广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校
标题:
2013广外日语mti考研经验
[打印本页]
作者:
明德尚行教育陳
时间:
2017-12-3 09:30
标题:
2013广外日语mti考研经验
本想一考完就来写个经验帖的,事儿太多了拖到现在。不废话了,把大概的题型说一下吧,具体的题目没咋记住。
一,翻译硕士日语(100分):
第一题:助词填空(10X1分)
一篇文章,空出10个空格,要求填助词。文章不难,要求填的也是例如は、が之类常用的词。平时可以做一些练习,考前再稍微复习一下问题不大。
第二题:改错(5X1分)
五道改错题,有2个没看出有什么错,这个真心不知道怎么复习。
第三题:语法(20X1分)
本以为是考一级语法,结果不完全是。把一级语法都复习2遍了,结果挺多没见过的。建议可以把专八的语法也复习复习。(PS:本人从没复习过专八语法,主要是专八只求过,额,亏大了。)
第四题:阅读
两篇阅读。篇幅都差不多是2页,不算长。
关于内容,第一篇是谷崎润一郎的文章,写的是关于日式房屋装修的,嗯,忘得差不多了。题目是5道选择题。
第二篇忘了谁写的,是关于科学经验和文学经验,日常经验的区别。有点像2012专八的阅读题,绕来绕去的,看得有点晕。也是5道题,1.是给出2句话,问你这两句话要插到原文的哪个地方合适,写出那个地方的后5个词;2.文章里划了两个空格,要求填上合适的词(这个词文章别的地方有出现);3.是把文章中划线处的假名改成日汉字;4.一道选择题;5.%……%¥#&(忘了)
第五题:写作(30分)
题目:環境保護について考えること
要求:800字,である体
(以上第四,五题的分数记不大清了)
二,日语翻译基础(150分)
第一题:词语翻译(30分)
这一部分考的词汇都不难,基本上是几本参考书上的,特别是宋协毅的《同声传译》后面附录的那些单词一定要认真看。然后平时注意积累,看到不懂的词多查多记。先是日译汉15个词,”アセアン、国連、ゆとり教育……“,然后是汉译日”长江三角洲,泡沫经济,通货膨胀,盗版,批发,计划生育政策,节能……“
第二题:日译汉(60分)
是一篇《天声人语》的文章。开头是写棒球队的歌曲,然后转到说日本的政治家无节操的内容。原文没找到。《天声人语》的文章都有蛮清晰的写作套路,一般前半部分是写个引子,文章中心在后半部分。沪江日语网和日语家园网每天都会有当日的《天声人语》原文和网友们自己翻的译文,可以去看看。
第三题:汉译日(60分)
写的是环境保护的内容,字数大概有400字。不难。如果有好好做《同声传译》和《高级口译研究》这两本参考书的话应该没什么问题。
三,关于参考资料:
广外指定的参考书目不用说,一定要认真看。说个人经验的话,9,10月份的时候还借了图书馆的口译二,三级的书做练习。感觉会比参考书目的内容难一点点。当时时间比较多,是一边做口译二、三级,一边复习参考书目的。后来口译二、三级的做完了再看《同声传译》和《高级口译研究》这两本书里的翻译就觉得简单了。 当然,每个人的复习计划不一样,要是能把参考书目都读透的话,不用再做别的练习应该也是够的吧。
觉得这些参考书目都是比较针对翻译部分的,日语基础部分应该再另外准备书目备考。这一部分我当时没好好计划,只买了一本一级语法书,然后背了背8级单词。当然…… 这是不够的,所以估计考得好不到哪里去。望后来者吸取教训啊。
政治和百科,一来我自己做的不怎么样,二来网上这两科的经验贴已经有很多了,在这里就不写了。
从决定考研起就开始关注这论坛了,期间得到好心学长学姐的帮助并找到了许多有用的材料。于是决定自己考完也一定要写下自己的考研经验,让学弟学妹们可以少走些弯路。上面写的内容都是零零碎碎边回想边写下来的,如果有意思难懂的地方还望见谅。希望对以后要考日语翻硕的孩子们能有些帮助。
欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/)
Powered by Discuz! X3.2