2012年广外MTI英语口译经验贴
Part 1我08年河北经贸大学英语专业结业,当年并没考研,报名了赴美带薪实习,2012年10月项目结束后,回家住了几天,就已经是十月底了,这里我得说几句在美国这几个月,本来以为会有什么口语或其他方面的提高,可我错了,错的太彻底了,繁重的体力活之余,除了睡觉几乎不想干别的,也不能说它不精彩,精彩的很,在一家乡村高尔夫俱乐部,开了眼界,全是有钱人,法拉利啦,玛莎拉蒂,保时捷,阿斯顿马丁,奔驰宝马等都能见到,一次又一次地敲打着我这个穷屌丝的脆弱的心灵(但却得了不少小费昂,有时候每顿饭都是六七十刀呢,一天下来收入不菲),但英语是彻底的扔了,四个月啊,我感觉几乎忘的一干二净,每天只会发出几句比较机械的问候,最后小游了几个美国城市就回来了,回了家。然后,没有然后了,我迷茫了,没有方向了,好突然的感觉,我回了学校,东西还放在那儿,踏进学校大门,感觉更难受了,我是真体会了一把什么是物是人非,突然感觉自己没了归属感,四年结束我还没毕业,女朋友和周围的朋友都劝我,把没过的课重新选上,明年,也就是差不多现在这个时间就能拿到毕业证了,但是最后我没重修,我有两科没过,分别是日语和语言学,我是发自心底排斥这个东西,心底最深处的那种排斥,我这个人比较有骨气,既然不上课,又何必去考试,几乎次次缺考,这样也在学院成了名人,其实,我一直有个愿望,就是拿一次班里的奖学金,但那也太遥远了,我是我们宿舍惟一一个没染指过奖学金的,就这样混了五顿饭,哈哈。我们宿舍有一个应届考到了广外的英语学院,大大增加了我对这个学校的好感,好了,扯远了,回来,说道回到学校的凄凉感无法抑制,憋得慌,想去图书馆溜达溜达,这一去,有了好的结果。
我这个人一直比较上进,看看大家的那股投入劲儿,我心想,要不我也考个研,也许大家没关注过,在几乎每个学校的招生简章里有这么一项:本科结业生按同等学力身份报考。对,最后我就以同等学力身份报考的,复试的时候需要加试两科: 英汉互译和基础口译。我本来定的是上外,我大三的时候,因为有个学姐考上了上外的跨文化交际,就关注了一下这个学校的MTI,看了一下他的题,我不得不说,他考的题型和题材极其符合我的知识结构,但考虑到咱宿舍毕竟有个已经在广外了,再说了广外可不比上外差,而且当初MTI是仲伟合大哥向教育部倡议设立的,MTI全国秘书处也在这儿,这里就是标杆,这就是MTI这个东西发展的方向,再看看他的真题,难度几乎没有,就这样定了,开始卖书,找感觉,这是已经接近十一月中旬了。离考研还有52天。Part 2接下来就是我的初试准备了,先说一下分数吧,政治75,翻译硕士英语75,翻译基础133,汉语百科98,总分381,专业排名四十。口译拟招40人,所以如果进了复试,我可是要拼命准备,不要忘了,还有两个加试,这论坛里可没人分享一下加试经验什么的,而我的出现现在正式填补了这个空白。哈哈。简单分析一下这个成绩,有经验有教训,至于具体应对策略在后文详述。政治是我这50天的重中之重,75%的精力和时间都给了他。结果也令我喜出望外,真是付出就有回报。基础英语作文严重跑题,作文,我这曾经最引以为傲的,狠狠给了我一巴掌,写到200字左右的时候,因一个例子举得不好,作文结构出现扭曲,最后干脆写成了小说,结果可想而知,前面的单选,阅读什么的,难度一般,错得不会太多,应该是跑题扣了分。翻译基础,发卷后瞥了几遍题,比较顺手,故意放慢了速度,前面几个短语,缩写什么的准备的加上临时发挥,都写上了,英译汉讲以色列,特别顺手,故意放慢了速度,汉译英讲臭豆腐,几个词短路加上几个笔误,估计就在这上面失分了。百科一点也没有准备,也没时间,随便做的,结果差点不及格,妈的,吓死我了。好了,说完这些分析,说说怎么准备的吧,其实经验都是相同的,看了好多帖子,大家都说的太好了,那么精心,细致和持之以恒的准备,结果就是美满的结果。看到这篇帖子的你,要坚定信心,没有过不去的坎儿,上坡路都难走,都让人疲惫,咬咬牙就过去了。大家要看具体的详细的,大家参见一下别的帖子,我呢主要是讲讲故事,给大家鼓鼓劲儿哈。