趁自己记得,找到了翻译的全文,造福后续考研党吧,哎,感觉自己考不上了,没好好复习,最重要的经验就是早点复习、好好复习,我这次书都没看完,没办法了。。。看了译文,觉得自己真的呵呵了,中译英出自陈文伯的《译艺》,这是广外笔译老师推荐的书,我做了一点,唯独看到这篇打算做,不过不知怎么的略过了哎。。调不了格式啊。。将就一下。。。 朋友来访,站在我的书橱前流连忘返,见他一副痴迷的样子,我故作豪爽地说:“喜欢什么书就先拿去吧。”嘴上虽然这么说,其实心里还是很不情愿的,书就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被别人抱了去,有点舍不得。 朋友没有看出我的小算盘,只顾听了我的话,在书橱里挑三拣四地翻出几本书来,竟都是我喜欢的,时不时要拿出来读读的那种。但泼出去的水是收不回来了,何况因为几本书,也显得咱太小家子气。 不想朋友是个粗心的人,借出去的书成了肉包子,几个月过去,杳无音信。心里颇有些不甘,想打电话催讨一下,又觉得不妥,怕朋友面子上过不去,私下里琢磨了一阵,想出了一个委婉的办法。
登门拜访朋友,朋友很热情地把我让进了书房。一杯清茶,几句不咸不淡的话后,小心翼翼地询问朋友近来可有新书入橱?朋友立即起身打开了他的大书橱,很大气地说:“随便看吧。” 我在书橱里翻了半天,找到了朋友从我那里借走的几本,拿出来仔细地翻着。书已经有些卷了,记得它们借出去的时候还都是平展展的,手抚着书页,不自禁地有些心疼。 朋友见我看得上心,便挥挥手说:“喜欢就带走看吧,反正我一时也用不着。” 天,他真的把借书的事忘了,还以为是他自己的书呢。本想告诉他真相,终究还是没有张开口,既然朋友是个粗心的人,不妨把属于自己的书“借”走算了,只当什么事也没有发生过。 那几本书跟着我回了家。 本想事情就此打住了,没想到刚过了几天,就接到了朋友的电话。电话里,朋友的语气很是急迫:“哎呀老第,你借我的那几本书看完了没有?我这里等着用哪。” 还没等我回过神来,电话那端又说:“要不你现在打车给我送过来吧,车费我给你报!” Borrowing books ---Tr. by Chen Wenbo A friend of mine came to see me. He stood before my bookcase looking over the books. At the sight of him lingering before it with rapt attention, I pretended to be generous, “Take any as you please.” I said that in spite of myself. Acturally I was reluctant, for I regarded my books as my children, part of my life. How could I bear them being torn away from me. My friend took me at my word and began choosing books to his liking. Unfortunately his pick happened to be my favorites, those I’d like to read and reread now and then. But I couldn’t go back on my word, for what’s done can’t be undone. To regret for lending a few books would make me look narrow-minded. Alas, my friend was a careless man. Books lent to him would never come back, just like meat-buns thrown at a dog. Sure enough, there was no news about them after several months. I was worried and wanted to remind him by phone. But a second thought prevented me, for after all I had to save his face. Considering the pros and cons for a while I decided to take action in a roundabout way. I paid him a visit. He enthusiastically showed me to his study. After a cup of tea and a few compliments, I cautiously asked him whether he had got any new books in his bookcase. He immediately stood up, opened his big bookcase and said generously, “Have a good look, please.” I rummaged through it and found the books he had borrowed from me. Taking them out I looked through them carefully. They used to be neat and orderly but now looked a little untidy with pages rolled up. As I stroked their covers I couldn’t help feeling sorry for them. Seeing that I paid much attention he said waving a hand, “Take them home for a better look if you like. After all I don’t need them for the time being.” Good heavens! He really regarded them as his own, and entirely forgot he had borrowed them. I intended to tell him the truth but refrained from doing so. Since he was so forgetful I might as well “borrow” the books and take them back as if nothing had happened. So the books returned home with me. I thought that would be the end of it. Quite out of my expectation I got a call from him several days later. He said urgently in the phone, “Have you finished the books you borrowed from me, pal? I’ve urgent use of them and can’t wait.” Before I was fully aware of it the other end continued, “You’d better hire a taxi with the books. I’ll pay the fare.” |
欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |