广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校

标题: 考研英语:趣味昵语小结,翻译再也不翻车! [打印本页]

作者: sunshine    时间: 2019-1-15 13:04
标题: 考研英语:趣味昵语小结,翻译再也不翻车!
     总有同学疑问英语单词全都认识为啥翻译出来这么别扭,一定是你的打开方式出了错!英语翻译看似简答实则设置了很多坑,恰恰是这些别扭的地方隐藏了得分点,积累一些趣味翻译,下次遇到不能再翻车了哦!


  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)


  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)


  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推到房子”)


  black tea 红茶(不是“黑茶”)


  black art 妖术(不是“黑色艺术”)


  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)


  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)


  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)


  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长筒袜”)


  blind date(由第三者安排)男女初次会面(不是“盲目约会”)


  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)


  confidence man 骗子(不是“信得过的人”)


  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)


  dead president 美钞(不是“死了的总统”)


  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)


  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)


  eat one's words 收回前言(不是“食言”)


  English disease 软骨病(不是“英国病”)


  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)


  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)


  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)


  Greek gift 害人的礼物(不是“希腊礼物”)


  green hand 新手(不是“绿手”)


  handwriting on the wall 不详之兆(不是“大字报”)


  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)


  have the heart to do 忍心做(不是“有心做”)


  heartman 换心人(不是“有心人”)


  horse sense 常识(不是“马的感觉”)


  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)


  lover 情人(不是“爱人”)


  mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)


  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)


  pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)


  red tape 官僚习气(不是“红色带子”)


  rest room 厕所(不是“休息室”)


  sweet water 淡水(不是“甜水”)


  service station 加油站(不是“服务站”)


  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)


  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)


  white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)


  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)


  pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)


  make one's hair stand on end 令人毛骨悚然(不是“令人发指”)


  What a shame! 多可惜!(不是“多可耻”)


  You don't say! 是吗!(不是“你别说”)


  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)


  You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)


  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)


  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)


  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)


  He was only too pleased to let them go, 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)


  It can't be less interesting. 它无聊极了(不是“它不可能没有趣”)






20广外考研论坛交流QQ总群:421743100
加入广外考研各专业微信交流群  请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)
(点击图片获取20考研详细内容)







欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2