2023年广外法语口译强化班授课计划出炉,高分学姐联袂授课!
授课教师214翻译硕士法语
L学姐:翻译硕士法语85+分,排名前5,法语专四85+,了解广外214学科的出题风格,有自己总结归纳法国文化常识零碎知识点。
https://picx.zhimg.com/80/v2-23f5ae8530ced881ab26bd14ebcc6103_720w.png
360法语翻译基础
小北学姐:2022级广外法语口译专业前五已录取。法语专四85,初试成绩400+,排名前五。360法语翻译基础125+,单科成绩名列前茅。翻译复习时间线长,擅长总结发现,摸索出了自己的一套翻译学习方法,可以帮助大家尽快走出翻译阵痛,实现无痛学习。
448汉语写作与百科知识
Jasmine学姐,22广外英语口译专业已录取,初试成绩410+,初试成绩排名前三,448成绩120+,专四良好,获得三笔证书,比较关注国内外热点事件。在授课过程中,学姐会结合最新材料进行讲解,帮助同学们做到心中有数、从容不迫。
https://pic1.zhimg.com/80/v2-52eca18d69af68dc8cafb54c5bfd7328_720w.png
辅导科目
214翻译硕士法语
360法语翻译基础
448汉语写作与百科知识
授课课时
214(10课时)+360(10课时)+448(10课时)
共30课时(60分钟/课时)
授课教材
214翻译硕士法语
《明德尚行214蓝宝书》
《法语现代语法(2008 毛意忠)》
《法语专四语法快速突破600题(2017)》
《法语语法练习800(第5版2018)》
《法语词汇练习800(第5版2018)》
《法语专八阅读快速突破80篇(2016)》
《法语专八作文快速突破70篇》
《法国文学导读上下(徐真华2018)》
360法语翻译基础
1) 《法语三级笔译实务》 曹德明
2) 《法语二级笔译实务》 曹德明
3) 《法汉汉法翻译训练和解析》 李军
4) 《汉法翻译基础教程》 邱寅晨
5) 《2021年政府工作报告法语版》
6) 明德尚行《蓝宝书》
448汉语写作与百科知识
448汉语写作与百科知识蓝宝书
中国日报双语新闻网站、新华网
翻译硕士考研网、人民日报评论员
国家领导人重要讲话和会议致辞
授课时间
https://picx.zhimg.com/80/v2-34bb447e4bd22fb3d4e1d63585e0eb96_720w.png
课程优势
214翻译硕士法语
①214翻译硕士法语强化班将分为阅读、语法词汇、文化常识、法语作文4个专题,共10个课时。强化班旨在系统学习零碎的知识点,查漏补缺,帮助学员掌握做题技巧。
②对真题进行详细的讲解,帮助学员把握广外出题的风格。
③巩固重点、突破难点,结合配套练习检测学习成果,提高备考效率。
360法语翻译基础
1、360翻译强化班将在基础班介绍翻译技巧的基础上,构建总体翻译体系。从考试主打的政经板块,分别介绍词条的翻译方法和篇章的翻译方法。并在文学翻译的准备上做一个系统的介绍和方法阐述,助力大家的翻译更上一层楼。
2、翻译技巧和方法,是学姐备考过程中收集整理,为学姐独创。具有独特性和广外应试性。方法灵活有趣,各有其名。不仅能够带领大家无痛学习翻译,也可以帮助大家构建自己的翻译体系,找到自己的翻译方法。
3、有趣的翻译方法:攻破豌豆射手型选手,拿下数字常客,建逻法和三步战略法等等。
448汉语写作与百科知识
1、 在基础班的基础上强化和巩固知识点,并进一步细分内容;
2、 强化同学们的答题能力和应变能力;
3、 根据同学们的备考基础,强化班会突出重难点内容、解疑答惑,帮助同学们把握重点、突破难点,做到有的放矢。
授课计划(具体课时安排)
214翻译硕士法语
课时1:考试题型分析+文化常识强化1
1. 考试题型分析+备考方法
2. 重要文学流派及作家
3. 重大文学奖项
4. 答疑
课时2:文化常识强化2
1. 法国地理
2. 法国历史
3. 答疑+作业
课时3:文化常识强化3
1. 法国政治
2. 法国艺术
4. 今年热点事件相关文化常识
5. 答疑+作业
课时4:语法1
1. 虚拟式
2. 条件式
3. 答疑+作业
课时5:语法2
1. 常考短语俗语谚语
2. 介词搭配
3. 答疑+作业
课时6:语法词汇3
1. 易混词汇辨析
2. 重难点语法知识补充
3. 答疑+作业
课时7:作文1
1. 作文行文思路:搭建框架+提出论点+补充论据
2. 作文衔接词
3. 常考话题范文讲解
课时8:作文2
1. 高级表达
2. 同义替换
3.常考话题词汇积累、表达积累
课时9:阅读
1. 阅读题型归纳
2. 阅读做题技巧
3. 长难句分析
4. 答疑
课时10:历年真题+讲解
1. 历年真题讲解
2. 答疑
360法语翻译基础
课时1: 政经类汉译法词条翻译技巧(一)+政经类汉译法篇章翻译技巧(一)
1) verbe+adv型翻译技巧
2) nom+adj型翻译技巧
3) 国际会议类词条翻译技巧
4) 攻破多动作叠加长句
课时2: 政经类汉译法词条翻译技巧(二)+政经类汉译法词条翻译技巧(二)
1)ABAC或者ACBC类翻译技巧
2)常见的动宾短语翻译方法
3)建逻法的有机运用
课时3:政经类汉译法词条翻译技巧复习+政经类汉译法篇章翻译技巧(三)
1)攻破易混淆词汇
2)拿下数字常客
课时4:政经类汉译法词条积累(一)+政经类汉译法篇章翻译技巧(四)
1)三步战略突破长难句
长难句的翻译是我们翻译过程中一个令人抓耳挠腮但却无法跳过的部分。这一课时,我们将通过具体的例子,运用学姐总结的三步战略一一举例攻破长难句,实现翻译阶段的强化和跃升,对长难句的困扰说拜拜!
