广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校

标题: 2018MTI考研超详细经验贴(初试+复试) [打印本页]

作者: 广外考研人    时间: 2018-7-2 17:27
标题: 2018MTI考研超详细经验贴(初试+复试)
本帖最后由 广外考研人 于 2018-7-2 17:28 编辑

拟录结果出来后,自己心里的石头也落地了,我的努力终于有了收获。回顾考研这半年,应该是自高考之后,自己精力最集中的时期。从最初的精力充沛,中期的彷徨前行,到后期的咬牙坚持,我有很多体会和收获。在考研帮上得到了经验贴的帮助,所以我也来和大家分享自己的考研经验,希望能够帮助到大家。
(一)初试篇
  备考初期,我认真剖析了自己的优缺点。我是英语专业的学生,自身英语基础比较好,而广外的英语基础题型比较规范,大家在学习时也比较容易找到方向。此外,我希望读研的学校在翻译方面能有很好的师资和教学经验,这样我能够在其中学到更多。综合考虑之后,我觉得广外是个很不错的选择,于是开始备考。首先谈谈初试吧。初试要考四门,政治、基础英语、翻译、百科。
1.政治:
网上看了很多经验贴,再结合自己亲身试验证明,跟肖大大是绝对没错的!精讲精练和1000题我都买了,初期就看精讲精练,搭配1000题。看完一点就做对应的1000题,检查自己的理解是否到位,并且错题一定要搞懂!到后期肖四肖八很有用,这个强烈建议要看一下,很多材料和考点都会踩到。此外,我高中时是理科生,马原这一章自己看书时一头雾水,所以这一章我就跟的张鑫老师,他讲马原很有逻辑,清晰明了。对马原理解有困难的同学建议可以看看他的马原讲解。
2.基础英语:
广外的英语基础这一科考题类型有单项选择,阅读,作文,比较中规中矩,是大家英语考试中常见的题型,这也是大家比较青睐广外的一个原因。
单项选择难度比专四要高些。内容主要是从外刊上摘选出来的,平时多读文章,做起来手感就会比较流畅。
阅读有两种题型:选择题和简答题。每篇文章都会有着两种题型。因为一般考试都会有阅读题,做这些题都很熟练了,所以这一题型我没有特别准备。备考期间我用的是星火的专八阅读,刚好都有选择题和简答题,每天我会做一篇阅读,保持手感,并且积累单词和好的表达。如果我自己一段时间感觉状态不好就每天多做几篇。并做完后总结简答题题型,比如作者的态度是什么,作者想表达什么,某个词是什么意思这些。对我来说,阅读主要是要词汇量要大并且要了解文章逻辑和类型。备考期间我真正体会到词汇的重要性,在这期间我专八词汇背了两遍,GRE词汇背了一遍,背完后阅读理解基本没有问题了。至于文章写作逻辑,我之前看过一本上海交通大学出版的《英语高级口译证书考试:高级阅读辅导》,它总结了许多阅读种类特点,题型和应对方法,感觉对我的文章题型和逻辑理解能力提升很有帮助。
作文这次的题目是自己对机器翻译会否取代人工翻译的看法。这个话题一直都很受关注,备考期间需要多关注近期热议的翻译界或者社会话题,找找比较好的观点看法,想想怎么表达。这个过程其实很有趣,可以看杂志和文章,上各种论坛网站搜索大家对这个话题的看法,并想想相关的观点或例子翻译成英文是什么,就当考研放松了。
3.翻译
翻译有词条翻译,英译中和中译英。
词条翻译偏向政经类,备考期间我主要跟每星期的热词总结,这个很多地方都有,中国日报新闻网、很多团队都会定期发布。此外,政府报告要重点看,里面许多词条都要了熟于心,考到概率也挺大的。
篇章翻译我用的资料有跨考黄皮书,武峰的《十二天突破英汉翻译》,叶子南的《高级翻译理论与实践》。 十二天讲的是比较实用的翻译方法。《高级翻译理论与实践》这本书挺好的。里面有许多翻译理论和方法都很实用,后面的翻译文章都有一定难度。这两本书可以在前期就看,这样刚开始的时候做翻译会比较有谱。跨考上面是各个学校的翻译考题,这个我用来每天练手,中译英英译中都有,每天我会做中英、英中各一篇。此外还有很多资料,比如《经济学人》也是很好的翻译材料。
4.百科
  百科题型有词条解释,应用文写作和作文。
  词条解释主要偏向政经类。之前备考期间我背了许多文化类的词条,但是发现考的大多数是来自政经方面的词条。我考前中午在网上逛到了一篇有关十九大热点的新闻稿,结果下午卷子一翻开发现好多都是那篇新闻稿里提到的热点。所以十九大、政府工作报告这些真的是重点,应该反复看,仔细总结里面的词条翻译和解释。
  应用文我没有特别准备,跟着网上买的学姐的资料准备。
