标题: 2016年广外MTI初试真题回忆完全版 [打印本页] 作者: yuyiyang 时间: 2017-8-15 11:01 标题: 2016年广外MTI初试真题回忆完全版 1. 基础英语(211)
一、选择题 1*30分
难度较高,跟我们平时做的专四词汇不一样,感觉像是从外刊上直接摘抄下来的句子,有几句是从同一篇摘抄出来的。考点语法点并不是很明晰,做这30道题我用了半个多小时……感觉广外这两年风格越来越偏向务实了。
二、阅读题 4篇文章,共40分
材料生词较多,内容也比较新颖,感觉还是从外刊上摘出来的文章。但是题不难。
三、写作 30分
题目大概是“some people believe that if a couple have a regular job, they will have a more harmonious family relationship, while others have totally different opinion.”让你针对此观点写一篇400词的作文,这里的 a regular job个人感觉不好理解,考场上我内心那个纠结的呀……
2. 翻译基础(357)
一、词汇翻译
【汉译英】1*15
1 大众创业
2 中澳自贸协定
3 一带一路
4 城镇化
5 世界反法西斯战争
6 新常态
7 命运共同体
8 经济发展快车道
9 产能过剩
10 多边贸易体系
11 千年发展目标
12 生态足迹
13 董事总经理
14 商务部部长助理
15 区域经济一体化
【英译汉】1*15
1 United Nations Economic and Social Council
2 pro vice chancellor
3 the ASEAN Community
4 mutural but distinctive responsibility
5 corrupt fugitive repatriation
6 crowdfunding platform
7 global governance
8 shale gas
9 postdoctoral fellow
10 social inclusiveness
11 multimodal transportation
12 credit crunch
13 White House Chief of Staff
14 The Nobel Prize in Physiology or Medicine
15 Commonwealth of Nations
二、篇章翻译 2*60
【英译汉】讲的是有关现金流的现象,有一些词注意一下cash outflow/inflow, negative(负)positive(正),和金融有关系,然后又说你自己本身就是一个project,教育就是你的投资等等。文章不长,一共三段,最后一段没找到,前两段内容如下:
A firm can be seen as nothing more than a collection of projects. A firm must allocate cash to projects within its budgets. Therefore, the process of deciding which projects to undertake and which projects to pass up is called capital budgeting. Capital budgeting is at the heart of corporate decision-making .
As far as finance is concerned, every project is a set of cash flows. Most projects require an upfront cash outflow(an investment or expense or cost) and are followed by a series of later cash inflows ( payoffs or revenues or returns).It does not matter whether the cash flows come from garbage hauling or diamond sales. Cash is cash. However, it is important that all costs and benefits are included as cash values. If you would have to spend more time or have more distaste to haul trash, you would have to translate this into an equivalent cash negative. Similarly, if you want to do aproject “for the fun of it, you must translate this into a cash positive. The discipline of finance takes over after all positives and negatives (inflows and outflows) from the project “black box ”have been translated into their monetary cash value.
【汉译英】是一篇中规中矩的企业介绍,是广州富力地产股份有限公司的简介,没什么难度,一些词会翻译就好,比如房地产中介、甲级资格证书等等。比较短。找到部分片段,具体数字不一定和真题一样,如下:
广州富力地产股份有限公司成立于1994年,注册资金8.06亿人民币,集房地产设计、开发、工程监理、销售、物业管理、房地产中介等业务为一体,拥有国家建设部颁发的一级开发资质、甲级设计资质、甲级工程监理资质、一级物业管理资质及一级房地产中介资质,是中国综合实力最强的房地产企业之一。目前拥有约70个物业项目,土地储备约2000万平方米,在建面积约400万平方米。
富力拥有土地储备总建筑面积约 4,294万平方米,涉及超过50个地产项目,全年在建建筑面积超过1,424万平方米,企业总资产高达1718亿。
计划以每年不低于15%的发展速度稳步增长。