【经验谈】初试390+专业课320+!23广外日语口译上岸学姐超详细5000字备考攻略!
【分享研究生】https://picx.zhimg.com/80/v2-d2118b32d1e3a0968d2ca00ae0a001f3_720w.png小花学姐:23考研广外日语口译初试成绩390+,专业课成绩共计320+。
自我介绍
23级广外日语口译小花学姐,三门专业课成绩共计320+分。我作为往届生,本科院校较差,作为考研人可以说是处于劣势,但是最后还是能够成功上岸了。我希望我的经验可以帮助到其他同学,尤其是本科院校较差,对自己没有信心的同学,下面将知无不言。
https://picx.zhimg.com/80/v2-b0c9aef132a46a1cee59bc86c2dc41cf_720w.jpg
前言
我毕业于上海三本,日语专业,大四日本留学,本来希望可以在日本顺利读研,但多次失败加上签证到期,不得不回国。
回国后也有考虑过直接就业,但深感日语能力不足,总还想继续读书,想趁年轻去学自己想学的东西,于是决定继续考研。
作为无业游民,我最不缺的就是时间,2022年四月开始备考,逐渐处于与社会脱节的状态,生活枯燥乏味,无尽的孤独感是我考研路上最大的课题。我开始尝试定期运动,每周安排固定的娱乐时间,因为我认为心态的稳定是最重要的。
关于初试
我对自己的表现还是比较满意的,没有紧张,正常发挥。但是成绩比预想的略低,尤其是翻译基础,只能说基础不够扎实。初试后我更加注重翻译练习,调整心态,最后复试的笔译成绩也比较满意。
关于择校
因为将来想留在珠三角发展,所以倾向于选择广东省内的高校,广外的语言学科实力华南top1,所以就毫不犹豫地选择了广外。MTI第二学年基本都会去实习,所以我觉得实践机会很重要,在择校这方面我认为要优选实践机会较多的地区的高校,另外学校实力、个人发展方向等因素也要综合考虑。
或许有部分同学比较介意广外的双非头衔,但是广东省经济实力强、教育投入大,造就了一大批有特色有实力的双非高校,广外就是其中之一。
且广外在口译领域,尤其是日语口译领取的实力是有目共睹的,并非因为我考上的是广外所以我如此夸赞,正是因为我认为广外无论是实力、口碑、还是地域都很有优势,所以我才选择了广外。
备考时间安排
关于备考的安排,建议大家从决定考研时就先做一下规划,就是整个备考阶段什么时候做什么的一个规划,可以多参考其他上岸前辈的经验,结合自己的情况来制定。做明确的规划,然后时常确认自己的学习进度,心里会更有底。
4月:打基础阶段
这个月我重新重新刷了一遍十年n1真题、专八真题,总结错题、语法、的单词,确保基础知识没有问题。真心建议跨考同学备考前都用一到两个月打一下基础,确保诸如动词的变形、助词的使用、重点语法点等等基础知识没有问题,构建起自己的知识体系,才能支撑起后面翻译和写作的学习。
5-6月:翻译猛攻阶段
5月开始我便开始投入到翻译的学习和练习里面了,反复阅读宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译》,每天大部分时间都花在翻译上。特别提醒,翻译的学习和练习一定要尽早开始!翻译能力不是一两个月可以练成的,而且翻译在初试中分数占比大,务必稳稳拿下。
7-9月:多线推进阶段
这个阶段我开始学习政治、日语写作、背诵百科词条、大作文等等。同时保持每天一篇日译中、一篇中译日翻译。这里也要特别提醒,日语作文也要尽早开始,作文跟翻译一样,需要日语输出能力。
关于政治,我非常建议报班学习,专业的老师会给出重点,常考知识点,备考思路,答题模板等等,大幅减少不必要的时间。
这一时期我还报名了,明德尚行教育的百科课程,非常有帮助。百科学习范围广,知识点碎且多,我在明德尚行教育的百科课程中学到很多背诵技巧和答题技巧,可以说是事半功倍。
基础较差或者对自己备考进度没把握的同学也可以报读明德尚行辅导班。广外高分上岸直系学长学姐授课,系统详细地讲解知识点,配套精编讲义和习题,备考更有方向。
https://picx.zhimg.com/80/v2-9e205966d56d85378159f0dce0df9a10_720w.png
10月-11月:重点提升阶段
这时距离考研初试还有三个月,是至关重要的阶段!重点回顾一下上个阶段的学习,有什么薄弱或者不足用这两个月来提升。
12月:冲刺复习阶段
最后一个月冲刺,需要保持一定量的学习,注重政治时政部分的学习和背诵。当然,这个时候最重要的是稳住心态,吃好睡好身体好从容应对初试就没问题了。
政治备考经验
我是7月开始准备政治的,强烈推荐徐涛老师的全程班,徐涛老师的课比较生动有趣,备考前期时间充裕可以用来培养对政治的兴趣,我是从跟着徐涛老师上课的这个时期感受到了学习政治的乐趣,所以到后面大量背诵和刷题的时候也不觉得枯燥辛苦。教材我用的也全部都是徐涛老师的,最后的押题册,含金量非常高。
我差不多10月才开始做1000题的,用来做知识点的查缺补漏,我个人1000题是刷了2遍,后面更多的去研究真题 。除了1000题,我也做了徐涛老师的优题库,优题库附有徐涛老师的视频讲解,对我很有帮助。
11月,我开始背诵政治分析题,分析题套路性很强,建议不要死记硬背。我用的教材是徐涛老师的《冲刺背诵笔记》,非常清晰明了的总结了选择题及分析题知识点,省去许多不必要的时间。
12月,最后冲刺阶段,基本上就是刷题、背诵。尤其押题册,押中率很高,一定要重视。这个时期我每天会花很多时间在政治上,因为其实其他科目基本都定型了,而政治还可以冲一冲。
备考资料
网课:徐涛全程班。
纸质教材:徐涛《核心考案》《优题库》《背诵笔记》《徐涛必背20题》、1000题、真题。
刷题小程序:研途考研服务号。
213翻译硕士日语备考经验
广外的213题目难度不大,题型为词汇选择题、语法选择题、阅读题、写作,共四大部分。
其中词汇和语法是很简单的,词汇部分我没有特别准备,就日常背一下N1的词汇。语法选择题的话要重视一下,因为这部分有20个选择题,考察的语法点是很多的,我在准备的时候用的是十年n1真题,还用了专八真题,注意不仅要做好错题笔记,还要总结好出错的语法,最好再配上例句,有利于后期复习。重视语法不单单为了这一部分的题目,对后面作文和翻译也大有裨益,毕竟是基础知识嘛。
阅读题部分是213的重中之重,因为分值占比最重,3篇阅读,20道题,共40分。阅读篇章N1难度左右,我就直接做了n1真题。
作文部分我最担心的是无话可写,所以我更重视作文框架,以及根据往年真题查看相关资料,积累日语表达。这一部分,我非常推荐购买明德尚行的蓝宝书,里面不仅有往年真题,还有相关资料、范文、模拟试题。
从十月份开始,我主要的精力就转移到了政治和百科,所以减少了日语练习,主要是翻看总结错题笔记、易混语法、作文材料。
资料
词汇:新日本能力考试N1真题、日语专业八级真题。
语法:新日本能力考试N1真题、日语专业八级真题、CATTI三笔官方教材、三笔官方真题、CATTI二笔官方真题。
阅读:新日本能力考试N1真题、日语专业八级真题。
作文:明德尚行蓝宝书
https://picx.zhimg.com/80/v2-a83fffbecece2658ae71bc710d99d43f_720w.png
359日语翻译基础备考经验
广外的359题目难度不大,题型分为两部分:词条翻译(中译日日译中各15词)和篇章翻译(中译日一篇、日译中一篇),篇章长度中等、难度不大,手快的同学基本上可以剩下一半时间翘脚喝茶,但我还是建议同学们放慢速度认真斟酌翻译词句,难度不高的考试里面比的就是用心与细心。
我是5月开始练习翻译的,中译日主要用的是《新编汉日日汉同声传译》,日译中主要用的是天声人语,词条翻译主要用的是明德尚行的蓝宝书。刚开始心理会有抵触,总觉得自己翻不好,之后我慢慢练,大胆练,不管啥样总之翻出来,之后再对比参考译文,看自己哪里译得好或者不好,同时注重归纳翻译词句,后面慢慢就上手了。
对自己翻译非常没有自信,且不知道如何开始的话,建议最好报一些辅导班,很多人推荐明德尚行的课程。明德尚行的课程针对性很强,主要就是面向广外的考试,可以帮助我们少走很多弯路。
词汇翻译方面,我主要用的是宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译》书后的附录以及明德尚行的蓝宝书。广外往届有很多政经类的词汇翻译,但是今年大多是日常词汇,例如,菠萝、婆婆。可以把重点放在政经词汇,但不要忘记拓宽词汇量才是最重要的,日常生活中看到什么都可以尝试快速反应练习,不会的表达记得多查、多背,把学习带到生活中。
备考资料
词汇:明德尚行蓝宝书、《新编汉日日汉同声传译》、人民网日文版(公众号),人民中国(公众号)。
翻译:明德尚行蓝宝书、天生人语集萃、《新编汉日日汉同声传译》(宋协毅)。
448汉语写作与百科知识备考经验
448这一块广外的题目分为三个部分:名词解释、应用文、大作文。名词解释这一块今年还是比较简单的,大多都是“中国风元素+”的形式。