  作文讲的是中国文化传承与西方文化普及你怎么看待。这个我备考期间也准备过。当时看到许多类似的新闻,比如一些地区禁止过圣诞节,所谓“女德班”的曝光等等。所以我认真思考过这个问题,看过相关人士的看法,读过这些话题的文章,找过许多这方面的例子。所以看到作文题目的时候心里是比较稳的。作文重点就是逻辑。高考时也强调过很多次了,论点清晰论据充分,语句优美也是加分项。我自己比较热爱看新闻,考研期间这也算是一种休息放松。看新闻的时候要保持一种敏感度,哪些话题很适合拿来讨论,很有成为作文相关内容的潜质。看到后就可以把它记录下来,想想相关的例子,自然就积累起来了。
  初试的准备大致就是这样,刚开始准备的时候是很有干劲的,觉得每一天学习都有新的收获,但这种新鲜劲一过去就会开始难受了。为什么政治看几遍看不懂?为什么阅读错误率还是没有改善?百科这么多知识点怎么背的下来?看着别人都找到工作了自己还没着落,还有实习等等一系列事情,堆积起来心里就会越来越慌乱烦躁。但是当时没办法,都已经做了这么多努力了不可能再半途而废。压力一大就吃些好吃的,去跑会儿步,看一些搞笑视频,和考研伙伴互相打气。那段日子就这样过来了。
  后来我发现,很多弯路是避免不了的。当初很多考研过来人告诉我要做好计划,摒弃杂念,目标坚定等等。但是到了那个时候,大多数人都要经历一个走弯路的过程,都会迷茫动摇,会提不起动力,但重点是别放弃!积跬步以至千里。每天就算再怎么迷茫难受,还要坚持完成一些任务,到最后真的就是每天的积累导致质变,你才会有足够的能力来和其他考研者竞争。
初试成绩出来后,我能进复试,所以我稍微放松了一下,春节都玩得很好。寒假期间我参加了一个CATTI的口译培训班,每天都会接触到英语听力,所以复试准备时听力就没有太大问题。
(二)复试篇,
复试有笔试和面试。复试之前我看了一个学长的复试备考视频。
1.笔试题型是填空题、中翻英和英翻中。笔试我没有怎么准备,填空做了网上下载的几篇题,翻译就看的之前总结的翻译技巧,到喵大翻译的微博找之前经济学人的英中翻译每天做一篇,中英就主要看政府最新出的一些文件翻译。最主要就是找回之前初试做翻译时的手感,保持这种手感就没有什么问题了。
2.面试题型有复述、视译和问答。我主要准备的是面试,因为考研期间基本上没接触过这些题型。
复述就是听听力然后英文复述内容。主要考察听力、总结能力和表达能力,可以记笔记并带进考场。之前看经验贴大家说复述材料大概4-5分钟,可能有口音。所以我备考期间每天精听TED演讲。找4-7分钟的演讲。TED演讲好在演讲者来自不同的国家,有不同程度的口音,而且逻辑都很好,很适合进行训练。考虑都不知道当时考试环境怎么样,有可能会因外界干扰而遗失听力内容,所以每天我都会搬个椅子到学校走廊上做精听,走廊上来往人比较多,干扰比较大,这样能锻炼自己的注意力。我还看了一本老师推荐的《英语口译笔记法实战指导》,上面有一些口译笔记的符号和训练,对自己的笔记记法还是有很大帮助的。
此次考试复述内容是搭便车的优缺点。语速适中,没有口音,逻辑清晰,时间感觉3-4分钟左右。与往年情况比较难度是降低了的。但是备考期间还是要往难的准备,这样才能万无一失。
视译英译中我用的资料就是红本的《英汉视译》。里面视译方法讲解的挺仔细的,配套的视译练习也挺有用的。跟这本就已经很好了。我当时还用了《英语文摘》来练习,都是不错的材料。练习期间注意加强自己的视幅,顺句驱动。此次英译中是有关全球化
中译英我用的是CATTI 的口译书。经常看时政的中译英文件,总结其中的表达方法和词汇是够用的。中译英是金砖五国的成就与合作。
问答这些大家都明白该准备什么内容,这里就不细说啦。
面试首先是MA的学生进行面试,然后是口译笔译的学生一起面试。
首先大家会聚到一个大教室,大约有140多个人。会讲考试流程和注意事项以及进行面试分组。因为要等MA学生面试完毕,抽MTI的两个学生进行群面,然后所有老师再商量评分标准,所以等待时间还挺长的。大家可以带纸质的资料来看,但不能用手机。我之前没有想到会等这么久,什么也没带,所以在那儿干坐了两个小时……
之后跟随自己所在的队到一个教室候考,接着到听力教室去听复述材料。不是外放,所以不用担心干扰。桌上放着视译材料,听力开始前有3分钟看材料时间,可以做笔记,但不能带走。
然后就去面试教室进行面试了。每个教室有3个老师和一个助理。老师们都挺好的,所以我比较放松,没那么紧张。结果出来成绩还不错,就开开心心地回学校啦~
(三)最后
考研是一个比较长期的过程,对心理素质,毅力和信息检索整理能力都有很大的考验。希望大家能够学有所成!
下面是收藏的免费英语翻译MTI的真题资料链接(点击查看)http://www.gdufskaoyan.com/thread-1303-1-1.html






欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2