【复试经验谈】一战上岸广外西班牙语口译L学姐,这份复试经验贴简直太有用!
大家好,我是L学姐,22级西班牙语口译专业研究生,今天简单分享一下西口的复试经验,仅供大家参考。官网给出的复试考试科目包括西班牙语基础口笔译,还有面试,它这里包括西班牙语基础笔译。但是因为20年开始就一直有疫情,所以都是线上面试,就没有笔试了,所以它这里的笔译不知道会不会在以后线下复试的时候以笔试的形式出现,所以这里我只讲一下面试的经验。面试经验分享广外西语口译是没有自我介绍的,一来就抽题号,然后就开始交传,所以也不考察英语。交传交传包括一段中翻西和一段西翻中,语段略微有点长,每段都读两遍,语速是比较快的,大概是以一个非常流畅的读课文的速度来读。读完一遍之后,中间会有5分钟的时间准备,然后再读第二遍,读完之后就立马让你翻译。中间5分钟的准备时间要充分利用起来。首先我个人觉得在这5分钟里,不要去把所有会翻的东西都写下来,这样会很浪费时间,就把一些关键词,或者某个突然想起来的单词写一下,这样节省时间。此外,很重要的一点是要从头到尾看怎么把这一篇翻译给连起来。第一遍读完后肯定会有自己的笔记,这5分钟里就对照笔记自己默默地在脑子里面翻,看怎么连词成句,然后这里面肯定会出现一些生词,不会翻的话也没有关系,不要被生词给绊住,如果生词对整个翻译影响不是很大的话,可以直接把它跳过去的,谁都会遇到生词,所以不用紧张。回答问题交传结束之后,可能会有回答问题环节,也可能没有,去年是没有的。一般是问一些基本情况,兴趣爱好之类的,但是回答的时候不能透露自己的个人信息,复试全程都不能透露自己的个人信息。论述题回答问题结束之后可能会有一个论述题,给一个tema,围绕tema进行阐述。论述题可以自己平时看外刊或者看新闻的时候有意识地积累一下,每天围绕一个tema练习,自己录音,看一下自己的口语情况。我个人认为比较关键的一点是在做交传以及论述的时候,要保证自己的输出是比较稳定和流畅的。比如在翻译的时候,可能有一段你觉得比较简单,就翻得很快,但是下面一段你又觉得比较难,然后就翻得很慢,但是这样前后对比就会很明显,所以要保证在翻译的时候语速适中,这样整体来看就不会有太大差距。
参考资料1红皮的高级西班牙语口译教程每一章结束之后会有一两个视译练习,视译之后还有常世儒老师自己总结的一些口译方面的技巧,像口译的职业要求,着装要求以及一些口译笔记符号要怎么记,个人认为是很有用的。除了看这本书之外,也可以下载一个爱听外语APP,它里面有这本书每一章的录音,自己练习交传的时候可以听着这个录音来练习。2公众号口译殿堂:这是一个英语口译的公众号,主要是一些口译笔记、符号,以及一些做口译练习的视频,可以看一下里面的口译笔记和还有一些比较常用的口译符号。西语口译anita 、奇怪板鸭物语、西闻天下、西语supero:这里都是一些听力素材。3每日西语听力Curiosamente, Radio ONU, Telediario, 名人演讲精选,Aprendemos juntos, Videos Diarios双语时讯,2021/2020精选合集,科学畅想,Felipe演讲精选,Leonor演讲精选 这是我个人比较喜欢的一些板块,如果是做交传的话,比较推荐演讲精选。4Speech repository欧盟口译司的网站,但是它需要科学上网。5B站脸有点方的Elena,想吃烧烤w(口译笔记),arcoirisss,索妮娅的冰激淋猫,虎飘飘又来了,大头娃娃58 大部分都是听力材料和外刊。
备考方法外刊虽然它是笔头的东西,但是有利于了解最近发生的国际时事,积累相关的词汇。影子跟读建议每天在做口译练习之前进行影子跟读。先泛听再精听对于一些语速比较快的材料就先泛听,把它的大概意思听出来之后再一句句听。视译视译对于提高翻译速度,包括口译水平我个人认为都是很有帮助的,尤其做的比较多了之后,在做口译的时候,可能看到这一句话,就知道它的结构是什么样了,就能很快的说出来。口译练习如果可以的话,可以找一个一起准备复试的小伙伴,两个人每天进行口译练习。要注意录音,后面可以反复听。
页:
[1]