2. 百科(这是我最没有把握的一科,所以我三月就陆陆续续开始准备,主要是多关注时事)
备考书籍:
① 广外百科真题《明德尚行蓝宝书》
② 跨考黄皮书
③ 明德尚行百科词条(里面蛮多最新时政的词条)
④ 2020最后的礼物 (52mti)
⑤ 李国政百科知识(这本书可以做补充,但是我觉得一般)
公众号:
① 中国日报双语新闻
② 翻译硕士考研网
③ 瞭望智库
④ Vista 吐血经验:
①这一科近两年变动比较大,建议先从近两年的真题着手,先归纳近两年的出题方向;
②也正是因为这一科的变数极大,因此考研期间都尽可能各个热点都涉猎,最好能对热点事件写写评析。平时有事没事,少看点花边新闻,多看看时事,文字、视频形式都可以。 明德尚行教育蓝宝书内含广外高翻MTI历届优秀学长学姐的学习方法、备考经验、最全面的所有各项的应对技巧,无论是百科词条、英语词条翻译还是阅读回答、或者应用文写作,我们针对每一个部分都有最详细的复习和准备技巧。
3. 翻译
备考书籍:
① 武峰十二天突破笔译
② 中式英语之鉴(这本书很有意思,看几遍都觉得受益匪浅)
③ 李明 商务英语翻译
④ 张培基英译散文
⑤ 刘季春实用翻译教程
⑥ 赵军峰商务英语口译教程
⑦ 庄绎传英汉翻译教程
⑧ 李长栓非文学翻译理论 吐血经验:
①我本人也不是从大三暑假才开始准备翻译的,准确来说,我在大二下学期就已经开始考Catti笔译了,所以从那时候起就至少会保持三四天能做一小篇翻译的习惯,上面推荐的书籍也是觉得很不错的书,也没必要全部看完,时间不允许的情况下,我认为选一本文学翻译、一本非文学翻译的书籍好好吸收,再自己动手做翻译,一遍一遍完善自己的译本。在学习完善过程中,我个人认为这个完善的过程是最有意义的,哪怕几天做200字的翻译和修改,也比一天做个几千字的翻译,做完就丢一边,看也不看效果好得多。
②平时练习的话,一天文学翻译,一天非文学翻译,两者都兼顾、
③近两年可以多看看广外老师出版的翻译书籍,比如我们的考题就出自欧阳利锋的《悠闲生活絮语》(很口语化,看如何组织地道英语) 明德尚行教育辅导班将有着同一目标、梦想考上广外的战友们集聚于此,以高分研究生授课,根据广外考点制定出来的辅导方案,真正让大家学有所获。