【经验谈】 二战上岸广外英语笔译,全科目经验分享!
本帖最后由 上岸广外 于 2021-5-24 12:01 编辑22广外考研群:797830572
21级英语笔译学长复习经验谈
(感谢分享,祝好!)
学长介绍
亲爱的各位学弟学妹们,你们好,我是2021广外英语笔译专业拟录取研究生F学长(初试总分385+分,政治70+分,翻译硕士英语75+分,英语翻译基础120+分汉语写作与百科知识115+分)。
我本科就读于一所普通双非学校的计算机科学与技术专业(理科),2021考研广外高翻笔译(文科)二战上岸。本科期间,CET4+6均低分裸过,未参加其它任何英语相关考试或竞赛。总而言之,我的背景不仅谈不上优势,反而普通到不能再普通。读到这里,如果你的背景比我优秀得多,那么可以丢掉本文了,但如果你跟我一样普通,那么请继续阅读此文。
备考经验分享
1. 思想政治理论简单说说,按部就班复习,可以考虑报班,性价比很高。这门科目付出多少收获多少基本成正比,最后考试也不会有多大变数。
2. 翻译硕士英语(1)单项选择说实话,我这次选择题做的并不完全顺利。广外近几年越来越重视基础,基础,基础。曾经的《傲慢与偏见》选段可以说截止2021年一去不复返了,21年时事相关的题也很有限,绝大多数都是关于词汇,短语,语法的问题。当然这只是目前的状况,千万不要抱有以后就是这个套路的侥幸心理。所谓的套路,是指复习主次之分,绝不是把精力全放在主的上面,也不是对次的不闻不问。
词汇方面,专八就够了,当然有时间记GRE也没坏处,同时词汇辨析不可忽视;短语方面,把由最简单的词汇搭配成的比如wind up等等搞清楚,当然不排除将来考难一点的;语法方面,《专四1000题》过3遍就差不多了,最后考的也是很常见但容易错的点。明德尚行教育出品《211蓝宝书》在单项选择部分有专门整理,尽请按需享用,注意不要依赖,整理≠全部。
(2)阅读理解选择部分,我考过的这两年(20&21)都很简单,细心点没什么问题。问答部分,力求逻辑缜密,准确理解是前提,写出来的答案没有漏洞是标准,卷面表达是升华。阅读理解需要扎实的基本功,可以参考《211蓝宝书》阅读理解部分相关内容,认清自己的水平,如果达不到,请发现问题→练习……。
学长的专业课笔记
(3)作文
从19“中美贸易战”,20“香港暴乱”,到21“语音和文字消息的比较”,这些话题的共同点就是很有讨论度。平时既要关注时事,大的那种,什么热度只有一天的事情广外估计没兴趣,也要留意生活细节。文采的话,能像357一样,尽量符合英文习惯,避免翻译腔就好,广外注重的是你说的够不够清晰严谨,而不是你写的多美。当然,会写的人,丑不到哪儿去,不会写的人,也指望不上表达清楚。建议参考《明德尚行211蓝宝书》英语作文部分。
3. 英语翻译基础(1)词条不管是英译汉,还是汉译英,无外乎两类,时事+常识。但其实,时事本身就是对常识的补充。时事不必追求太深,比如我考前看了很多疫情相关表达,但最后只考了新冠肺炎、社交距离等最简单的。常识既然是常识那必然很表面,比如长臂管辖、薛定谔的猫、《七重天》等。
总之,时事仅仅是一方面,建议将《明德尚行357蓝宝书》中补充的内容选择性过几遍,以防万一,尤其是,平时看到过听说过但写不上来的内容。注意,一定要有主次之分,所有词条全部滚瓜烂熟没几个人做得到,也没必要。至于别的,考场上看运气吧。【点击查看:2022年广外英语翻译硕士MTI考研蓝宝书#最新第五版#】
(2)英译汉广外喜欢考知识型,严谨型的文章,比如21年的科普文。整篇文章顺下来,没啥理解障碍,关键是怎样做到faithfulness,其次是expressiveness,至于elegance,本科生就别指望了,能做到前两点,妥妥的130+。
(3)汉译英跟英译汉道理一样,区别只是类型,广外已连续3年考散文翻译,但是,这并≠将来继续考,当然,也不意味着考腻了,完全取决于出题人心情。总之,作为一个非英专理科生,深切体会到,练习的重要性。在翻译这条路上,没有捷径,积累积累再积累是必经之路。一定,不要偷懒,要动笔写,打字也不推荐,能动笔则动笔,听闻过很多人备考就是看书,就连我一战也犯了这个错误,结果可想而知。
