【英语口译经验谈】广外英语口译MTI二战经验
首先介绍一下学姐本人的情况:本科英语专业,专四79,专八64(裸考),德语四级68,三笔综合60,实务62,对口译兴趣浓厚,大一开始接触口译,有过相关方面的学习,但大二、大三由于学校没有相关课程便荒废了许久。英语基础一般,单词量捉急。 先说下为什么选择广外口译吧。首先是个人兴趣,这个很重要,兴趣是最好的导师。一直很佩服口译员并且希望自己有朝一日可以成为一名合格的译者。其次由于本科接触的口译学习有限,无法担任相关工作所以只能选择继续攻读。 我是大三暑假开始准备考研的,当时7月主要还是处于准备阶段,买资料,买真题,搜集经验贴,8月才开始正式复习。 2016年备考的是广外的学硕口译研究方向。当时政治70,德语60,英语水平考试119,英语写作与翻译122,总分371,初试排名59. 二外:由于德语考得太差,导致初试排名太后,虽然复试发挥正常但还是被刷了。。。德语当时自己的水平也只是刚过四级,而广外的试题是六级水平的,所以考出这样的成绩也是可想而知。考试时阅读理解几乎没看懂,都是靠蒙。翻译也是有好大的篇幅空着,主要得分项可能是写作,因为考试前背了几篇范文,练了一段时间,感觉写得还可以。 英语水平考试:这一科考试前群里的老师反复强调会比较难,注重基础。所以在复习阶段自己一直坚持看双语报刊,买了一个老师的资料,里面的文章大多选自卫报,金融时报,经济学人等。开始时感觉很难懂,特别是遇到和经济相关的文章,缺乏相关知识背景。练习的两三个月后感觉好多了,所以最后做阅读时感觉还好,词汇量也提高了很多。所以一定要坚持积累,很重要。专八单词是一定要背的。 英语写作与翻译:这科,据学硕这边的老师介绍,广外喜欢考文学方面的,所以第一年备考时买了一本专八翻译书,反复看了三四遍。最后考试时要翻译的文章很简单,汉译英好像是关于读书的,具体内容忘记了….但内容很简单,最后考试没时间我是慌忙中完成的。翻译这一科还是得天天练,感觉自己练得不是特别多,考研前主要是备考三笔的时候练过,之后考研时差不多每天会看两篇一两百字的短文翻译。 ····················二战分割线············· 二战MTI口译,总分382,排名14。复试77.17 这一年的复习也是从暑假才开始的。7、8月在闺蜜学校复习,当时效率还可以,每天都可以学习12小时以上,但之后由于学校资源太紧张,每天抢座也很麻烦,所以9月便回家复习了。在此想说明的的是学弟学妹们一定要针对自己的性格特征选择适合自己的复习方式。爆发力较强的就不要把战线拉太长,而我自己是属于耐力型的,所以主要考的是日积月累的功力。同时我也不喜欢去人太多过于拥挤的地方学习,所以当自习室的位置越来越紧张时我便毅然回家了。 刚开始回家感觉不太习惯,缺少学习氛围,而且是不是还会为与学习无关的事干扰。在之后的几个月,是闺蜜给我推荐的一个方法支撑着我坚持了下来,即用番茄钟计时。关于什么是番茄钟,如何使用,学弟学妹们可以问问度娘,在这里我是强推的。用计时的方法约束自己,只要家里没有干扰,每天保证至少10小时的学习时间。 下面具体地说说各科的复习情况吧。 政治72: 在这方面学姐可能真的是先天不足,怀疑自己是个假的文科生,也庆幸自己没有从政。二战只提高了2分,主要问题还是在选择题上,特别是多选题。今年的多选大都是一些新的说法,教材上并不能找到。我一直用都是肖秀荣的资料,三件套,肖四和肖八,感觉这些就够了。因为市面上的各种资料都是换汤不换药,所以坚持一套资料做下来就好,多了反而分心。选择当然主要还是要吃透课本,1600题刷了三遍,基础知识掌握的还可以。 看二轮的时候把每章每节的知识点都列了提纲,这样可以对知识体系有整体把握,这个方法对马原特别好,答主观题时知识点清晰。主观题就是背的肖四,五道主观有三到四题都压中了。 基英77: 这个分数还算满意。因为考试前听学姐说基英是有难度的,60几很正常,上80几乎没有。虽然不知大家情况如何,但从题目本身看基英确实有难度。选择题30个都没看懂,全靠蒙。。。