在备考阶段我只用了明德尚行的448蓝宝书,这本书里总结的已经非常全面,还包括了往年的真题及答案解析。可能有很多人还看了各类公众号以及各类相关材料,但是对我来说实在是没有更多的精力背其他的材料了,而且蓝宝书的针对性很强,非常适合广外考试。
https://pic1.zhimg.com/80/v2-134889faf7b1016a6c086c58f57d0df8_720w.png
同时我还报名了明德尚行的百科课程,在学姐的帮助下我掌握了百科记忆的技巧,最重要的是学会了模板、套话,还有遇到不认识的词条时如何编出内容。我认为这是百科学习最重要的环节,因为百科范围太广,内容太多,全部记忆是不可能的,因此掌握技巧才是高分关键。
应用文方面,我是11月才开始准备的,这时还来得及,广外每年考的应用文种类比较固定,相对比较简单,不用太担心。我备考用的是明德尚行的448蓝宝书,每周练两到三篇就可以了。
大作文方面,也不需要太过担心,没事看一看公众号积累一些素材,明德尚行的百科班课程中也有讲到写作技巧,非常推荐大家报名。
备考资料
名词解释: 明德尚行448蓝宝书
应用文:明德尚行448蓝宝书
大作文:明德尚行448蓝宝书、人民日报评论(公众号)。
其他心得
备考心态
在备考阶段多次陷入紧张焦虑,大概是每个人都会经历的。我在备考时期,经常感到自己能力不足,与广外的差距,再想到自己在日本考研中已多次失败,想到自己的年龄,说不恐慌,那肯定是骗人的。
为了克服这一问题,我尽力让自己只关注眼下,把注意力集中在学习上,减少不必要的幻想。为此,我开始练习瑜伽,开始冥想,学会只关注于当下。
日常生活
由于我是无业游民的往届生,因此我最不缺的就是时间。但是我没有给自己安排十分苛刻的备考计划。在我的计划中也包含,运动、读书、社交和娱乐。我会努力完成制定的计划,但无法完成时也不会过分苛责自己。考研不是一蹴而就的事,我更看重细水长流。
还有很重要但却容易被忽视的健康问题,23年的考研人经历了疫情大范围感染,不少人因此弃考,也有不少人带病考试。新冠疫情确实已经告一段落,但不知道以后还会不会出新类似情况,一定要保护好自己,努力了这么久,不要辜负自己。
复试备考经验
接下来是关于广外的复试,23年广外恢复了线下考试,之后大概也会一直保持这样的形式,在这里大概讲一下我的考试经验,希望可以帮到大家。
复试分为笔试和面试,各占50%。
笔试
日翻中、中翻日各一篇,没有词条翻译,文章难度大于初试,注意考试时间是两小时。
面试
1、自我介绍
2、即席演讲
3、交替传译
4、问答环节
复试备考
首先关于笔试,与初试翻译多为政经不同,复试翻译内容比较灵活,23年就是偏文学性的文章。初试结束后也不要过于放松,对自己翻译不太自信的同学,要早些开始准备了,这里还是比较推荐《新编汉日日汉同声传译》以及CATTI二级笔译真题。复试翻译文章难度和二级笔译类似,可以着重练习二笔真题。
接着是面试,往年也有读文章和单词快速反应的环节,但是23年没有采用。
1、自我介绍建议准备五分钟、三分钟、一分钟这三个版本,到时候根据老师的提问作答。自我介绍的内容要包括入学后的学习计划。最好提前写好,烂熟于心,以免紧张讲不出话。这一部分一定充分准备,给老师留下好印象。我当时,虽然认为自己以及背的很熟练了,但还是非常紧张,有些磕磕绊绊。
2、即席演讲是围绕抽中的题目做三分之以内的演讲,有三十秒的准备时间。这一部分还是比较难的,准备时间也比较短,平时要多加练习。练习时要注意记时,最好录像练习,之后可以检查自己是否有语音语调问题。还有,平时要注意积累素材,避免无话可说
3、交替传译多是中译日的情况,多数情况是无笔记传译。练习的教材推荐使用CATTI三口真题。
4、问答环节还是比较简单的,老师可能会根据你的自我介绍进行提问,可以提前预测问题,加以准备。
备考技巧
1、影子跟读。这一环节非常重要,面试时语音语调是老师关注的一大问题。我是每天早上跟读NHK新闻。
2、笔译练习。不仅是为了笔试考试,也是为了给交替传译打下基础。
3、找个语伴。最好可以找到一个志同道合的朋友,每天练习半个小时左右,聊聊日常,如果能有日本人做语伴就更好了。
推荐参考书:CATTI二笔真题、CATTI三口真题、《新编汉日日汉同声传译》
推荐课程:明德尚行的复试课
明德尚行的复试课对我的帮助真的非常大,在前辈的耐心辅导下我的表达能力有了明显的提升,且明德尚行的复试课是针对广外复试的,避免不必要的弯路,节省时间。
注意事项:查清楚天气状况。复试期间,广州电闪雷鸣的天气比较多,注意航班延迟或取消。
最后,祝大家考试成!!
页:
[1]