【24复试蓝宝书】24广外翻译学复试考点真题笔记#最新版#,复试85+学长编撰!
直达链接#24复试蓝宝书推荐指数:★★★★★编者:直系学长推荐语:只针对广外考研注:本书为明德尚行复试班学员内部教学资料,不对外出售。早报名可享超值立减优惠,详情文末添加课程顾问了解。一、蓝宝书编者介绍Y学长:2023广外翻译学专业研究生,初试390+,总分排名前三,复试成绩85+。
二、2024版更新说明1、更新23年复试内容、真题和流程变动的情况。
2、更新了一套笔译模拟题。3、补充了面试问答环节的问题。4、增加了一篇复试经验贴。
三、蓝宝书内容构成这本蓝宝书的内容分为六大模块,分别是:
一、广外翻译学复试笔试之Cloze二、广外翻译学复试笔试之翻译三、广外翻译学复试面试之视译四、广外翻译学复试面试之交传五、广外翻译学复试面试之问答六、广外翻译学复试历年经验贴
第一部分将为同学们依次介绍广外笔试的cloze,题型、难度、答题技巧、注意事项、准备建议、推荐材料、真题与模拟题,相信同学们能够轻易攻克cloze这个难度较大的题型。
第二部分将为同学们依次介绍广外复试笔试翻译的题型、难度、注意事项、练习材料、温馨提示、练习技巧,并为同学们准备了文学类和论述类的翻译练习题,希望同学们能够认真练习,提高翻译能力。
第三部分将为同学们依次介绍广外复试面试的视译流程、常见问题、练习材料、视译技巧,并为同学们展示最新的40余组视译素材,供同学们进行模拟训练。
第四部分将为同学们依次介绍广外复试面试的交传题型,常见问题、练习材料、温馨提示、练习技巧,并为同学们罗列常见口译笔记符号,希望同学们能够对交传有信心,取得良好的练习效果,在考场上发挥出色。
第五部分将为同学们介绍广外复试面试问答的注意事项,并且罗列了大量历年来广外老师在面试环节的提问。希望同学们可以借鉴相关答案,做好充分准备。
第六部分将为同学们展示历年来学长学姐的广外复试经验。希望同学们可以从中吸取经验或者教训,增强信心。
四、蓝宝书使用建议建议几个模块同时进行,比如每天练一篇完型,一篇英译汉,一篇汉译英,加上视译与交传的练习,同时也要注意自己的发音问题,语流是否通畅易懂,如果有老师指导,效果更佳。
最后,感谢同学们能够选择这本内容详实的蓝宝书,本书难免有疏漏之处,还请同学们谅解,并积极与编者联系。祝同学们马到成功金榜题名,复试旗开得胜,和我们一起相聚广外!
五、目录页以及内容页部分展示目录页https://pic1.zhimg.com/80/v2-974c6086121974f2c8ff53a4e403a63c_720w.webp
内容页https://pic3.zhimg.com/80/v2-98e3f807c9bb37088bc591c8fa6a648e_720w.webphttps://pic2.zhimg.com/80/v2-ca9b19e1556676db3b664ca7f96b2cb5_720w.webp
六、学长复试经验分享向上滑动阅览1. 内容简介复试占总成绩的40%,这比例也是相当高了,已经达到可以扭转局面的程度,所以一定不要轻视复试的准备。复试有两部分构成:(1)笔试(50%),有完形填空和笔译两个题型。笔译同初试的差不多,但复试的完形填空需要变换词性,难度上了一个等级。23年可能比较特殊,只考了笔译。(2)面试(50%),分为问答和口译两个部分。在问答环节(英文),导师会问类问题:①知识理论类,如翻译理论等与翻译相关的问题;②有关个人类,如择校的理由、个人目标和计划等;③实战翻译类,如给你一句话让你现场翻译。口译考交传和视译。23年口译只考了视译,英译汉、汉译英各一篇。注意,由于23年情况特殊,不确定今后会不会延续,备考时一定要准备全面,cloze、笔译、视译、交传、Q&A、甚至源语复述都练习一下,主要练笔译、视译和Q&A。
