sunshine 发表于 2022-4-25 10:35:40

【经验谈】初试前三,总成绩前三,22广外西班牙语口译备考经验!



学姐介绍




工作后辞职考研。西语专业毕业,专八良好。初试排名前三,总成绩排名前三。从八月份开始准备。8,9月主要看徐涛的强化班,做外刊阅读,用外交部官网练习翻译。9月底开始积累百科词条。10月开始学习如何写大作文。11月开始积累西语的词条翻译。12月主要记忆政治时政内容。需要持续做的就是扩大词汇量,巩固西语基础的语法知识。




https://pic4.zhimg.com/80/v2-3973a321b97d891f53d9363bf0c4890b_720w.png



广外西语口译初试介绍




初试总共四门:思想政治理论(100分),翻译硕士西班牙语(100分),西班牙语翻译基础(150分),汉语写作与百科知识(150分)。




翻译硕士西班牙语




主要考查语法、阅读、写作三个部分。语法是比较基础的,需要注重现西的语法部分和平时的积累。




如果自己的语法基础不是比较牢固的话,《现代西班牙语》一二三册的语法部分要巩固记忆,专四的语法题也可以做一下。平时阅读中如果对语法有疑惑的地方,可以查阅红色封面的语法书。我是拿《西班牙语专八改错快速突破900题》这本书来练习巩固语法知识的。非常推荐这本书用来巩固和学习语法知识,但考试的改错题要比这本书上的改错题更基础。




阅读的难度也在B2左右。我认为用B2的阅读题或专八的阅读题来练习都可以。




写作的形式是和专八的作文差不多的,字数要求在三百字。因为西语并没有相关的写作辅导的书籍,没有范文用来参考。所以我用了《托福写作白皮书》来学习如何写议论文,主要是学习议论文的结构。非常推荐这本书,它会告诉你议论文一般都会采用什么结构,以及每段要写什么内容,这本书非常好地解决了我无话可写的难题。我建议可以自己把这本书给的英文例子翻译成西语体会一下结构,再用它给出的题目练习3、5篇就可以。




https://pic1.zhimg.com/80/v2-211d5283ed13f701dbce485276f7ac06_720w.png


西班牙语翻译基础




主要考查词条西汉互译(会有政治相关词条,中西俗语谚语,机构名称),和篇章西汉互译。注重平时的积累和练习。




词条一定要注意细节,大小写、介词之类的也要记忆。国外的机构、组织名称通常有固定的中文翻译,一定要一字不差地记下来。俗语谚语,建议利用C1计时器这本书最后的部分和《精编西汉汉西成语习语词典》这本书来积累。




篇章翻译的西译中题材是比较弹性的,今年考了人物传记类的。一定要多积累单词,无论考什么类型,都要求丰富的词汇量。文章末尾会贴上我找到的原文,用作难度参考。




中译西我感觉和外交部官网的文章是比较类似的,可以拿外交部的文章来练习,外交部的文章部分是有西文版的,先找西文文章,再去找对应的中文,内容是完全对应的,非常适合用来练习中译西。(外交部网址https://www.fmprc.gov.cn/web/)




https://pic2.zhimg.com/80/v2-9ec460a553cad2719a3f68c16afa6ab9_720w.png


政治




前期我是全程跟着徐涛学的。选择题马哲部分注重理解,其他部分都需要背诵。但我觉得其实书本上没有的时政在考试中是比较重要的,后期一定要多积累时事政治的部分。时政我会搜索各个老师总结的内容,打印出来,都过一遍(差不多在12月初)。




汉语写作和百科知识




百科词条,我备考时会比较注重积累政治、机构组织、经济金融、环境、科技类的词汇,以及历年真题。在背诵词条时,我不会逐字逐句背诵。而是把一个词条的信息分成不同的角度,再去记忆各个部分的内容。在作答时,我会给出定义,背景或原因,目的,影响以及相关的信息,从不同的角度去作答,防止无话可说。考场上解答时每个词条的作答时间尽量控制在五分钟之内。




今年考的双声、联绵词、构词法、词源学、许慎这类语言学的词汇,世界观、方法论这类哲学词汇,是我完全没有复习到的。说明广外的百科词条考试范围也不会一直跟往年一样,所有科目类别我们复习时都应该要注意到。




公文主要注重的是结构,明德尚行的考研蓝宝书是足够用的。我并没有完整地去写过一篇公文,因为公文的主要内容都是会给你的,只需要抄写。需要注意的是公文的格式,只要记住各个类别的公文格式即可。







https://pic1.zhimg.com/80/v2-0060b22d150202203405f5226747bdbc_720w.png






大作文主要是时评文或议论文,字数要求是1000字。建议参考《作文素材》这本杂志,会有时评文的分册。我在参考别人写的作文时,主要分析的是他们文章的结构和逻辑。文章要条理清楚,一定要先构建好大的框架再去动笔。写作切忌过于口语化,复习时多积累一些书面用词和成语。




