广外考研人 发表于 2018-7-4 14:14:03

2018广外MTI笔译考研复试经验贴

【复试】
#笔试#
用到的资料:实用翻译教程(刘季春编)+二笔教材和练习+英语口译教程(上下)+网上买的复试资料
      初试结束之后就一直玩,2.5查到成绩说收心准备复试,但在家哪里有什么心思学习,查了一下复试考什么要买什么书就放一边了。2.22到了学校,刚从家里出来,太早同学也都还没来,还是不太想学习,花了几天调整,所以前后刚好复习了一个月左右。完形填空就是拿买的资料来练,一天一篇,有些文章偏难只能拿十几分,很打击人,但复试时的文章还好。这一部分单词很重要,但我又没有记单词…大家一定要坚持记单词!!!我做的时候喜欢填一个词就在上面的单词栏中划掉一个,方便定位,有些可能喜欢标记出单词词性,看个人习惯吧。填空时要特别注意单词的前后缀、单复数和时态,不然词选对了形式错了就很划不来。翻译还是跟之前一样的练习方法,但两个月没练,感觉一夜回到解放前了…开始前先看了刘季春老师的实用翻译教程,这本书前面有一部分理论介绍,感觉准备初试时就能拿来看看。书最后没有看完,挑着看了些。复试文章难度和初试差不多,天天练习保持手感就好啦。

#面试#
用到的资料:视译(陈菁编)+口译笔记法(吴钟明编)+专八听力+英语口译教程+VOA+TED+网上买的复试资料
      视译之前没有接触过,但可能因为做了一定的翻译练习,没有太大问题,每天坚持练,记住顺句驱动,不认识的词直接跳过,不要重复,练的时候可以自己录音,有什么问题注意改正应该就差不多了。练习材料主要是视译那本书、口译教程里挑的文章、买的资料。准备初试的过程中一直没有练听力,就还挺担心复述的,并且我一直都没有找到方法,找合适的练习材料也是个问题。最开始是看笔记法那本书,初步了解了一下笔记法,只听了英译汉的部分,边听边记,能让耳朵适应适应,这个过程中还发现其实口笔译是相辅相成的,笔头功夫提高了,对听力什么的也有帮助。也有听VOA,但总有人名组织名,语速也偏快,听一遍记不下什么东西;听TED找不到合适长度的;speech repository也试了,总感觉不合自己心意……最后就是主要拿口译教程来练,还练了几篇专八的mini lecture,大概还是自己水平不够吧,方法也不对,这一块的复习感觉一直没进去状态…值得注意的是视译时会有一张纸,上面除了视译的材料,还有提到复述的主题,记得看一看,能对即将听到的音频有一个预期。当时一看到就知道是speech repository网站上面的,但复习时觉得不会考这个,我就没有听…没有听….幸运的是这个音频语速较慢,没有难的单词,很有条理,还是能记下大半。这里建议大家在初试成绩出来之前就开始听听力,找找感觉,摸索一下的方法,心里还是有底气一些~面试时的问题也是可以准备的,多看看师兄师姐的经验帖,好好整理一下~

#面试流程#:口笔译所有人先在一个大教室集合,一共分成14个组,每组大概10个人,序号相同的人为一批,我当时好像是第13组的9号,所以是第9批去面试的。这段时间是可以看自己带的纸质资料的,不能看手机,但当时有点紧张,不太看得下去,趴着睡了会,因为序号比较靠后,等了好久。然后会有师姐带我们到另外一个稍小一点的候考室,再等一会,就被带到语音教室。桌上有两张纸,一张白纸一张视译材料,先有三分钟看视译材料,不能在上面记笔记,因为这张纸是不能带走的,还要留给后面面试的同学看。看完就开始听音频(教室有耳机可以戴),用白纸做笔记,听完拿上这张笔记出门就有师姐分别带去最后一个教室面试。上楼梯的时候可以走慢一点,整理一下复述。面试教室里一共有四个人,一位师姐负责签到,另外三位老师负责提问;教室里是中学那种独立的桌子,老师们在我对面坐成一排,我自己也有一张桌子一条凳子,和老师的距离大概是一米。桌上放着视译材料,先视译后复述,最后是提问,整个过程都有老师引导。师姐老师都很好,不用太紧张,保持自信谦虚就好啦~

#最后#
      其实大家水平都差不多,不要低估自己,决定好目标之后只管去做就是了。不要去想竞争有多激烈别人有多厉害,每天保持自己的节奏,把该做的事情都做好,坚持下来就能看到进步,最后考上也是水到渠成的事情。暂时能想到的就是这些了,大家有什么问题还可以再问~最后祝大家考研顺利~在广外等你们!
页: [1]
查看完整版本: 2018广外MTI笔译考研复试经验贴