广外考研人 发表于 2018-6-26 11:20:40

2018年广外英语学硕MA翻译学二外日语考研学姐二战经验贴

本帖最后由 广外考研人 于 2018-6-26 12:09 编辑

   复试成绩出来有一个多星期了,在这里写一份经验贴,是对自己考研的一次总结,也希望对后面的考研er有所启发。同时建议大家多和考研暂时未能成功的学长学姐多交流,他们的经历经验能使大家避免很多不必要的错误。
   【个人情况】
本人普通二本商务英语专业,大学四级581,六级555,专四合格,专八良好。参加过省级演讲比赛和口译大赛,不过都是打酱油。一战广外翻译学361(政治69,日语74,英语水平107,翻译111)差8分无缘复试,二战392(政治71,日语91,英语水平107,翻译123)成功拟录取。
   【为何选择广外】
    广外在外语界颇有名声。我曾实地考察过广外北校区,有两点让我印象颇深。第一就是学风。无论我走到哪里,都能听到郎朗的读书声,广外学生的勤学模样,哪怕是两年后的现在依然让我赞叹不已。广外能提供良好的语言环境,是外语学习者的天堂。第二就是地理位置。广州作为中国的“南大门”,地理优势和经济发展自不必说,实践机会也很多。
   【为何选择二战】
   看到很多经验贴说二战压力很大,要面对很多不确定因素和风险,是很难熬的过程,这使我对二战怀有一丝恐惧。现在,经历了二战的我想告诉大家,二战并没有想象中那么可怕,其实只要自己有计划的复习,每天按时完成规定的任务,享受每一天的学习和进步,一切都会水到渠成,最后收获的不仅是知识的提升,更多的是个人性格的锻造。对我而言,二战是一段很宝贵的人生经历。一战失利后,我颓废了很久。楼主学习语言不算很有天赋,但是一直对自己要求很严,也比较刻苦,所以差不多第一次考研是在老师和学弟学妹们的关注下进行的。一战失败后,我变得有点反常,自尊心受到打击,我不想见到学校的老师和同学,想自己找个地方躲起来。我开始放纵自己,论文写得潦潦草草,专八复习也很懒散,当时觉得未来很迷茫,很没有方向感。我在网上搜了一些调剂学校,但是对那些学校总是不满意,迷茫中鼓起勇气和我的一位老师进行了面对面的交流。(建议对二战犹豫的同学多和长辈交流听取他们的意见)老师分析了我的情况,鼓励我二战。他说20多岁年轻的时候正是奋斗的年纪,二战的半年多时间,出去工作也不一定会有多大的成绩,可以多给自己一次机会,年轻是我最大的资本,我能够承担二战的一切后果。就这样我去深圳实习了,预计六月毕业后再开始二战。其实当时我还不确定自己是否会二战,我担心工作会磨掉我对学习的热情。而在实习的两个月里,我发现自己对学习有种放不下的执念,我要求自己每天花一个小时记单词,每周看一本课外书。也许正是因为工作,我变得更加珍惜学习时间,对学习更加向往了。工作没有消磨我对学习的热情,反而加剧了我对深造的渴望。
【初试】 考研是一个发现自己性格弱点的过程,在正式开始复习前,我认真总结了一战的问题,主要是信心不足,重数量不重质量,急功近利,敷衍了事。
    1.政治   复习资料:风中劲草+肖秀荣全套
