广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校
标题:
2023年广外日语语言文学强化班授课计划出炉,高分学姐联袂授课!
[打印本页]
作者:
广外考研论坛
时间:
2022-10-6 16:12
标题:
2023年广外日语语言文学强化班授课计划出炉,高分学姐联袂授课!
授课教师
628日语水平考试
水老师,2022级广外日语语言文学专业拟录取研究生,初试成绩420+,日语水平考试130+,写作与翻译125+,初试成绩前十,总分排名前三。
806日语写作与翻译
F学姐,2022年广外日语语言文学专业拟录取研究生,一战上岸。初试总分430+,其中日语写作与翻译130+,综合排名前三。N1满分选手,本科期间专业第一,多次获奖学金和荣誉称号。
辅导科目
628 日语水平考试
806 日语写作与翻译
授课课时
628+806共20课时
(60分钟/课时)
授课教材
628日语水平考试
N1蓝宝书、强化班讲义、628真题
806日语写作与翻译
1.《汉日翻译教程》高宁 杜勤编著;
2.“人民中国”公众号中日双语文章、日语词汇大发现;
3.三级笔译教材、模拟题、真题
4.“人民网日文版”公众号日语文章
5.天声人语
6.《日语优秀作文精选》
7.日语专业八级翻译写作篇
8.『小論文これだけ』(超基礎編)
授课时间
课程优势
628日语水平考试
①
强化阶段的课程基本就是对基础阶段的补缺补漏以及考点知识的深入学习
。
②首先是大家在基础课程中有所疑惑的指示代词以及各种形式名词的区别使用,其次是在做敬语选择题时常常会给大家造成困扰的各种授受动词,以及在第一阶段课程没有进行深入讲解的助动词,这些在强化班中都会带大家完整梳理一遍。
③
另设有语法强化的部分
,这部分是对基础课程的补充,涉及到更加核心的语法,更有利于我们做语法类选择题。
④
我们将一起研究历年真题,深入讲解题目
,带领大家把握真题的感觉。
806日语写作与翻译
①强化班分为10个课时,
阅读部分和翻译教程学习部分是固定部分,第三部分即翻译练习部分或优秀作文赏析部分交替出现
。
②
这样的课程内容设置有助于翻译词汇量、写作素材的积累和翻译实践能力的提高
。强化班以题目训练和积累背诵为主。
授课计划(具体课时安排)
628日语水平考试
课时1:代词
1.强化课程总体安排
2.人称代词的种类和使用特点
3.指示代词的种类和使用特点
4.指示词和コソアド体系
5.コ、ソ、ア类指示词的使用特点
课时2:形式名词
1.形式名词的性质
2.「こと」「もの」「の」的用法
3.「はず」「わけ」的用法
4.「ところ」的用法
课时3:授受动词
1.授受动词的种类及其基本用法
2.授受恩惠关系的表达
课时4:れる・られる/せる・させる
1.助动词的性质与分类
2.被动助动词「れる」「られる」
3.可能助动词「れる」「られる」
4.自发助动词「れる」「られる」
5.尊敬助动词「れる」「られる」
6.使役助动词「れる」「られる」
课时5:ようだ・みたいだ/そうだ
1.比况助动词「ようだ」「みたいだ」
2.样态助动词「そうだ」
3.传闻助动词「そうだ」
课时6:语法强化(一)
1.あーて
2.补充与答疑
课时7:语法强化(二)
1.てーに
2.补充与答疑
课时8:语法强化(三)
1.にーん
2.补充与答疑
课时9:真题讲解与分析(一)
1.词汇填写题
2.语法选择题
3.一词多义题
4.阅读题
课时10: 真题讲解与分析(一)
1.词汇填写题
2.语法选择题
3.一词多义题
4.阅读题
806日语写作与翻译
课时1:句子翻译篇4(上接基础班)
1. 阅读:働き盛りに忍びよるストレス
2.句子翻译篇:多重复句的翻译
3.汉译日练习:“80后”一代的形象
课时2:句子翻译篇5
1. 阅读:ゆりかご構想 赤ちゃんが助かるなら
2. 句子翻译篇:无关联词语复句的翻译;紧缩句的翻译
3.日译汉练习:製品輸出のメリットは何か
课时3:篇章翻译篇1
1. 阅读:若者はなぜ田園生活の動画を見たいか
2.篇章翻译篇:理解与表达
3.优秀作文赏析:秋
课时4:篇章翻译篇2
1. 阅读:情報化社会
2. 篇章翻译篇:表达与修辞
3. 优秀作文赏析:高齢化社会と若者
课时5:篇章翻译篇3
1. 阅读:守りたい「青い劇場」
2. 篇章翻译篇:词典与翻译
3. 汉译日练习:让“3.15”变“365”,消费者不做“受气包”
课时6:篇章翻译篇4
1. 阅读:親ガチャ
2. 篇章翻译篇:文体与翻译
3.日译汉练习:おもてなし
课时7:翻译技巧篇1
1. 阅读:老舗ブランドの文化クリエイティブグッズ
2. 翻译技巧篇:顺译与倒译
3.优秀作文赏析:身近な伝統文化にふれて
课时8:翻译技巧篇2
1. 阅读:女性の住宅購入
2.翻译技巧篇:分译与合译
3.优秀作文赏析:かけがえのない地球を大切に
课时9:翻译技巧篇3
1.阅读:副業をする若者が増加
2.翻译技巧篇:意译与变译
3.汉译日练习:李总理的直抵人心的话语
课时10:翻译技巧篇4
1. 阅读:無縁社会
2.翻译技巧篇:加译与减译
3.日译汉练习:親ぐるみ、親がかりの就活
备注:如课时内容有细微调整,则会根据大家上课实际需要为准!总课时长度根据授课内容讲课速度可能会有细微增减,以最终完成所有授课内容为准!
欢迎光临 广外考研论坛(广东外语外贸大学考研网)前程校 (http://www.gdufskaoyan.com/)
Powered by Discuz! X3.2