课时5:政经类汉译法词条积累(二)+文学类汉译法翻译技巧
1) 转化法
2) 空间想象法
文学翻译,相信大家听了都会摇摇头摆摆手。因为这一部分对我们而言,难度确实很大!但是我们无法完全将其排除在考试范围外。所以对于敌人,我们还是需要进行一个虚实打探!
文学翻译之所以难到大部分人,无非是动词难以匹配和生活化用语难以表达。所以这节课,我们将结合具体的实例,对文学翻译有一个大体了解和翻译学习导向
课时6:汉法互译词条积累(二)+法译汉篇章翻译技巧(一)
1)突破词汇——熟词新意法和专译法
相信大家在练习法译汉都遇到过这样的情况:一个单词明明认识,但是他的意思放在句子里就是翻译不通顺。这节课将通过两个方法,来破解这一难题。并且对于常见的熟词新意单词,有一个大致的积累。
课时7:汉法互译词条积累(三)+法译汉篇章翻译技巧(二)
1) 文体定语法——政经类文章和文学类文章翻译语言的选择
文体对于翻译语言表达具有限制作用,这节课将通过具体实例,解锁不同问题的语言对应习惯,使自己的译文能够贴合原文语境。
课时8:汉法互译词条积累(四)+ 法译汉篇章翻译技巧(三)
1)分分合合突破法语长难堆堆句
从句,同位语,分词等等法文特色,注定会给我们的理解翻译带来一定的困扰,攻破这类句子也是我们强化阶段必要的一步。这节课,我们将通过一些独家方法,攻破法语长难句!实现新的跨步!
课时9:汉法互译词条积累(五)+法译汉篇章翻译技巧(四)
1)戴着枷锁跳舞——理解大致后重组文段翻译法
法语是一门细碎的语言,这一方面体现在他的行文和遣词造句都会有插入成分,同位成分等等。这些也给我们的翻译带来的一定的难度。有人说,翻译是带着枷锁跳舞,这节课我们也将通过具体的例子,带领大家在法语枷锁的束缚下,跳起舞来,说出想表达的句子。
课时10:汉法互译词条积累(五)+篇章翻译
1) 总复习
2) 课堂带领模拟翻译
强化阶段告一段落,大家是否真的能够学以致用?最后一节课,学姐讲随堂带领翻译练习,回顾翻译技巧和学习翻译思维。
448汉语写作与百科知识
课时1: 448复习安排+各类名词解释分类补充
1、简单介绍专业及个人情况,了解同学们复习情况
2、强化班课程安排
3、强化阶段复习策略及心态调整
4、对各类名词解释分类补充,总结答题模板
课时2-3: 名词特辑
1、在上一阶段的基础上进一步细分词条,方便同学们背诵记忆
2、对各类名词:政经、文化、科技、环保、医学等进行拓展补充解析
3、考场上遇到不熟悉名词的应对方案
课时4-5: 热点名词补充
紧跟国内外时事热点,收集重要热点名词,帮助同学们丰富知识库。
课时6:公文写作
1、通知—格式—要点总结
2、报告—格式—要点总结
3、通报—格式—要点总结
4、请示—格式—要点总结
课时7:大作文
1、批复—格式—要点总结
2、意见—格式—要点总结
3、写作思路、常见问题、热门话题和素材整理
课时8: 专业知识点讲解
回顾本课程所学内容,总结重难点和答题要点
课时9-10:历年真题讲解
主要解析历年真题,了解广外出题风格,帮助同学们做到心中有数
备注:如课时内容有细微调整,则会根据大家上课实际需要为准!总课时长度根据授课内容讲课速度可能会有细微增减,以最终完成所有授课内容为准!
页:
[1]