广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校
标题: 【备考攻略】考前冲刺阶段,广外法语口译考研备考复习建议! [打印本页]
作者: 广外考研论坛 时间: 2020-11-17 14:16
标题: 【备考攻略】考前冲刺阶段,广外法语口译考研备考复习建议!
本帖最后由 广外考研论坛 于 2020-11-17 14:19 编辑
导语
本文来自广外20级法语口译专业考研上岸学姐的分享,学姐初试、复试排名靠前并在备考过程中总结出有效的学习方法。今天,学姐就和大家谈一谈冲刺阶段学习经验分享等内容,希望能给学弟学妹一些帮助。
01备考规划
①每个月月初列出一份计划,但作息时间和学习内容跟前一个月相比不要有太大变动。不要每天已经学习10+小时,下个月觉得时间紧迫,再多加几个小时,这样就会太累了,到后期可能提不起劲。
②学习内容不要有太大的变化,如果你上午习惯学习政治和专业一,那么下个月就不要调到下午或者调到晚上,这样就会打乱学习节奏。大家可以按照考试的时间来分配,政治和法语翻译基础是上午考,建议大家上午复习两门,基础法语和汉语百科是下午考,所以建议大家在下午复习这两门课程。
③把一天分为三大时间段,每个时间段里把时间细分。但是最长不要超过两个小时,最短也不要少于二十分钟,时间太久的话你就容易疲惫。如果时间太短的话,还没进入状态,就已经结束了。每一个片段中间就给自己留十分钟的休息时间,每个大的时间段就多一些吃饭和休息的时间。
④四门课程交叉进行,不要在某一科上面一学就是上午,耽误其他课程的时间,一定要每天把这四门课当中的一项都学习一下。
02各科复习建议
01政治
①整理章节框架。学完一章之后,在纸上或者用思维导图列出本章的主要框架。比如说马原的记忆中,你可以写出他的主要原理,然后对照课本开始自己查找自己的遗漏。
②第二遍刷一千题,同时标记出错题题号。第二遍做题的时候就要更加注重细节,主要是查漏补缺,一定要把错题标记出来。如果还有富裕时间,第三次刷的就只要看这些错题,其他的题就不要看了。如果一千题还没有刷完第一遍的话,也不要着急,就是从现在开始往后做的每一道题都认真的去做,把解析都看完,在旁边做出标记。
③关注时事政治。每天就不需要花太多的时间,十分钟就可以了解下国内外发生的大事。现在看新闻其实不是一定要把它记住,只是说要培养一种关心时事的意识。大家可以看公众号的一些大事记录,或者可以用喜马拉雅App,他有很多就是新闻集锦的节目可以关注一下。固定那个时间听,久而久之就会养成习惯。
02翻译硕士法语
①语法题,我觉得大家现在手上有一本资料书就已经够了。并且不要一昧的刷题,最重要的是把每题都弄明白,然后把解析里的短语,或者不认识的生词积累背诵。
②我们考试的时候只有两篇阅读,所以建议大家用专八阅读来做题,每天找一个固定的时间做两篇阅读,做的时候不要超过四十分钟,遇到的生词还有一些短语都把它积累下来。
③法国知识,这一方面是比较宽泛的,不是哪一本教材能够全部涵盖的,所以还是要多多积累。文学方面,我看了文学导读和文学大手笔,但是我只是浏览了中文的部分,把比较熟知的的作家以及他们的作品重新誊抄了一遍。其实我觉得蓝宝书上面整理的文化文学常识已经很多了,大家可以把那上面的先记好,就是把那上面的看完,我觉得就足够了,然后再看一点法国时事政治有关的,就是今年发生的一些大事,或者法国的一些现任政府人员。
#扫码加购法语口译蓝宝书#
地理方面,我在维基百科上面搜索了一下法国的主要山脉,河流周边国家之类的,没有看特定的教材。我觉得大家要善于用维基百科都去搜索,然后可以在公众号上面搜索一些法文化常识,然后把积累下来。
④如果你之前没有练作文的话,那么从十月份开始就一定要每周练习一篇作文。如果可以的话找一个研友,或者要找学长学姐帮你修改,然后要把这个问题记下来,争取下一次不要再犯。
03法语翻译基础
我觉得法语翻译基础中,实践比理论更重要。与其看翻译技巧指导,不如踏踏实实练几篇翻译。
