我一看慢慢一张大纸,这下坏了,老师一进去还拿我的名字开了个玩笑,我真是皮笑肉不笑啊啊,说开始就开始,我加试完了,MTI的口试就开始,妈的,豁了,就当热身了,我也不差,有啥好怕的,给了我纸和笔,可以笔记,詹成老师开始了,前两段,是汉译英,好像是中国和加拿大的关系,记不太清了,脑子飞转,还行,我看老师嘴角露出了一丝笑容,接下来是两段英译汉,明显感觉数字很多啊,有些应接不暇的感觉,唉,没一会儿就结束了。然后和老师进行了一个简短的交流,问我为什么不考MA,什么意思?我有点慌,说我身不得已啊,学硕要考二外,詹成老师,接着说,行了,放心吧,下午的口试和面试肯定没问题。哎呀妈呀,这本来是拖后腿的加试,反而成了好事儿了,我那信心鼓得。
口语及面试
等我去口试的集合教室时候,大家都已经到齐了,看看有的好紧张,我找了最后面的一个座位,做好,此刻,毫无紧张,全是信心。然后就是分组,一共十三组每组十三人,每组的1号组成一队,去听听力,做视译,是在隔着走廊的一个挺小的教室,材料都不难,然后去各自的考场,就是每个老师的办公室,一共十三个办公室,完了,是每组的二号,最后的那十三个人,就是这十三个组每组的最后一个了,而我就是第一组的第13号,正当我在想着真背,怎么分到最后一个,这时候进来一个女老师,大声嚷道:***,***在没在这儿啊?赶紧去加试笔试,这时候,一百好几十号人的眼光唰一下子都投到我的身上,天哪,丢人了。我的天哪,消停不了了,这样在大家等着MTI的亲们被抽到去考口试的时候,我又去考翻译了,是和MA他们一起考的,英译汉是公司文化的作用,汉译英讲的是公司兼并,我和MA们考得不一样,是单独的卷子,然后还有一篇写作,谈谈口译员的培养,这很专业了有没有,不管是翻译还是写作,我拼命的写着,快写完,我怕那边口试完了,把我给漏了,四十分钟就交卷了,赶紧冲回口试集合那个教室,人还不少。
过了一个小时左右,轮着我了,视译和复述,真的不难,就怕面试问的问题,这个差别可大了,有的老师就是随便问问,有的老师可较真啦,比如刘季春老师,我就在想千万不要分到他的那个办公室。我也不知道运气怎么就那么好,当我推开门的一刹那,我就想坏了,正是他,和另外一名女老师,视译和复述很快做完了,该问问题了。第一个问题就打蒙了:“what is translation?”蒙了,彻底懵了,接下来相继问了“what books on translation have you read?” “how many translating masters are you familiar with? Choose one and explain his theories.” “which university are you from?” “ what courses do you have regarding translation?” “do you know me? Have you read my books?”“do you know me? Have you read my books?”还有几个问题,轰炸式的,我想完了,我一个劲儿的说sorry。就这样晚上和宿舍那哥们儿去吃了个饭,第二天就回家了。过去了这么多天,每当想起这一幕,还是热血沸腾,最后成绩下来了,复试笔试75,口试85,加试一81,加二83,显示结果为拟录取,终于结束了。
最后我有几句话要说,考研这个东西,有的同学当成梦想,在自己梦想的学府里学着自己喜欢的专业,有的考不上就认为出路断了,其实,我感觉,大家,摆正心态,考上考不上,都能平静看待。耐心看完这篇帖子的人,最后送你几个字:
如果,感到此时的自己很辛苦,那告诉自己:容易走的都是下坡路。坚持住,因为你正在走上坡路,走过去,你就一定会有进步。如果你正在埋怨命运不眷顾,开导自己:命,是失败者的借口,运,是成功者的谦词。命运从来都是掌握在自己手中,埋怨,只是一种懦弱的表现;努力才是人生的态度。加油!
页:
[1]