至于批改,参考范文的作用仅仅是参考。一方面,协助检查自己有无错译,漏译,增译;另一方面,是对自己有限的积累的一种补充。千万不要,把自己的译文改成近似参考译文,因为只有你自己写出来的东西才代表你的水平,批改只是改良,而不是改动大的框架,风格。有条件的,可以报名明德尚行教育旗下批改班,更能帮助自己认清现实。
4. 汉语写作与百科知识请务必严肃对待当年的《政府工作报告》。(1)词条雷区:背诵,背诵,背诵……我这么说意思不是不要背,而是避免简单的灌水。实际情况就是,一个词条背的再多也罢,当天可能感觉良好,第二天一定忘记很多,只记得自然地被动地留在印象里的关键词。一个词条如此,何况有那么多,所以,重复的意义在于让自己清楚到底是什么,为什么,怎么样。
也就是说,记个差不多,假如你讲出口,别人能听懂即可。比起大家脑子里都差不多的内容,想要在这部分脱颖而出,还可以靠表达。你为了说清楚而乱堆砌的内容肯定不比别人按照框架内容适当且结构清晰效果好。可以合理利用《448明德尚行蓝宝书》。出于种种原因,编者只是竭尽所能收集整理,书中的内容直接搬到卷面上不切实际。因此建议找到适合自己的方法,结合书中的内容帮助理解,最终才能消化词条。【点击查看:2022年广外英语翻译硕士MTI考研蓝宝书#最新第五版#】
22版广外英语翻译硕士MTI蓝宝书!干货满满!
(2)应用文
12月按部就班准备即可,该注意的注意。可以拿《448蓝宝书》及其它资料做练习。
(3)大作文把高考水平发挥出来即可,同时跟英语作文一样,重点是讲清楚,讲条理,文采是次要的。话题方面,大作文一直聚焦社会现象,同样的,要有讨论度,假如一味歌颂或者挞伐的,大概率不考。21年作文给大家提了个醒,一是字数要求史无前例地达到了1000字,二是本以为跟机器翻译人工翻译对比相关话题考过不会再出现,结果今年又考人工智能。总之,首先看清楚题目要求,其次备考过程中话题储备不可掉以轻心,建议合理取用《448蓝宝书》及其它资料。
备考历程
一战简单说一下,由于经验严重不足,对自己认识严重不清,一战对于我来说差不多就是体验了遍真题看看自己的差距。如果你跟我背景差不多,那我几乎可以说如果没有恰到好处的引导,真的很难。
二战简单来说两个字——煎熬。我是毕业后直接回家全身心备考,在这个过程中除了学习没有什么别的事情。一开始还好,越到后期压力越大。所以,如果你也是二战,并且你一战分数跟复试线差距不大(20分以内,差不多各科5分)的话,可以考虑边工作边二战,这样可以转移掉很多负面注意力;
但如果一战分数跟复试线差距不小,甚至达到了各科10分的情况,那说明备考量还不小,请做好跟我一样煎熬的准备。总之,考研并不是一件只要付出就水到渠成的事情,最终只取决于你达到的高度,外加点运气。如果你非常优秀,那么备考一个月上岸都不是没有可能,但如果你真的get不到,那么备考一年都不能保证。千万不要过度依赖任何资料,它们只是一个整理好的可以帮你节省大量时间的资料库,方便随时取用,最终的结果,只取决于你自己。祝您梦圆广东外语外贸大学高级翻译学院!
英语翻译硕士MTI编者介绍今年主编负责:卢学姐:2019级广外英语口译初试第一名,初试总分400+分;专四专八优秀,持有二笔二口证书,广外口、笔译队队员,获韩素音翻译竞赛汉译英组优秀奖,曾教授明德尚行教育19MTI全程班翻译硕士英语、19MTI冲刺班汉语写作与百科,担任初试一对一、复试一对一辅导老师,认真负责有耐心,具备一定教学经验和丰富的资料整理编写经验。
历年重要编写人:
18级英语口译Y学姐
17级英语笔译S学姐
17级英语口译L学长
【本蓝宝书由以上编辑人所编写,内含了广外高翻MTI历届优秀学生的学习方法、备考经验、最全面的所有各项的应对技巧,是数届广外MTI研究生智慧的结晶,所以如果想考广外,本蓝宝书是你的不二之选】#扫码加购蓝宝书#
扫码下方二维码添加课程顾问即可详细了解课程价格/内容
页:
[1]