承让了。那就先说政治吧,我太怕这个东西了,我买了本大纲解析,我的个天,那么厚,字那么小,我当时的感觉就是我这五十天,天天看八个小时,也记不住,半年还差不多,我问了问我那个在广外的哥们儿,说挑重要的背其余的就扔吧,有的同学说了,五十天差不多了,很多人差不多也是从那个时间开始背政治的,但是,我笨啊,我记不住啊,我也没办法,而且,那儿还有一大堆别的参考书,加吧加吧足足有六本啊,你不看吧,他指定了,还是看吧,说不定从里面挑着考呢(最后事实啊证明,幸亏我看的仔细,考得不少啊),但不一定看完,万一,从书里出了一个,我却没看到,那我得多懊悔,由此,甚是纠结。所以也得占不少时间,这就让政治的复习更难了。有时候有些老话真的很有道理,万变不离其宗,我决定赌一把,我只看大纲,不看任何参考书,那时候真看啊,最后我都看不清字了,模糊,我一度以为自己近视了。看了得有八遍,翻烂了,勾勾画画,有同学给我推荐过一些大家市面上都能买到的书,但我坚信,自己发挥主观能动性总结出来的东西肯定是深刻的,有的会问了,你知道总结什么吗?其实在你有重点地看了7、8遍之后,你一定会有地方迷惑,感觉什么和什么挺像的,很自然的一个反映,最后上了考场,我蒙了,只有两个单选和一个多选我能确定做对了,其余都不确定,但我左右不了这些东西,爱咋咋地吧,大题好好答,我在答题纸上打了格,一笔一划,把能扯上的全写上了,答题纸最后再多写不下一个字,高考时老师强调(我是山东的),非智力因素很重要,就好好写。哈哈。75,75啊,要是政治考不到75就坏了,我就落榜了。感谢自己当时对自己的正确的,科学的分析。这也提示我们,看了再多的经验,再多的分享也只能借鉴,切不可照搬,自己有自己的特点,根据自己的特点制定科学的计划,调整好心态,好心态不一定是每天都踏踏实实的,心无旁骛的只想学习,一心一意地suckling at the informative bosom of mother physics.哈哈,有波动是太正常不过的,我每每抑郁的时候就去学校南面的公园里,寒风吹着,看着那京广高铁来回飞驰着,心想,好好准备,自己就能坐着他去广州。下面是基础英语,这可太让我意外了。拿到试卷后,得有五分钟,我怔在那儿,这题简单的,太简单了,我反而不敢下手了,会不会有什么圈套,温柔的陷阱什么的,我看了看别的考生的表情,一个考场7个全是考广外MTI的,当时我就想一个考场这么多,那全国得有多少!!我仔细看了看题,我发现,好多单选题之间是有联系的,他们是从一篇文章里截下来的,是一个故事,我感觉他可能比较注重基础,就认真地把单选和阅读做完了,作文也很平常,跑题了,这里有一个大大的教训,千万不要忽视你认为自己很擅长的东西,千万不要,有的同学可能想,我翻译是强项,那千万不要放松警惕。千万每天保持一定量的练习。再就是翻译基础了,第一部分的英汉短语互译,有些短语,大概占一半吧,是可以不用看太多书就能碰见的,有些就得看平时的积累了,至于积累,大家在论坛里已经说的特别特别好了,笔译第一和口译第一他们两个都发了帖子,第一不是偶然,必然有他的或她的道理,科学,缜密,周详的计划,还有别的同学总结的,大家量力而行,切不可贪多求全,万万不可,我考了133分,我感觉,还行,我是这么准备的:1. 短语部分:指定参考书里出现的,尤其是口译教程那两本里给出的,和商务口译的附录,好好把她背过,其余的,什么条约,国际组织,国家部委啊,来源都非常多,除了大家在帖子里提到的,比如买一本关于短语的书,中国日报的点津,等等,这里再推荐一个,不一定考,但何妨补充知识,是呗?鉴于不能发链接,我就说一下,点开新华网主页,在位于顶端的导航里,有许多条目,是蓝底白字,在靠右的地方,有个资料,点他,好了,有了。还有,国务院各部委的网站上都带英文名,比如国资委,海关总署,发改委,证监会,海协会什么的,预防别的地方来的不准确。2. 