词条翻译,蓝宝书上有很多汉法法汉词条,可以先做上面的翻译,然后正确的就跳过,错了就把它抄下来背诵。因为有的是固定的表达固定的说法,你就不能自己去应付。然后是用三级口译实务。因为三口上面他有很多个专题,专题中也有很多的词条,可以直接积累。还有就是人民日报法语版的公众号,上面有一个专栏是新闻词汇,我觉得大家有空的时候可以看一下,做做上面的练习,把它当作练习来做。如果没有太多的时间,就把前面两个参考书用好就可以。
篇章翻译,我觉得法汉汉法翻译要不断的练习,才能知道自己的不足,再而慢慢进步。因为广外出题的风格比较偏时事,所以我们大家还可以用一些公众号的新闻材料作为翻译的材料来练习。篇章翻译的能力不是一下子就能提高的,一定要踏踏实实的在纸上写,慢慢积累就会找到那种翻译的感觉。
04.448汉语写作和百科知识
现阶段重点还是在百科上面,同时可以开始每周练一篇大作文。10月底就是开始把明德尚行蓝宝书上面词条或者黄皮书上的词条过一遍,第二遍就要选择性的看只看政治,经济和文化之类的词条。同时还要不断积累课本外的词条,做一个生活中的有心人。比如说今天看新闻,看到一个你不知道的概念,不要轻易放过,一定要去维基百科查一查了,学习积累一下。
关于作文:大家不要觉得我们的母语是中文就不用练。从现在开始,尽量每周写一篇作文,然后找你的朋友或者同学帮忙修改指出一下问题。练完这篇作文后,可以去搜索一下好的素材,关于这个主题的名言,警句都把它背下来。
03常见疑问解答
词条记了又忘怎么办?时事翻译频率和时间安排有什么建议?
首先不要去死记硬背,需要系统的记忆。比如关于某组织的这些词条,那么你主要记住的时间,他的总部成员国职能意义。这些关键词就是只记关键词,不要所有的都记下来。
政治经济类的资料主要是要理解,看完之后用自己的话把它阐述一遍,如果你觉得说清楚,那就说明理解了。你可以找家人同学,用自己的话把这个词条解释一遍,如果听懂了,那就说明已经掌握这个词条了,可以进入下一个。
没学参考书目《法语课本5、6》《法语1-4》还建议学吗?
我当时七月份的时候只看了第五册的法语课本,然后精读后面的题也没做。后面发现这个课文比较古老,跟我们的风格有点不一样,所以我就没有看那两本书了。如果有余力的话,我觉得可以看一下法语四的词汇和短语,然后课文就不用精读。
用Catti三笔真题解析来练阅读理解和语法词汇以及翻译怎么样?
我觉得三笔真题可以做语法和词汇题,因为上面的词汇题,个别还是挺难的。阅读更推荐专八,因为他分了很多专题,我们可以在不同的专题都涉及到一些相关的知识。专八那本书如果你每一篇文章都能读懂,上面的生词也都能够背下来,我觉得就够了。后期可以用其他的材料保持每天两篇阅读,保持做题感觉就可以了。
用专八阅读80篇、语法练习800还有蓝宝书的翻译做题足够吗?
我觉得这已经足够了,之前推荐的就是教材不在于多,习题也不在于多,而在于你一定要把你现在所做的每一个错题都要去仔细研究。
翻译容易卡,速度慢,效率低,接下来应该怎么提高?
这没有办法一时间提高。最重要是每天都要练习,每天给自己定一个小目标,逐渐积累提高。
文化常识部分如何备考及时间安排建议?
文化常识看蓝宝书上的整理,自己搜索公众号关于法国文化的知识,就看常识内容就好了,不用看特别深奥,每天看半个小时到四十分钟,还要记得要善于举一反三,关注时事,多使用维基百科。
可以用公众号每天推送的翻译文章作为阅读和翻译补充吗?
我觉得是非常可以的,而且一定要选有中法对照的材料,因为这样子你才可以批改恩。同时最好要与时事政治相关。
法国文化的复习时间安排?
文化不用大量的时间来复习,不用每天花太多的时间,每天半个小时到四十分钟就看一下,然后脑子里有个印象。最重要的是要坚持要积累,每天要半个小时和四十分钟。比如今天进了一点法国电影方面的知识,然后细化到山脉,河流。明天你再搜索一下法国周边国家,法语国家以及法国海外省之类的,每天看一小板块的知识,慢慢的积累。
欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |