经常翻译或阅读英文文章的考生一定会发现,英文文章中常出现代词。那么在英译汉的过程中就需要考生把英文中的这些指代还原,这一翻译技巧其实是由英汉两种语言的特点所决定的,即:英文多指代,汉语多重复。相反,在进行汉译英的过程中,汉语文章中反复出现的词可以使用代词来指代,此外还可以换一种英文的表达方式进行阐述。因为,英文文章最忌讳的就是重复,这一点与汉语恰恰相反,使用不同的英文表达方式或表达方法替代汉语中反复出现的词,可以使文章更加生动和丰富。这句要求考生在备考的过程中一定要多积累同义替换或同义表达,这样在考场上才能做到临危不乱。那么接下来就给考生们列举一些实例:在翻译政府类工作报告的过程中常会出现“重视”这个词,那么考生就需要使用英文中各种表达重视的词进行替换使用,常用的表达有:“take sth. seriously”, “sth. is high on the agenda of”, “think highly of”, “attach great importance to”。“执行”这个词也常在政府类文章中出现,常用替换词有:“implement”, “carry out” , “execute”, “perform”。