2016广外翻译硕士MTI口译复试面试90分经验贴
首先,感谢所有在网上发经验贴的学长、学姐,你们分享的经验对我很有帮助。其次,我并没有被广外录取,复试笔试59分,没有达标。 但是,我口试有90分,感觉这个分数还可以,所以还是忝着脸来分享一下我的面试经验,希望能对一些人有所帮助。
就按照口试流程顺序来说吧~ 备考: 我是3月中旬开始针对复试进行准备的,此前一直有在网易公开课上用名人演讲来练复述和翻译。从3月中旬收到复试通知起,我就开始在普特上用VOA慢速练了几天复述和交传(复试不考交传,我顺了个便~),之后就一直用VOA常速或BBC来练习了。同时,我找遍所有经验贴,把学长学姐们面试被问到的问题都整理下来,想想我会如何回答,每天都回顾一遍,顺便找找哪里可以改进。视译,我用的是仲伟合教授的《英语口译教程》,窃以为,此书或用作交传,或作视译,都是极好的呢~ 每天我都会给自己连续模拟两场考试,并面对摄像头,全程录像。先把3、4分钟的听力音频找好,给自己4分钟看视译材料,然后马上听音频、记笔记。音频结束1分钟内开口复述,之后按照面试流程,开始视译。视译结束,随机抽题,或者请同学帮忙提问,面对摄像头作答。 “面试”结束,马上看录像。像挑剔别人一样给自己找错误。。。复述、视译是否流畅?有没有“嗯”、“呃”、“啊”或者改口?语音、语调、意群有没问题?语法、表达是否正确?动作、表情是否得体?(比如:有时候边说边思考,眼睛就会不自觉地往上看,但从摄像头里看,这样很像翻白眼。有时候说high了,身体会不自觉晃动,自以为很轻微,其实很明显,很难看。说错或犹豫的时候声音千万不能变小,因为音量突然变小不仅不能掩饰错误,反而更容易引起别人对它的注意。) 总结完第一次录像,马上开始第二次模拟口试,录像时,提醒自己犯过的错别再犯啦。第二天回顾前一天的。。。直到考试那天。 此外,还要想想,如果听力没听懂怎么办?老师问到自己完全没听过的理论怎么办?想出一套应急预案,背熟它。 去考场之前: 洗漱,把自己弄整洁。面试那天虽然阳光明媚,但因为面试在室内,光线还是比外面暗一些的(提前考察了一下)。于是毅然放弃了本来准备好的银灰色套裙,因为暗淡的颜色虽然难出错,但在室内会把人显得更暗沉,和窗外的春光灿烂反差太大了。老师面试那么多学生已经够疲惫了,这时再进来一个灰扑扑的人。。。你懂的~所以我选了白色上衣,不刺眼的红色高腰裙子,小皮鞋擦得铮亮,手残党没化妆,脸洗干净了。老师当然不会以貌取人,但把自己拾掇得清爽、利落,会折射出你的态度,也能增强自信~ 口试是中午开始,所以午餐一般会早点吃,但貌似有同学候考到下午5点多了,容易饿的孩子最好有所准备~ 候考: 因为是中午,可能会犯困,就读了会儿书,让脑子醒过来。 听力/复述: 语速挺慢的,和VOA慢速差不多,逻辑非常清晰,记下来就好。听完走去面试的教室时,可以慢一点,边走边慢慢梳理一遍。 视译: 我阅读速度一贯比较慢。英译汉自己默默翻译了一遍,汉译英才看到一半,就开始放听力了,听完趁视译材料还没被收,赶紧再看看,想想该怎么翻。视译要顺着原文翻译,尽量不要调语序,不然增加自己记忆负担不说,老师还有可能以为你哪里漏译了。 面试: 进门“May I come in ?” 时时不忘说 "Thank you." 问答: 问题(按顺序):口译笔译的区别?看过哪些理论?这些理论有帮到你吗?口、笔译区别(没错就是问了两遍)有翻译经验吗?快走出门还问了我是哪个学校的。 老师非常nice,全程微笑。不过其中一位女老师在我说话时有关注我的手势。。。给大家提个醒吧。。。还有全程要坐直,面带微笑,看着老师的眼睛说话,会显得真诚大方。怕说话卡壳的,不妨平常训练时就注意放慢语速~ 以上就是我的面试经验了,衷心祝愿2017年考研的孩子们水到渠成,如愿以偿。
页:
[1]