广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校
标题: 2017广外翻译学考研 翻译真题全文+参考译文 [打印本页]
作者: sunshine 时间: 2018-8-23 11:55
标题: 2017广外翻译学考研 翻译真题全文+参考译文
一、英译汉
Books and Reading
Happy is the man who acquires the habit of reading when he is young. He has secured a lifelong source of pleasure, instruction, and inspiration. So long as he has his beloved books, he need never feel lonely. He always has a pleasant occupation of leisure moments so that he need never feel bored. He is the possessor of wealth more precious than gold. Ruskin called books “King’s Treasuries” ---- treasuries filled, not with gold and silver and precious stones, but with riches much more valuable than these---- knowledge, noble thoughts, and high ideas. Poor indeed is the man who does not read, and empty is his life.
The blessings which the reading habit confers on its possessor are many.
Provided we choose the right kind of books, reading gives the highest kind of pleasure. Some books we read simply for pleasure and amusement---- for example, good novels. And novels and books of imagination must have their place in every body’s reading. When we are tired, or the brain is weary with serious study, it is a healthy recreation to lose ourselves in some absorbing story written by a master hand.
But to read nothing but books of fiction is like eating nothing but cakes and sweetmeats. As we need plain, wholesome food for the body, so we must have serious reading for the mind. And here we can choose according to our taste. There are many noble books on history, biography, philosophy, religion, travel and science which we ought to read, and which will give us not only pleasure but an education. And we can develop a taste for serious reading, so that in the end it will give us more solid pleasure than even novels and books of fiction.
一个人如果在他年轻的时候就养成了阅读的习惯,那么他就是幸福的.他便拥有了获得一生快乐、教育和灵感的源泉.只要他所心爱的书在身边,他便不会感到孤独.他总能快乐地拥有每个闲暇的瞬间,所以他永远不会感到厌倦.他拥有比黄金还要珍贵的财富.Ruskin称书海是“国王的金库”——这金库里装的不是黄金,不是白银,也不是珍贵的石头,而是比这些都要宝贵得多的东西——知识、高贵的思想和崇高的理念.不读书的人才是真正的穷人,过着空虚的生活.
阅读给予我们的恩赐是丰富的.
如果我们选择了正确的书来阅读,我们将得到最大的快乐.有些书我们读来只是为了娱乐和休闲——如好的小说.小说和具有想象力的书在每个人的阅读生涯中都应该有一席之地.当我们累的时候或我们的脑子被一些严肃的科研问题搅得烦闷的时候,沉浸在名家写的引人入胜的小说故事里无非是一件健康的消遣方式.
但只读一些虚幻的小说就如同只吃蛋糕和糖果一样.为了身体健康,我们还需要吃一些简单的、有益健康的食物,所以为了精神思想的需要,我们必须阅读一些较严肃的书.我们可以根据自己的口味来选择阅读哪些书.有许多优秀的书我们可以阅读,像关于历史的、传记的、哲学的、宗教的、旅游的、科学的等,它们不仅可以带给我们快乐,还可以提高我们的素质.而且我们还可以逐渐培养起严肃阅读的兴趣来,所以到最后它将给与我们的是比小说和虚构故事更深厚和纯粹的快乐.
二、汉译英
朋友来访,站在我的书橱前流连忘返,见他一副痴迷的样子,我故作豪爽地说:“喜欢什么书就先拿去吧。”嘴上虽然这么说,其实心里还是很不情愿的,书就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被别人抱了去,有点舍不得。
朋友没有看出我的小算盘,只顾听了我的话,在书橱里挑三拣四地翻出几本书来,竟都是我喜欢的,时不时要拿出来读读的那种。但泼出去的水是收不回来了,何况因为几本书,也显得咱太小家子气。
不想朋友是个粗心的人,借出去的书成了肉包子,几个月过去,杳无音信。心里颇有些不甘,想打电话催讨一下,又觉得不妥,怕朋友面子上过不去,私下里琢磨了一阵,想出了一个委婉的办法。
Borrowing books ---Tr. by Chen Wenbo
A friend of mine came to see me. He stood before my bookcase looking over the books. At the sight of him lingering before it with rapt attention, I pretended to be generous, “Take any as you please.” I said that in spite of myself. Acturally I was reluctant, for I regarded my books as my children, part of my life. How could I bear them being torn away from me.
My friend took me at my word and began choosing books to his liking. Unfortunately his pick happened to be my favorites, those I’d like to read and reread now and then. But I couldn’t go back on my word, for what’s done can’t be undone. To regret for lending a few books would make me look narrow-minded.
Alas, my friend was a careless man. Books lent to him would never come back, just like meat-buns thrown at a dog. Sure enough, there was no news about them after several months. I was worried and wanted to remind him by phone. But a second thought prevented me, for after all I had to save his face. Considering the pros and cons for a while I decided to take action in a roundabout way.
19广外英语翻译硕士MTI考研答疑会群 489434993
加入广外考研各专业微信交流群 请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky
微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan)
欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |