广东外语外贸大学日语口译MTI翻译硕士考研经验
今天为大家送上广外日语口译经验帖。在外语类院校不多的南方,广外可谓高手云集,因此备考经验也十分值得借鉴~http://p2.qhimgs4.com/t012209c79f48085a68.webp
广外日语MTI基本情况我是二战广外的日语MTI。这里我想给大家介绍一下我所了解到的今年广外日语MTI的基本情况,进入复试的分数线是373,总共招生30人,其中推免生4人。录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。复试成绩分为面试和笔试,各占50%。录取总成绩=初试成绩×60%/5+复试成绩×40%。初试考试科目分别是:政治100+翻译硕士日语100+日语翻译基础150+汉语百科150=总分500初试第一天上午政治,下午翻译硕士日语;第二天上午日语翻译基础,下午汉语百科。政 治
政治分为马哲+毛概+史纲+思修+当代,前期不要急,先把基础打好,重点练选择题。大题部分可以等开完会,再抓重点,我是考研前的1个月才开始背大题的。http://p0.qhimgs4.com/t01339cbe0c340c92a1.webp翻译硕士日语
广外18的题型有词语读音选择,语法选择,阅读,作文,其中作文占30分。18年的题目比2017年难度小了很多。17年的题型很百变,有句子改错题,有助词填空题,词语读音放在了阅读中考。2017那次考研,我对着句子改错题是一脸懵逼,我没觉得它有错,真是罪过罪过。阅读中挑出词语要求写出它的读音,或者画出平假名要求写出汉字,我记得我只会其中一个,又是罪过罪过。这一科的特点是考基础,但有难度。日语翻译基础
词语对译+一篇日译中+一篇中译日。词语对译一个词一分,共20分,两篇短文翻译各占60分。今年的短文翻译相对于去年的简单了很多,日译中是关于语言在消逝,没有长难句,但是要注意上下文的逻辑,并在译文中体现出句子与句子间的关联,才能使译文通顺流畅。中译日是关于城镇人口的短文,没有特别难翻的词语和句子。而17年的日译中的长难句很多,一个句子三个という,是关于一位作者对特朗普竞选的自己的看法。17年的中译日是关于电脑的硬盘软盘的,将电脑的零件比作碗柜与碗的关系,我就很迷茫“碗柜”怎么译。这一科给我的感觉是以参考书目为基础,向外延伸。汉 语 百 科名词解释+小作文+大作文。名词解释要分点,分点,分点,重要的事情说三遍。不要一股脑地堆上去,17年那次我就是乱答一通,然后不及格,对,单科都不及格。小作文,不要想得太简单,不是在原文中抄点句子下来就完事了的。先确定题目想要你写什么应用文,是通知,公告,汇报还是其他的,然后确定格式。抓原文的主要内容,然后挑出重点,有逻辑,有逻辑,有逻辑地给予概括或者适当地补充。大作文,一般为议论性作文。从所给的材料中选角度。我常用的方法有从正反举例印证观点,以及点线面的形式逐步推进,最后结尾点题升华。这一科给的建议是,答题要有逻辑,有脑子,不要乱写,不要乱写,不要乱写,150分不是闹着玩的。http://p0.qhimgs4.com/t01a09c74b1872816ee.webp复 试复试流程,上午面试下午笔试。面试20分钟,其中13分钟是准备时间,在教室外面看一篇文章。进入面试的教室以后,单词听译,中译日我全答出来了,日译中一个都不认识。然后一个中译日的句子翻译后,开始一分钟自我介绍。只有一分钟把亮点说出来,不要说你读什么学校什么专业的了,老师手上有你的资料,尽量说些老师手上资料没有的。老师问问题,这个我觉得得看老师心情,事先猜的都没用。笔试一篇中译日,一篇日译中,难度比初试的日语翻译基础有所提升,但个人感觉没有17年初试的日语翻译基础的文章难。答题纸是白纸,纯白。我写完后才发现字太丑了,还写歪了。个人觉得面试有很多不确定因素,太紧张听不清老师说什么,一时心急犯了很基础的错误等等情况都有可能发生,而笔试是在自己的把控范围内,所以稳扎稳打练笔译很有必要。 19广外考研论坛交流QQ总群:421743100加入广外考研各专业微信交流群请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan) http://www.gdufskaoyan.com/data/attachment/forum/201712/20/174441mc35thvvdo7vofod.jpg
页:
[1]