广外考研人 发表于 2018-8-17 16:33:04

19翻硕考研翻译技巧

英译汉指导:形式否定但意义肯定这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。You can’t be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。形式肯定但意义否定http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180701/88c2f54203ff465c8143c898e64b33e5.jpeg19广外英语翻译硕士MTI考研答疑会QQ群 489434993(一)more than can…结构more than can…相当于英语的can not…,翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,翻译“尽量不,绝对不”。The beauty of the park is more than words can describe. 这个公园美得无法形容。The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。Don’t tell him more than you can help. 能不跟他讲就尽量不要跟他讲。She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是绝对不做的。(二)have yet to do…结构have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。I have yet to hear the story. 我还没有听过那个故事。I have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。(三)may (might) as well…结构may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。You might as well burn the book than give them to her. 你把这些书给他还不如烧毁了好。http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20180701/841a93917afb472fa972e61b231854e5.jpeg加入广外考研各专业微信交流群请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)获取免费直播课入场链接(四)anything but…结构anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。He is anything but a scholar. 他绝对不是一个学者。The wood bridge is anything but safe. 那座木桥一点也不安全。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让 进入),turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。The specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot. 丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。The error in calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这个计算上的错误。Please keep the news dark. 请不要把这个消息说出去。
页: [1]
查看完整版本: 19翻硕考研翻译技巧