广外考研人 发表于 2018-8-11 16:46:58

广外MTI经验贴

   亲爱的小伙伴们,我是来自广外高翻的M 学姐,在这里想和大家分享一下我奋斗一年的考研经历,希望给未来的学弟学妹们提供一些经验。如能有哪怕一点点的帮助,本人就很开森了~
首先来说一下初试考试科目吧,包括四门:
①政治理论;②翻译硕士英语;③英语翻译基础;④汉语写作与百科知识
(1)题型


翻译硕士英语(100分):30分单选,40分阅读(20分的主观题目,20分的客观题目),30分的写作

英语翻译基础(150分):30分短语及缩略词翻译,60分英译汉,60分汉译英


汉语写作与百科知识(150分):50分名词解释,40分应用文写作,60分大作文写作


(2)经验
广外MTI翻译多半是考察经贸类,大会发言类,不太涉及到文学类;广外百科知识考察名词解释,不是选择题。


单项选择:多半是考语法与词汇,有时甚至是语感,语法基本上高中就已经上完;词汇主要是背俞敏洪的GRE红宝书或者专八词汇或者新东方的绿色大本的考研词汇。

阅读理解:主要都是从报纸报刊里摘选的,所以需要培养自己多看报纸杂志的习惯,如《经济学人》;BBC, VOA以及CNN的新闻。分为客观题和主观题。主观题会要求考生进行“Paraphrase”或者“explain”,因此需要考生具备举一反三的能力,做到正说反说都说得通。回答主观题的时候,回原文定位,找到了文中原句以后尽量用自己的话说,看不懂得那就照抄吧!


英汉语篇互译:Catti3/2级笔译教材;《经济学人》的论坛;《实用翻译教程》(刘季春),中国日报编辑的特色和热门词汇。英译汉可以利用新概念4,每天一篇,而且一定要多练的。汉译英可以参考《张培基散文》,你们会发现真的翻译的很好哟~汉译英要做到的就是“取其精华去其糟粕”~宁愿一篇文章翻译10遍,也不要10篇文章翻译1遍。还有国家领导人的讲话,政府工作报告等。这要紧密联系广外的出题思路和倾向。

汉语写作与百科知识:不是选择题,而是解释。只背真题容易杯水车薪。主要还是要靠平时积累,要不然只有买《百科全书》了额~

作文:想及格,就用模板。但是要想拿高分,可以仿写美文,这样可以避免模板的味道。许多同学喜欢背各种句子,但是提醒大家,考前你背的再多也是没用的,背了一定要用到平时的练笔当中,这样考试才能运用自如,否则考试的时候你压根儿想不起之前背的句子。应用文写作一般不会出格式太难的,什么竞标书之类的不会出,一般都是通知,说明,信件体裁。大作文还是需要关心时政新闻的。


2、复试考试科目
①翻译综合考试(笔译、口译);②面试


笔试:完形填空(从30+的词语中选择30个词语)以及英汉语篇互译2段。难度可能会比初试更大,所以考生在知道初试成绩后切不可骄傲,每天一定要保持一定的翻译练习量。

面试:视译、英文听辨复述、问答


(1)视译:参考全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材---《英汉视译》,这本书对于能力提升效果较好;或者可以从网上找相关材料用PPT练习。
(2)复述:3-4分钟的听力。练习时最好采用BBC或者VOA的常速这样的速度进行练习,平时难度一定要超过考试,这样才能做到准备充分。
(3)问答:即口语。广外还是很注重口语的,所以口语不好的同学,要是有复试机会,一定要狂练、狂练、狂练啊!重要的事情说三遍!!!
面试顺序是随机安排的,与笔试成绩无关,考生不需要因为自己排在后面就压力过大。每次一定数量的同学由候考室转到另一间备考室,先进行视译:上面有一段英译汉,一段汉译英。2分钟时间浏览,不许做笔记。随后进行复述:老师播放一段3-4分钟的音频,桌上有白纸,可以做笔记。完后,每位考生进入各自分配的办公室内开始面试。考生要注意:由于听力是功放,可能播放的复述音频质量很差,但是不要因此就紧张,因为自己某句话没听到就结结巴巴,一定要调整好心态,语调平稳地进行复述。

亲爱的小伙伴们,既然选择了远方,我们便只顾风雨兼程大家一起学习,共同进步
19广外考研论坛交流QQ总群:421743100
19广外英语翻译硕士MTI考研答疑会QQ群 489434993
加入广外考研各专业微信交流群请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)获取免费直播课入场链接
页: [1]
查看完整版本: 广外MTI经验贴