一战时政治10月中旬才开始复习比较仓促。于是二战从8月底开始复习。我喜欢给自己列计划定目标,每个月底我都会调整自己的月计划和日计划以及各科计划,我执行力比较强,也很享受完成计划带来的成就感(但是计划并不能百分百完成,预计完成百分之九十也可)。8月底,政治先看精讲精练(重难点章节可听网课帮助理解),每看一章做配套的1000题检测,做错的题目要找到相应的知识点,弄清楚然后做好标记,第二次刷1000题只做错题即可。政治并不只是盲目背诵,有很多知识点都是需要总结整理归纳。10月,风中劲草就出来了,楼主风中劲草背了5遍,同时一边做真题检测自己。11月,政治模拟题陆续都出来了,一边做各种模拟选择题一边背时事政治。12月以前以选择题复习为主,12月开始就主攻分析题,肖8和肖4上的哲学分析题自己都要动笔写,因为哲学题不好押题,所以考试时必须保证有话可说。然后肖8和肖4开始疯狂背(主要是肖4),我的分析题主要是背的肖4,肖爷爷真的很厉害啊啊好会押题,压不中的背了肖四也保证有话可写。另外之前做过的各种错题我也都回头看了。建议12月政治多花点时间,同时感觉政治性价比不是太高,前期还是把更多精力投入到专业课上吧。楼主的政治也考的不高,建议仅做参考。
   2.二外日语         复习资料:标日初级,中上册;英语专业考研二外(日语)对策(语法+词汇 阅读理解 翻译);历年真题;-完全掌握2级日本语能力考试语法                      问题对策;圣才全国名校外国语学院二外日语考研真题详解;N2精讲精练;N3
广外日语18年题型做了一些调整,原来五分的多音字删掉了,换成了语法题,这样的话试卷难度也相对降低了。16年的试卷是语法题比较难,翻译相对简单。17年的试卷选择题相对简单,翻译偏难,日译汉出现了N2的单词。但是我没想到广外17年竟然考了真题原题,汉译日和日译汉部分题目都是照搬05年真题,所以证明了好好研究真题是多么重要,而我就是因为从没写过真题的日译汉导致考试的时候三道日译汉花了一个小时,楼主血的教训告诉大家真题真的重要重要重要。7,8月把初级两本书温习了一遍,并过了一遍中级上(当时把单词记了,事实证明中级上单词可以不记,只看语法和课文即可,词汇题只考初级词汇不会超纲的),8月底做了N3真题检测,并做了一套真题(每月底都会做真题,主要是看自己哪部分复习不到位,便于后面的复习调整)。建议大家在暑假看完指定教材,为后面的复习争取时间。关于日语学习我准备了几个本子。一个是初级易错单词本(我主要是长音和促音容易弄错),打饭排队或者睡觉前经常翻翻,平时路上也会听日语单词,边听边回忆,忘记的单词会回头翻书巩固。再一个是语法易错本,10月开始写《英语专业考研二外(日语)对策(语法)》这本书,这本书语法归纳的比较全面,练习量也很大,但是不太好的地方就是答案错误太多,相对偏难(有些题都是N1真题原题)。所以做这本书真的是很打击人,觉得有问题的题目我会向老师请教(而有些有错误的答案我没发现的就只能遗憾的错过了),然后把错题归纳到语法易错本上面。另一个是翻译本,十月中旬起我每天都会练习5-10个翻译,然后对照答案修改更正,翻译主要是找准考察的句型。第二天早上,我会花时间把前一天的日语错题和翻译都记下来。根据我日语老师的建议,我在备考日语时背诵了很多东西,通过多背加强语感。初级的书一直在不间断温习,最后一个月把课文和语法例句默写下来了(课文中的语法例句有的出现在16年日语真题的汉译日中),11月也通过记例句的形式记了N2语法。根据17年的真题,语法并未达到N2难度,不过背了N2语法做往年真题会容易很多。《圣才全国名校外国语学院二外日语考研真题详解》真的是一本好书,只可惜后面没时间做了。用N2精讲精练练习阅读的时候,我把参考答案的翻译过了一遍,文章中一些常见的短语副词也记下来了,这样积累多了,阅读就会越来越顺手。除了背记和大量练习,日语学习也一定要学会归纳总结,比如单词的比较记忆,对语法的时、体、态构建清晰的知识网络等等。
    3.英语水平测试   
