广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校

标题: 2018年广外考研MA翻译学拟录取经验 [打印本页]

作者: 广外考研咨询师    时间: 2018-4-9 12:53
标题: 2018年广外考研MA翻译学拟录取经验
已经毕业了,所以复习差不多是九月份辞了工作才开始的,压力很大,大家还是早点复习吧。
先说说本人情况:与其他人比真的是渣渣了。专四良好,专八合格,三笔已过,大学四年均获过奖学金。
初试:政治77 水平125 日语82
翻译与写作98
1. 政治:紧跟肖秀荣。(个人感觉,无论选哪个老师,前期都专注于他一个人就好)
精讲精练看两遍,第三遍只看重点不熟悉难的部分,下意识地去记忆一些选择题会考的。后期看肖秀荣的形势与政策,有个印象。然后狂刷肖秀荣的八套卷和四套卷,背大题,有时间的可以把其他老师卷子的选择题刷一下。
政治书目:
精讲精练
1000题
形势与政策
四套卷
八套卷
风中劲草(这本书我买来就翻了一页,花花绿绿,根本没法背,购买之前可以看看同学的,谨慎购买)
2.水平:考试时间很充足。最后剩下40分钟检查填答题卡。结果…还剩最后15分钟的时候发现最后一篇阅读没写!写漏了!草草看了一下写完了。最后得了125分,还算满意吧。
单词以前就背过专八和GRE单词,可能有点帮助?cloze复习的时候做的是《当代英美散文名篇选读》;阅读做的是星火旧题型的阅读。gap-filling是背了一些自己搜集的资料。似乎有近义词词典这类的东西,但是我没时间去背了。改错就把星火改错做了一遍。
水平不难,但复习的时候一定要总结,不要等犯了错误,下一次才能做对。要善于自己联想和创造可能会出现的问题。比如我做改错的时候,发现形容词容易在前面加词缀,变成反义词,就搜集了一些常见形容词的变形,记在本子里,下一次基本就告别这种错误了。
水平参考书目:
《当代英美散文名篇选读》
  星火旧版专八阅读
  星火专八改错
  自己搜集的资料
3. 日语
实在没什么发言权。我就把新标日初级上下册看完了,扎扎实实地背单词,把课文全部翻译了一遍。后期实在失去信心了,就开始刷真题,摸索出题规律。考试的时候还是非常放松地,可能因为是文科生的关系,即使翻译全都看不懂,也写满了,可能给了我一点同情分吧。
总结的教训是,日语真的是有付出就有回报的一个科目,大家一定要重视啊,早点开始看,至少学到中级吧。
日语参考书目:
新标日初级上下册
日语二级文法
4.写作与翻译:作为一个考翻译学的人,感到深深的羞耻。这一科考完信心满满,以为至少120分以上。但果然还是要有付出才能有回报。summary练习了三篇,作文练习了四篇,翻译练习两三篇就去考试了。万幸的是过了单科线。前期作文和summary可以每星期一两次,翻译可以一天英译汉一天汉译英(我当初是这么打算来着)
参考书目:
英语专八经典范文200篇(作文写不好的前期可以背背)
新概念4(练习summary)
《简明翻译教程》
《星火英语专八翻译》

复试:得知初试成绩后,心情浮躁,完全静不下心复习,一直反复思考考研是否真的有意义呢?同时也在担心自己的交传和视译(零基础)。于是差不多什么都没有准备,出发去了广州。
复试分为四天。第一天去学校报道。第二天早上3小时的笔试。第三天早上面试,面试分了好几个教室同时进行,所以很快就轮到自己了
笔试那天试卷的内容完全看不进去,硬着头皮坚持写完了。然后晚上开始临时抱佛脚背面试问答。第二天面试的时候,学姐报的英译汉交传我压根怎么听懂,但是她报完,我就马上开始编了。还补了一句,我不记得了(千万不要这样啊)。汉译英还好,即使没有训练过也能差不多记下来。之后老师提问的时候我都蒙圈了(完全不是我准备的问题),保持微笑,磕磕巴巴讲完了。
问的问题都是与你报的方向有关的,我报的是口译,所以问的都是口译有关的问题。
1.你觉得一个合格的口译员应该具备哪些素质?
2.你对广外翻译学有哪些了解吗?
大概问了三四个,我只记得两个了。

广外的题目真的不难,扎扎实实地把基础打好就可以了。当初要考广外的时候在论坛看到一些前人的经验贴,对我帮助甚大,所以也希望自己的一些小小经验能够让你们少走一些弯路。文笔不好,大家有问题可以在下面留言,我看到了一定尽力回答。联系方式啥的就算了吧







欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2