英译汉和汉译英,没有捷径,就是练,除了指定的书外,推荐两本书,CATTI二级笔译实务和叶子男的高级英汉翻译教程,时间允许的话,反复琢磨,里面的技巧什么得好好吸收,接着练,放慢速度,不要贪多求快,一段300字左右的文章我能翻三天,至于翻译,有一个字分享给大家:悟。An epiphany, a sudden perception, an illuminating disclosure of sth, 对就是这几个英文描述这种感觉。你英语水平高,你不一定能翻好,这是毫无疑问的。当然英语水平高了,基础肯定好,悟性也会高一点。翻译的提高,个人愚见哈,不光是靠的练习,我认为更重要的是大量的阅读,中英文同样都得读,不要乞求有立杆见影的效果,很多情况下,他的作用是潜移默化的,大量的显性工作要做,更大量的隐性工作要做。至于百科,祝大家好运。其实也不难,我死就死在,把小作文给搞糟了,我只把题目抄了一边,当作答案,原封不动,我问问去复试的几个哥们儿,人没有像我这样的,我错了。这就是初试,科学地分析一下自己的优劣,扬长补短,多做点基础性的工作,比如读点东西,写点东西,听听英语,自己说说英语,这些看似与考试没有什么直接关系的事儿,它很重要。至于,我每天怎么怎么刻苦,多么努力,就不废话啦,不努力考不上,这是肯定的,努力都不一定能考上,更不用说懈怠了。想想吧,多的不计其数的比你还厉害不知道多少的人比你努力的多,你有不努力的理由?没有!这就是动力。Part 3年前几天时候,查到出成绩了,感觉应该能进复试,就早早回学校准备了,毕竟学校有氛围。复试考的有:视译,听辨复述,笔译,还有我加试的两科,英汉互译,基础口译也就是交替传译。复试本身形式不难,男的是不知道他出的材料难度如何。1. 复试准备 我视译用的秦亚青的《视译》,挺好的,也挺难的,没练几篇就出来感觉了,我就把指定书《口译教程》和《商务口译》视译了一遍。有个差不多,把原则记住了,时不时练上几篇就好了,不用花太多精力。 为了练复述,这是重头戏,我先练了短时记忆,就是按照同传那样训练,开始就是练的影子练习,跟读的同时手上从1000,999倒写数字。我没有循序渐进,我上来就找了 CNN 的 OUTFRONT,是Erin Burnett主持的,我估计语速一分钟得180左右,一开始真的,想死的心都不解恨,一说就听不见了,一听就忘了说了,手上还要倒写着三位数,可是,励志的地方来了,嗨,能跟上了,练了半月,每天两个小时,效果太明显了,我竟然能跟上了,就是每次练完有脑死亡的感觉,而且,奇特的地方是,以前虽然听力不错,但是,总有几个听得不清楚,可现在,就感觉跟慢放似的,不是在吹,大家可以试试。这是第一步,练了一段时间,我开始练复述了,练得就是仲伟合大哥《口译教程》上的发言。听完录音,就听,什么都不做,3、4分钟都,然后开始复述,抓逻辑,一开始也是捉襟见肘,老是被细节牵绊,慢慢的也有了感觉,在大脑兴奋的情况下,4分钟的文章能复述个九成,你就记逻辑,不用管细节,最后,结果会让你惊喜的。为了准备加试的交替传译(其实这是MA的考题,MA考交替传译和视译,MTI考视译和听辨复述),我看了几眼如何记笔记,但没有花太多精力,感觉还是练好记忆为主,笔记为辅。2. 复试那天复试的笔试考得是完形填空,词都在上面的框框里,需要词性或词形的变化,MTI的是傲慢与偏见,MA是简爱,上午,我和MTI的亲们一块儿考完了笔试,完形有一定难度,回家对了对答案,竟然都对了,看来又发挥了。做翻译绞尽脑汁,英译汉是马里兰大学成为世界一流大学的设想,是发言稿,摆脱原文束缚,译得不生硬是第一步,汉译英考的是广州一个宾馆的介绍,算是旅游英语,属应用文体,适当发挥,达到宣传效果,要的是效果,如果译文起不到宣传的作用,反而让外国游客感到无聊,这可不行。得发挥。我刚要出门,监考老师跟我说,你中午12点四十(下午MTI口试是两点)。来四教(高翻学院)加试口译,天哪,我还以为明天呢,不让休息了吗?