都是选自外文报刊,选项都看不懂,更别说题目了。阅读挺简单的,看懂了,其中一篇讲的是印度年轻人的就业状况,考完后在经济学人上看到了原文,应该是选自当时最新的Ecnomists.作文是写对机器翻译的看法,认为机翻会代替人还是不能。感觉自己的作文还可以,考前练了几篇,积累了一些高级词汇,作文派上了用场。在此要给大家安利一家专门做广外考研辅导的机构“ 明德尚行教育”,他们有专门的考研答疑群,持续分享翻硕各类备考资料,这些都让我在考研期间受益匪浅。 翻译基础122:近年的词条翻译特别简单,C-E 考了《商务英语口译》里的一些中国机构,貌似有环保部,红十字会(此处记忆模糊了),E-C考了国际组织,有Gulf Cooperation Council, 这个印象深刻,因为这个词条是我百科时背的,当时顺便记下了其英文名,这里用到很是惊喜╰(*°▽°*)╯所以学姐在这里建议各位后生们记百科词条是应该顺便记下其英文,会有意外的收获哦!词条还是以政治、经济和国际组织为主,考前做历年真题时一般只能拿一半分左右,可今年确实容易,几乎没有不会的。后面篇章翻译也比较简单,没离开政治经济这个大方向。 百科与写作111:这科分数很不理想,分析原因应该是百科没答好,没找对方向。词条大部分考的是政治方面的内容,什么市场经济、商事制度改革、供给侧结构性改革、宏观调控、实体经济,还好学了政治,不然可能一个都答不上了。复习百科我每天坚持背2小时,早上和下午分别1小时,主要是政治,经济,法律,国际组织,热词这几大方向,但最后考的内容确实大跌眼镜。小作文不用担心,广外一直都是公文写作,考前稍微练一练看看格式就没问题。大作文就看自己的了,毕竟是语文,按照准备高考作文的来吧。 复试 广外的复试每年都挺晚,三月底或四月初,成绩也知道地很晚。今年的复试是3.31-4.1,本来说4.5号前出通知,结果到4.8号才出。 MTI复试内容包括笔试和面试。 笔试三部分:选词填空,往年是30空,30+词,今年难度减小,只有30词。这里学姐想说今年的题和去年的一样啊。。而且笔试学硕和专硕一样。广外的老师是不是懒了一把。剩下的就是汉译英和英译汉各一篇,今年的汉译英我在庄译传的《简明英汉翻译教程》中做过,内容是从一名公交收费员的角度看到的一件发生在一名男乘客和聋哑人之间的争执。内容简单,去年的也挺简单,散文,逃出沙漠。 面试三部分:1. 看视频,原语复述。视频3-5分钟,复述2分钟。内容简单,都可以听懂。今年讲的是hitchhiking,去年是有关人口的。2. 视译。今年视译好难感觉,A4纸10行不只,两段,内容挺简单,就是太。长。了。考试之前会有5分钟时间看材料,我只看完了英语的,汉语的没来得及看。所以面试的时候视译做得不是一般差,自己都要说不下去了。
3. 回答问题。今年问题挺常规的,自己被问到的是,你喜欢笔译还是口译,阻碍你最大的缺点是什么,为什么选择广外。去年还出了新问题,如你认为机器翻译会代替人工翻译吗,如果你有机会采访许渊冲,你会问他什么,为什么。考试前自己准备了三十几个问题,背得都很熟,所以问答环节很轻松。 所以学姐的经验是,复试重点准备笔试和面试的视译,这是最难的部分。特别是笔试,每年大家的分数都不高,不及格还会直接被刷,好惨。据说之前有笔试不及格直接失去机会的同学。缺词填空好难的,建议大家在初试完之后要恶补外刊,这里还要安利一下明德尚行教育的蓝宝书(点击查看)各专业课资料蓝宝书都有的哦。
广外蓝宝书唯一指定销售店铺:广外明德尚行教育
2019年广东外语外贸大学考研辅导班招生简章19广外英语翻译硕士MTI考研答疑会群 489434993加入广外考研各专业微信交流群请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan) http://www.gdufskaoyan.com/data/attachment/forum/201712/20/174441mc35thvvdo7vofod.jpg
页:
[1]