sunshine 发表于 2021-7-17 16:31:20

广东外语外贸大学德语口译考研题型分析,内附典型例题+答案解析

德语口译专业包含了两门专业课(215翻译硕士德语+361德语翻译基础)。215翻译硕士德语的题型:单选+阅读+作文;361德语翻译基础的题型:德汉词条互译+笔译德译汉+笔译汉译德/作文。
今天本文主要分析215单选+316德译汉题型并配套相关练习,以助于同学们查缺补漏,巩固知识点。215单选学姐说单选考察的是大家的基本功,其中包括语法、词缀、熟语、同义词辨析、介词搭配等。单选涉及的四项在蓝宝书中都有详细的阐述说明,以及方法及技巧......
练习Welche Lösung enthält eine korrekte Passivumschreibung?Es muss über alle Ärgernisse hinweggesehen werden.A. Alle Ärgernisse sind hinwegzusehen.B. Man hat über alle Ärgernisse hinweggesehen.C. Es heißt, über alle Ärgernisse hinwegzusehen.D. Es lässt sich über alle Ärgernisse hinweggesehen werden.答案
C点击空白答题丨淡出动画
316德译汉学姐说笔译部分分为德译汉和汉译德,汉译德有可能不会考,而是德语写作,但一定要做两手准备。至于出题方向,时政常考,要经常关注中国德国热点话题,比如德国大选、难民问题、新冠疫情、英国脱欧、中美贸易、一带一路等等。
此外,将两个话题结合起来是很精明的出题方式,比如疫情+经济发展、疫情背景下的环保问题(一次性口罩、一次性包装啊…)等等……在自己练习的时候,篇幅德译汉最好保持在大概400-500词左右,汉译德至少200字。考试的时候,文章涉及的人名一定要翻译,必须写成汉语的.........
练习Corona ist noch nicht vorbei

Immer mehr Maßnahmen werden zurückgenommen, die Impfpriorisierung ist aufgehoben, und es schleicht sich eine gewisse Normalität ein. Klaus Reinhardt von der Bundesärztekammer warnt, Corona werde weiterhin unser Leben beeinflussen.
Als wäre nichts gewesen: Menschen sitzen in Cafés, Restaurants und kaufen ein – überall wieder ohne Tests. Sie gehen schwimmen, wenn auch mit Zeitfenster in geringerer Anzahl, und auch das kulturelle Leben in Museen, Theatern und Kinos fährt langsam wieder hoch.
Seit Montag können sich außer Kindern unter zwölf Jahren nun auch alle Menschen, die das möchten, impfen lassen, zumindest theoretisch. Denn in der Praxis ist es immer noch nicht so einfach, einen Impftermin in einem Impfcenter, beim Hausarzt oder inzwischen auch bei der Betriebsärztin zu bekommen. Ist das jetzt die Freiheit, die wir uns alle wünschen und die Einbahnstraße zurück ins Leben?
Natürlich sei Corona immer noch da und werde uns auch in Zukunft weiterbegleiten, sagt Klaus Reinhardt, Präsident der Bundesärztekammer. „Wir werden lernen müssen, mit Impfungen im Wesentlichen umzugehen.“ Das werde so ähnlich sein wie beim Influenzavirus.
Weitere Lockerungen sollten nun „geordnet“ erfolgen, betont Reinhardt: „Man sollte Schritt für Schritt gehen und natürlich nicht alles auf einmal machen. Ich glaube, wir müssen ein bisschen unsere Erfahrungen sammeln. Aktuell gehen die Inzidenzzahlen auch noch weiter zurück. Das hängt aus meiner Sicht im Wesentlichen mit der Zunahme der Geimpften zusammen. Insofern müsste man eigentlich auch davon ausgehen können, dass dieser Trend sich fortsetzt, wenn wir weiter fleißig impfen.“
Allerdings müssten bei der Rücknahme der Maßnahmen auch die Auswirkungen weiterhin gut beobachtet werden. Dabei sei er im Hinblick auf das Einkaufen im Einzelhandel und die Öffnung der Innengastronomie recht optimistisch, wenn die entsprechenden Hygienevorschriften weiterhin eingehalten würden: „Ich glaube, das sind alles Dinge, die man machen kann. Davon bin ich relativ fest überzeugt, dass das gut geht.“
Problematisch seien aus seiner Sicht aber weiterhin Menschenansammlungen auf engen Raum. Und auch wenn er das sehr bedauere, so müsse wohl weiterhin die Clubszene darauf Rücksicht nehmen. Auch Sportereignisse in Stadion könnten wohl auch weiterhin nur mit einer begrenzten Anzahl von Zuschauerinnen und Zuschauern zugelassen werden.
Er wünsche sich von den Menschen jetzt Rücksichtnahme und Geduld, so Reinhardt, denn auch weiterhin seien Impfdosen ein knappes Gut. Nichtsdestotrotz sei er auch hoffnungsvoll, dass in den kommenden Wochen mehr Impfstoffe zur Verfügung stehen werden und man Impfwilligen relativ schnell ein Angebot machen könne. Dann sei er auch zuversichtlich, dass Deutschland keine vierte Welle erleben werde.答案新冠疫情没有过去
越来越多的措施被取消,疫苗接种的优先顺序已经取消,某种常态正在悄然出现。 德国医学会的克劳斯·莱因哈特 (Klaus Reinhardt) 警告说,新冠病毒将继续影响我们的生活。
好像什么都没发生过:人们坐在咖啡馆、餐馆和商店里——都是未经测试的。他们去游泳,尽管时间短了,人数少了。博物馆、剧院和电影院的文化生活正在慢慢恢复。
从周一开始,除了十二岁以下的儿童,所有想要接种疫苗的人,至少在理论上都可以接种疫苗,因为事实上,在疫苗接种中心、家庭医生或公司的医生预约接种疫苗仍然不是那么容易。这是我们现在都想要的自由和恢复生机的单行道吗?
德国医学会主席克劳斯·莱因哈特 (Klaus Reinhardt) 表示,当然,新冠病毒仍然存在,并将在未来继续困扰我们。“我们必须学会从根本上处理疫苗接种。” 这将类似于流感病毒。
莱因哈特强调:现在应该“有条不紊”地进一步放宽封锁, “要循序渐进,当然不要一蹴而就。我认为我们需要积累一些经验。感染率目前正在进一步下降。在我看来,这主要是由于接种疫苗的人数增加了。就这一点而言,我们也应该能够得出结论——如果我们继续努力接种疫苗,这一趋势将继续下去。”
但是,在撤销这些措施的同时,我们仍需密切监测其影响。他说,如果继续遵守相关的卫生规定,那么他对于零售购物和开设室内餐饮业是相当乐观的:“我认为这些都是可以做到的。我比较坚定地相信它会奏效。”在他看来,紧密空间聚集人群仍然是个问题。 即使他表示遗憾,俱乐部也必须继续考虑这个问题。体育场内的体育赛事也只能接着允许有限数量的观众参加。
莱因哈特说,他现在希望人们表现出体谅和耐心,因为疫苗接种剂量将继续成为稀缺商品。尽管如此,他仍充满信心,在未来几周内可以有更多疫苗提供使用,并且可以相对较快地提供给愿意接种疫苗的人。他也有信心德国不会经历第四波疫情。
页: [1]
查看完整版本: 广东外语外贸大学德语口译考研题型分析,内附典型例题+答案解析