我怕脑子的血流到胃里去消化,连午饭没吃,从包里掏出我的农夫山泉小抿了一口,我就在高翻学院这儿等着吧,就不回去了,不一会儿就到点了,这时候老师打电话给我说,上来吧,可以加试了,我患者忐忑不安的心情,走进了这个办公室,推门一看,哇,是詹成老师和余怿老师,材料是上午MA口试的材料(他们和MTI正好错开),四段材料,两端汉译英,两端英译汉,每段不到一百字,共约四百字,我一看慢慢一张大纸,这下坏了,老师一进去还拿我的名字开了个玩笑,我真是皮笑肉不笑啊啊,说开始就开始,我加试完了,MTI的口试就开始,妈的,豁了,就当热身了,我也不差,有啥好怕的,给了我纸和笔,可以笔记,詹成老师开始了,前两段,是汉译英,好像是中国和加拿大的关系,记不太清了,脑子飞转,还行,我看老师嘴角露出了一丝笑容,接下来是两段英译汉,明显感觉数字很多啊,有些应接不暇的感觉,唉,没一会儿就结束了。然后和老师进行了一个简短的交流,问我为什么不考MA,什么意思?我有点慌,说我身不得已啊,学硕要考二外,詹成老师,接着说,行了,放心吧,下午的口试和面试肯定没问题。哎呀妈呀,这本来是拖后腿的加试,反而成了好事儿了,我那信心鼓得。等我去口试的集合教室时候,大家都已经到齐了,看看有的好紧张,我找了最后面的一个座位,做好,此刻,毫无紧张,全是信心。然后就是分组,一共十三组每组十三人,每组的1号组成一队,去听听力,做视译,是在隔着走廊的一个挺小的教室,材料都不难,然后去各自的考场,就是每个老师的办公室,一共十三个办公室,完了,是每组的二号,最后的那十三个人,就是这十三个组每组的最后一个了,而我就是第一组的第13号,正当我在想着真背,怎么分到最后一个,这时候进来一个女老师,大声嚷道:***,***在没在这儿啊?赶紧去加试笔试,这时候,一百好几十号人的眼光唰一下子都投到我的身上,天哪,丢人了。我的天哪,消停不了了,这样在大家等着MTI的亲们被抽到去考口试的时候,我又去考翻译了,是和MA他们一起考的,英译汉是公司文化的作用,汉译英讲的是公司兼并,我和MA们考得不一样,是单独的卷子,然后还有一篇写作,谈谈口译员的培养,这很专业了有没有,不管是翻译还是写作,我拼命的写着,快写完,我怕那边口试完了,把我给漏了,四十分钟就交卷了,赶紧冲回口试集合那个教室,人还不少。过了一个小时左右,轮着我了,视译和复述,真的不难,就怕面试问的问题,这个差别可大了,有的老师就是随便问问,有的老师可较真啦,比如刘季春老师,我就在想千万不要分到他的那个办公室。我也不知道运气怎么就那么好,当我推开门的一刹那,我就想坏了,正是他,和另外一名女老师,视译和复述很快做完了,该问问题了。第一个问题就打蒙了:“what is translation?”蒙了,彻底懵了,接下来相继问了“what books on translation have you read?” “how many translating masters are you familiar with? Choose one and explain his theories.” “which university are you from?”“ what courses do you have regarding translation?” “do you know me? Have you read my books?”还有几个问题,轰炸式的,我想完了,我一个劲儿的说sorry。就这样晚上和宿舍那哥们儿去吃了个饭,第二天就回家了。过去了这么多天,每当想起这一幕,还是热血沸腾,最后成绩下来了,复试笔试75,口试85,加试一81,加二 83,显示结果为拟录取,终于结束了。 最后我有几句话要说,考研整个东西,有的同学当成梦想,在自己梦想的学府里学着自己喜欢的专业,有的考不上就认为出路断了,其实,我感觉,大家,摆正心态,考上考不上,都能平静看待。耐心看完这篇帖子的人,最后送你几个字:如果,感到此时的自己很辛苦,那告诉自己:容易走的都是下坡路。坚持住,因为你正在走上坡路,走过去,你就一定会有进步。如果你正在埋怨命运不眷顾,开导自己:命,是失败者的借口,运,是成功者的谦词。命运从来都是掌握在自己手中,埋怨,只是一种懦弱的表现;努力才是人生的态度。加油!
页:
[1]