2. 备考资料(1)笔试用初试的旧资料和明德尚行的蓝宝书。(2)问答自己准备一些可能会被问到的问题;官方推荐的几本翻译理论书:1.《口译研究方法论》,仲伟合等著,外语教学与研究出版社,2012;2.《翻译学概论》,许钧 穆雷主编,译林出版社,2009;3.《文学翻译》,张保红编著,外语教学与研究出版社,2011;4.《基础笔译》,刘季春编著,外语教学与研究出版社,2015;5.《语用与翻译》,莫爱屏著,高等教育出版社,2010;6.《改革开放以来中国翻译研究概论》,许钧著,湖北教育出版社,2018。此外,Jeremy Munday的《翻译学导论:理论与应用》第三版,李德凤译,外语教学与研究出版社。该书作为翻译学理论的基础读物,在编写的结构和使用的语言上对入门者相对友好,比较容易吸收。且因其结构特点,学起来比较有灵活性。但作为一本导论,本质是对各种理论学派的基本介绍,所以缺乏深入细致的讨论,但应付复试也够用了。(主要大概了解主流的翻译理论的原理和提出者,做做对比,这样就差不多了。不然一个月的准备时间根本不够用来看这么多抽象的内容。)(3)交传&视译CATTI官方《英语口译实务教材》;林超伦《口译实战》;秦亚青、何群《英汉视译》;韩刚口译网课;詹成视译网课。(有关口译练习的音视频资料可在B站找)
3. 备考策略及备考概况笔试的内容与初试的相差不大,有了初试的基础备考起来比较容易,因此我没花太多时间在上面,只是时不时练练翻译,恢复手感,到后面几天再突击加强练习。但面试的内容对我来说都很新,而且难度很大。口译虽然之前有练过,但只达到入门水平。视译还是头一回听说。问答是面试部分最重要的一环,涉及面比较广,核心就是考查口语表达能力。另外,笔试部分的提升空间不是很大。所以,我将备考重心放在面试的考试内容上。笔译还是使用初试的资料。交传则从笔记系统构建、脑记训练、影子跟读练习、交传基础知识和技巧、实战练习五个方面着手。视译则从基础知识和技巧、实战练习两个方面着手。问答环节重点放在准备一些可能会问到的问题上,不少于10个,多多益善。而理论书太多,且不好理解,也记不住,老师们应该也不会问得太细太深,所以我就看了《翻译学概论》,最后也就看了将近一半。还好老师没问我翻译理论的问题,但我同学说被问了这方面的问题,所以最好有所准备。我是在初试成绩出来之后才开始准备复试的。今年广外复试开始得早,所以只有一个月左右的复习时间,每天学8-10个小时。当时就在B站上看韩刚老师和詹成老师的网课,每天学那么一两节,之后就做点实战练习和辅助练习。此外,我还花一小时左右的时间来背单词,主要是复习初试时背过的单词。毕竟初试过后就基本没咋学,很多单词都生疏了。
4. 关于复试的几点小建议①不要轻视复试。觉得初试考得不好的同学更应该好好准备,最晚也应该出了成绩后就着手准备。②复试通知出来后赶紧提前订车票和酒店,提前一两天到。③认真准备复试需要的材料,可多准备一份,避免意外状况。④复试的最后几天一定要好好利用起来,特别是多练练口语,复习自己准备的Q&A,做多点练习。⑤往年真题一定要练。这次复试笔译的英译中就是往年的真题,属应用文;中译英是文学类的。
七、明德尚行复试课程明德尚行复试班拥有五大课程体系,从复试内容、一对一模拟、英语口语练习、答题思路、问题答疑一条龙课程,节省搜集资料的时间和精力,在出成绩之前铆足劲准备复试,快人一步!报名即送复试蓝宝书。
https://pic4.zhimg.com/80/v2-2337b95e937d60847d0b3a96b728334f_720w.webp
这些年来,明德尚行学员复试通过率不断提升,斩获了学生与家长的一波波好评 。虽然近年来,提面的竞争日益激烈,但是我们不断研究广外的招生要求,增加学生的实力,保障更多的学生圆梦广外。
页:
[1]