总的来说,这门科目在考场上是时间最紧张的一门,写字速度一定要快,要注意时间的分配,避免出现考试时间到了但没答完的情况。




参考书目




西班牙语:El país网站《西班牙语专业四八级词汇》《西班牙语专八改错快速突破900题》、《托福写作白皮书》(第三部分的托福独立写作分步详解)

西班牙语翻译:《高级西班牙语口译教程》《精编西汉汉西成语习语词典》外交部官网 政府工作报告

百科词条:明德尚行的考研蓝宝书

百科公文写作:明德尚行的考研蓝宝书

百科大作文:《作文素材》




https://pic1.zhimg.com/80/v2-bdb393ea51aaf4b04ce867d5cc322326_720w.png
https://pica.zhimg.com/80/v2-fec12eadc2d57fd5bf638890a7958926_720w.pnghttps://pic2.zhimg.com/80/v2-44a36ae02d2f7358e9eb9cea85f5910e_720w.png
https://pic1.zhimg.com/80/v2-f54beb971ad5bbd6cdf6172fcbade5da_720w.png
https://pic2.zhimg.com/80/v2-7aa44add86089714eaec992a490e0870_720w.png



https://pica.zhimg.com/80/v2-6b2db0209de7e63e305ed6ffd59b8e39_720w.png
https://pica.zhimg.com/80/v2-89b783bc7bf6a809bc0edc2e6de04fc5_720w.png




西班牙语翻译西译汉




«Se admitía que España produjera algún artista genial, tal cual poeta melenudo y gesticulante danzarín de ambos sexos, pero se refutaba absurda la hipótesis de que surgiera en ella un verdadero hombre de ciencia».




El científico español Santiago Ramón y Cajal se lamentaba así, en Recuerdos de mi Vida, del prejuicio que existía en Europa hacia la investigación desarrollada en España. Este prejuicio era algo perfectamente comprensible, ya que la contribución hispana al desarrollo de la ciencia brillaba por su ausencia. La reticencia inicial a los descubrimientos de Ramón y Cajal contrasta con la repercusión que tuvieron a la hora de estudiar la relación entre la mente y el cerebro. La obra científica de Cajal es la base sobre la que se apoya la Doctrina Neuronal, que nos dice que los procesos cerebrales son el resultado de la transmisión del impulso nervioso entre las células que componen el cerebro, es decir, de la comunicación entre neuronas.




En la historia del desarrollo científico no hay figuras imprescindibles, sino que la ciencia evoluciona gracias a los esfuerzos anónimos de mujeres y hombres que sumados nos ayudan a desentrañar lentamente los secretos de la Naturaleza. Existen, sin embargo, nombres propios que por su capacidad de ver más allá producen una revolución en su área de investigación. No es una osadía decir que Cajal es uno de ellos; se le considera el neurohistólogo más grande de todos los tiempos. Por eso consigue algo impensable a principios del siglo XX: que científicos europeos aprendan español para poder leer la obra de Cajal en su idioma original. Si contaba con una mente genial es algo que él, en sus numerosos escritos, se encargaba de negar una y otra vez. Cajal achacaba el fruto de sus descubrimientos a una infatigable fuerza de voluntad que surgía de la pasión por la naturaleza y de un gran amor por una patria en decadencia. Inconformismo, testarudez y rebeldía eran otros ingredientes que aliñaban sus fibras nerviosas.




明德尚行教育——专注广外考研辅导

蓝宝书&课程辅导

广外考研必备【蓝宝书】

2023年广外考研一对一辅导课程

2023年广东外语外贸大学考研集训营

2023年广东外语外贸大学考研培优全程班

2023年广东外语外贸大学考研高分VIP班

学员喜报&好评




22考研「拟录取喜报」第二波!沾沾喜气

22考研丨明德尚行学员第一波拟录取喜报

明德尚行考研2022广外初试押题也太准了吧!

又双叒叕押中题了!这些题我们都做过!

21广外考研学员满屏400+成绩!

助你上岸广外,明德尚行教育是认真的!

明德尚行教育第三波喜报!一起见证!

报就对了!广外考研课程火热开讲中......







https://pica.zhimg.com/80/v2-5249a0bce87dd95f023b748e10683fd9_720w.png







https://pic3.zhimg.com/80/v2-14cdedd57d9a1eae40b46363117c534f_720w.png

页: [1]
查看完整版本: 【经验谈】初试前三,总成绩前三,22广外西班牙语口译备考经验!