广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校
标题:
2012年广外考研二外日语日译汉部分真题(半回忆版)
[打印本页]
作者:
明德尚行教育陳
时间:
2017-12-18 10:34
标题:
2012年广外考研二外日语日译汉部分真题(半回忆版)
手头上恰好有一本2级日语阅读的练习,今年的日译汉有一段就是这书上的。之前 书一直放在学校,就没及时给大家分享真题了。抱歉分享迟了!
这本书上还有好几道10、11年的阅读(不是广告啊!!有着本书的童鞋可以验证一下啊!!)
外文出版社 新日本语能力测试N2读解精讲精炼 郭恬、李燕、张蓉蓉编著
以下是该书出现过的广外二外真题(11年的有没有不清楚,没见过11年的日语真题0.0):
P23(4) 09年阅读真题
P27(4) 09年阅读真题
P50(6) 10年阅读真题
下面是2012年日译汉三题之中的一题,截取自本书的长篇阅读 P82(2):
私たちの時間の感覚は、人によって、また立場によってもかなり違います。電話でよく「少々お待ちください」と言って待たされます。3分待たされたとしますと、待った人の感覚ではその3倍、9分ぐらい待たされた気がします。この時、待たされた方は実際が3分でも、その3分の1の1分ぐらいにしか感じないのです。つまり待たせた人と待たされた人の時間感覚の差は9倍にもなるのです。そのことをよく承知したうえで「お待たせいたしました」を言わないと、お客さまを不快にさせることになります。
下面是这本书附上的参考翻译:
我们对时间的感觉,因不同的人、不同的立场而有很大的差异。例如打电话的时候,我们常会被对方告知说“请您稍等”。假如说被要求等3分钟,那等候的人其实会感觉是3分钟的3倍,好像是被迫等了9分钟。而这个时候,让人等待的一方虽然只让对方等了3分钟,但感觉上好像只让人等了3分钟的3分之1的1分钟。也就是说,让人等待的一方和被迫等待的一方的时间感觉差竟然达到了9倍。了解了这一点,而又不对对方说一声“让您久等了”的话,就会让客人感到不愉快。
觉得有用的就顶一个啦~~
等
3
月
11
日考完专八忙完了,我在开个贴子写写初试的经验吧。
欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/)
Powered by Discuz! X3.2