   复习资料:华研专八词汇13000,当代英美散文名篇上下,星火阅读,冲击波改错黄皮绿皮,高级英语同步辅导English Digest
关于这门复习没有太多经验分享,不过教训倒是有一些。楼主暑假的 时候看了6本外刊English Digest用来精读,整理一些了地道的英文表达。这门课相比前一年花的时间更多,却一分没涨,主要是复习方向错误,做了很多无用功。水平测试的阅读不会比专八难,拿专八材料复习就好。楼主用星火阅读练习后自信心膨胀,买了GRE阅读做了一个月,结果错的惨不忍睹不说,还摧毁了好不容易建立的自信,而阅读水平还是原地踏步。词义辨析我觉得是整张试卷最难的题目,除了高级英语同步辅导书上的词义辨析,我还记了很多遍GRE和托福易混淆单词,然而并没用啊考试不会考那么难的辨析,考试的词义辨析大部分都认识,应该就是专八词汇难度,自己掌握好变形就行。华研专八词汇13000是很好的词汇书,当代英美散文名篇用来练习第一题Close。改错也是边做边归纳,如将代词错误时态错误等分类归纳好,便于日后复习。真题也建议从7月起每月写一份,在真题中总结发现自己的问题,然后对症下药。11月以后可以集中计时进行真题训练。
    4.翻译与写作      
          复习资料:散文108篇,新概念4,英语五段作文法,英语专八作文精品范文100篇,武峰12天突破英汉翻译,朗文字典 专业学姐学习笔记(点击查看)https://mp.weixin.qq.com/s/IdQHUv1lngBxo_1ceOa9uA19       19广外英语学硕MA考研QQ群:627615784
这门课的summary练习资料比较难找到合适的。我前期用的新概念4,里面有这道题型和练习答案,缺点是新概念里面的summary太短了,广外的偏长,后面就写了真题。summary要注意连词的运用,保证逻辑连贯流畅,毕竟英语是很讲逻辑的语言。作文从十月开始复习,先看了英语五段作文法,学会搭建作文框架,同时背诵了平时积累的地道表达,十一月开始背了50篇左右专八精品范文,考前练手了10篇左右真题作文(广外作文据说喜欢重复考真题)。关于翻译,英译汉方面我主要用了武峰12天突破英汉翻译和散文108篇的英译汉部分,这部分练习相对较少。翻译我选择的是散文108篇,和张培基相比,前者更偏向于直译,而广外老师据说都是更偏向直译的。翻译是慢工出细活,我每天坚持翻译300字左右,一直坚持到12月中旬。汉译英我是这样做的:1.翻译前首先读一遍原文,有一个宏观思路,2.然后在不借助任何工具的条件下自己翻译第一遍,难点部分要仔细琢磨,尽量自己翻译出来,3.在此基础上,自己动手修改翻译的文章,如用词和表达以及低级错误等,修改时可借助字典等工具。4.然后对照比较标准译文和自己的翻译,将标准译文中出现的词的用法在字典上找到,并摘录下来。这个时候需要用到一本厚厚的双语字典,像寻宝一样不放过标准译文中每一个出彩的用词,查到这个词在文中的用法和其它用法,然后把出彩的词摘录下来,第二天早上背记翻译的段落和翻译笔记。我每天花在汉译英上的时间超过2.5h,这个过程虽然繁琐但很有趣,字典上寻宝的过程让我很有获得感。半年下来,我用完了两个翻译大本子,里面满满的都是翻译笔记,把笔记复习几遍就可以信心满满的走进考场了。翻译的过程,我不仅学到了更多更好的表达,而且也很好的磨砺了我脾性,让我真正学会沉下心来做事情。不足的是,我在汉译英上注重用词多于结构,所以翻译结构搭建以后还得多多学习。10月报名的时候发现翻译学一如既往的成为大热门,不够自信的我当时想换专业来着,在研友的分析劝说下才坚持下来。12月开始我慢慢给自己做减法调节心态,我减少了作业量,且11点左右睡觉保证充足睡眠。整个初试过程充实有序,并没有遇到太多情绪起伏。
【复试】
广外今年是2.5号出成绩,而我在成绩出来前一个月就开始着手准备复试了。其实我对能否进复试并没有太大把握,但是早做准备总是好的。复试笔试包括Cloze,英译中和中译英,笔试时间为3h。面试包括视译,交传和回答问题。Cloze我用的是上外的练习题,这部分需要变形加大了难度。视译我用的是《视译基础》和指定的参考书《口译教程》,平时自己练习时录音,然后对照答案和录音找翻译的不准的地方,固定搭配会用笔记本记下来背诵。交传我学了点笔记法,用了《英语口译笔记法实战指导》和VOA Standard练习,回答的问题都是从论坛搜集的,另外买了《英汉翻译理论与技巧英文版》记一些翻译理论的表达。
31号笔试完,4.1号面试。这里给大家分享一下我群面的经历吧。当天早上走进教室签名,发现我和另一位同学的名字排在第一,二个并且没有对应的小组号。我在完全没有思想准备的情况下知道自己中奖了,以前据说是抽前几名群面,后来改了规则是随机抽取的。我和那位同学被提前叫去老师办公室,同学已经先被带走了,我就站在那里看学姐们说笑忙碌。不久我就被带到另一个教室看视译材料,一共五分钟时间。材料并不难,我在心里默译了两遍,然后被叫走。这里要感谢广外高翻院的学长,一路上安慰我说其实群面的老师们都很亲切的,他们只是故作严肃,学长们的话让我放松了许多。在教室门口瞄了一眼,发现整个教室齐刷刷坐满了老师,当时觉得有点刺激又有点紧张。之前在本科为省级演讲比赛密集培训了半年,所以遇到这种场面也不怯场,鼓励大家本科多多参加活动锻炼自己,这样以前的经历都会成为自己危难时刻的铠甲吧。我在老师们的注视下敲门,说了句May I Come in?走进去鞠躬,上交身份证和复试通知书,然后坐下来开始了我的表演。面试全程只有三个老师提问,其他老师都在那乖乖坐着望着我,里面坐着的还有学长学姐。交传是学姐念的,EC和CE各两段,问的问题包括:1,自己的性格为什么适合MA?2,有什么口译经历?周围的译者哪些方面比自己优秀?3,遇到许渊冲会问什么问题?4,知道MA有哪些Program?最后一个问题我尴尬了,竟然傻傻的说没太了解真是太蠢了,而问问题的老师丝毫不想放过我,还打断了我的回答,非要我说出个什么东西,最后我不知道自己编了啥,然后开始对着老师尬笑。面试完了,走出教室时对大周末过来坐镇的大师们鞠了一躬,然后退下了。其实群面和其它面试并没有很大的不同,只是场下的观众多了一些吧嘻嘻。提醒大家复试期间一定注意别感冒,特别是新到一个地方容易水土不服啥的,当时面试时我就感冒了,讲话全程嘶哑真是太可怕了。
佛系广东4.8出成绩,看到成绩那一刻我并没有太激动,反而感到了很大的压力,看到了自己和别人的差距。我复试笔试考太差,险过及格线惊险过关。广外要求笔试面试低于60分不能录取,所以我真是差一点被拒之门外。不过这样也好,看到了自己和别人的差距,这段时间自己才会更有学习的动力和紧迫感吧。
【写在最后的话】
考研是人生中一段宝贵的经历,这个过程让我明晰了以后的努力方向,沉淀了自己,褪去了稚嫩和浮躁,也磨练了性格。我的得失心自尊心在这个过程中得到了洗礼。我对自己的学术之路也越来越坚定。累的时候我会告诉自己眼光一定要放长远一点,站在若干年后的角度看现在的自己,这只是生命中小小的一站,不足为惧。我走过了这一站,收获了我的成长。相信考研路上的你们,也一定能有自己的收获!





页: [1]
查看完整版本: 2018年广外英语学硕MA翻译学二外日语考研学姐二战经验贴