sunshine 发表于 2021-12-19 17:19:45

【明德尚行教育】2022年广外360法语翻译基础专业课考研初试回忆真题

【明德尚行教育】2022年广外360法语翻译基础专业课考研初试回忆真题活动福利:凡是参与了本次回忆试题活动的考生,并联系我们的工作人员登记好了相关信息(姓名、专业、微信号和QQ号)①加入我们提供的内部复试群,享受群内一次集中复试答疑指导;(群人数超过30人)群内提供免费的复试相关资料和复试信息!②免费享有复试研究生学姐录制的复试辅导学课视频课件(大部分热门专业)③免费享有复试导学直播课(大部分热门专业,价值59)④针对所有2022年考生特别优秀也可参与100元奖学金活动!
活动对象:所有12月份参加研究生考试,报考广外所有专业的同学!
活动内容:诚邀参加了12月份初试的同学,在考试后能尽快联系我们提供专业课回忆版试题!即有神秘福利等着大家哦~~~

提供方式:
1.将整理好内容可以以邮件的方式发送到3058372634@qq.cpm(备注专业!)2.添加微信:kaoyanvip00【刘老师】 发送整理好的内容、文档给到工作人员!3.用个人论坛账号将回忆试题的内容发布到论坛 ,或者是评论帖子,以跟帖的形式在此贴回复!!



广外研招信息 发表于 2021-12-27 14:43:45

非公有制经济
稳中求进
两个一百年
政府职能转变
供给侧
结构性改革
三农问题
五大发展理念
应用基础研究
协同发展
十三五规划
补短板


La dose de rappel contre la COVID 19
Le cop26
Utiliser régulièrement le covoiturage
Diaboliser un pays
énergie fiable descarbonne à bas coût
La coopération fructueuse
Avec méthode
Consommer avec mesure
Tel est pris qui croyait prendre
On juge mieux les affaires d’autrui que les siennes propres
être du dernier cri
Le président en exercice
驻法大使中法非视频会议2020 11月
习近平治国理政 出口相关

广外研招信息 发表于 2021-12-27 15:02:12

十三五计划
供给侧改革
la coopération fructueuse

法翻中:驻法国大使卢沙野出席“中法非关系” 视频研讨会并发表主旨演讲
卢大使在致辞中表示,中非关系多年来保持了快速、全面、稳定的发展,其诀窍在于三大法宝。第一是“相互尊重”。习近平主席2013年担任国家元首后首次出访就选择了非洲,之后又先后4次访非,提出“真、实、亲、诚”的对非政策理念、“义利相兼、以义为先”的正确义利观和“责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生”的中非命运共同体理论,强调中国永远做非洲国家的可靠朋友和真诚伙伴。第二是“相互支持”。中非是风雨同舟、患难与共的好朋友、好伙伴、好兄弟。高度的政治互信是中非关系健康快速发展的重要基础和独特优势。新冠肺炎暴发后,中非携手抗疫,谱写了中非友谊新篇章。第三是“互利合作”。中方围绕非洲加快工业化和农业现代化两大最紧迫任务,着力帮助非洲破解基础设施滞后和人才不足两大瓶颈,在中非合作论坛和“一带一路”倡议框架下开展了大量卓有成效的合作。

中翻法:
习近平谈治国理政第二卷
关于西方国家黄金发展期结束、中国对外增长出口面临挑战。东盟等新兴经济体及发展中国家的劳动力优势及自然资源优势,都对中国的出口增长带来了挑战。

广外研招信息 发表于 2021-12-27 15:24:39

三农问题
非公有制经济
五大发展理念
补短板
产业集群

产业转型升级
十三五规划



la COP26
diaboliser un pays
valoir son pesant d'or
restaurer la biodiversité
être du dernier cri

une énergie decarbonée,verte et de bas coût
utiliser régulièrement le covoiturage
Tel est pris qui croyait prendre.
On voit bien les affaires d'autrui que les siennes.

法译汉
节选自卢沙野在中国-法国-非洲关系视频会议讲话, 2021-11-25

汉译法
节选自习近平《治国理政》第二卷
很多经济词,反倾销,反补贴

广外研招信息 发表于 2021-12-28 10:31:27

法语翻译基础
一、词条翻译
三农问题 产业转型升级供给侧 补短板 结构性改革
La coopération fructueuse, Tel est pris qui croyait prendre, diaboliser un pays
二、法译汉
节选自中国驻法大使在有关中欧非关系的视频会议上的一段谈话
文章主要讲的是中非关系,总体不难
三、汉译法
节选则习*平《治国理政》
有提及反倾销,反补贴

广外考研报录比 发表于 2022-1-5 11:46:16

360
十四五规划
产业转型升级
产业集群
非公有制经济
une dose de rappel contre la Covid-19
Tel est pris qui croyait pris
avec méthode
utiliser régulièrement le covoiturage
diaboliser un pays


法翻中 中非关系中国驻法大使11月份的讲话
中翻法 习近平治国理政第二卷
页: [1]
查看完整版本: 【明德尚行教育】2022年广外360法语翻译基础专业课考研初试回忆真题