设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 广外日语语言文学-----2016年我考研的那些事儿

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-12 10:16:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
拟录取生一枚,跨专业,往届生。回想起自己考研前,那叫一个云里雾里,根本不知该何去何从,也不知该找谁咨询考研那些事儿,
想到自己的无奈,就想在这里写写自己的一些亲身经历,也给准备要考的人一个参考吧。
先来回顾一下我考研的各个时间要点吧,每年都会有些波动,大概时间点应该都差不多。

时间要点
网上报名时间:2015年10月10日-31日
现场确认时间:2015年11月8日至11日
初试时间:2015年12月26日~27日
初试成绩查询2016年2月15日
国家线公布时间:2016年3月11日
广外复试线公布时间:2016年3月17日
复试体检及提交审查资料时间:2016年3月25日
复试时间:2016年3月26日
复试成绩查询:2016年4月2日

成绩计算
1.录取总成绩中,初试成绩占60%,复试成绩占40%。
2.复试成绩 = 复试笔试成绩×50% +面试成绩×50%
3.录取总成绩 = 初试成绩×60%/5 + 复试成绩×40%

这个计算也就是个公示,对考生来说,每个成绩都很重要。
当然,初试是一道最大的门槛,你跨过去后就得拼复试,大家初试成绩都可能很接近,相差1分可能就相隔了几名,所以每一分都很重要。
我们这届进复试是32个人(应该是按录取人数的120%算的),最后录了几个我尚不知,楼主初试成绩中等,录取成绩也不知排第几,应该也是中等吧。


备考那些事儿

政治(全国统考)
楼主当时考出来心里特没底,感觉要挂掉的那种,分数出来马马虎虎吧,不敢谈什么经验。政治每个人都有自己的复习方法,选适合自己的就行。我是属于抱大纲的类型,当年的大纲还没出来,就买了本历年的,反正内容基本都一样,我把大纲过了两三遍吧(重点内容重复看),我是个比较随性的人,很难坚持有条理地摘抄笔记,所以有笔记也做在大纲上,划出重点,进行归纳记忆,大纲看过两遍再开始做题,最后那一遍是看一章书做一章题,看看自己哪些题还不会,对大纲分章进行查漏补缺。历年真题不用我说,你们肯定都会去找来做吧。另外,时政方面的内容我觉得考试前最好关注一下当年的一些重要会议精神(我后来发现自己当时蒙的一道时政题的答案就在大街的围墙上喷绘着。。。心都凉了。。)

英语(广外自主命题)
真题看过一两套(没答案的),都不是近年的,不过我觉得真题的作用就是让你了解出题方式,又不可能重复出题,其他真没什么参考价值。有词汇语法选择题,改错题,完形填空,阅读理解,一篇短文英译中,小作文。自己针对薄弱项补强吧。我一直不喜欢背东西,单词更是从来没背过,基本是吃老本,很多东西都忘了,考试前看过一本大学六级语法书,练过大概十几完形填空(星火英语专四级别),另外把近几年的统考英语的真题中的阅读理解部分认真做了一遍(掐时间做的)。我觉得练阅读理解还是挺有效果的,可以增加词汇,熟悉语法,以及提升解读能力,也有利于完形填空和改错。英译中的短文并不难,生词可能有个别吧。写作120字左右,一般都是提出某个社会现象让你发表自己的见解(赞成还是反对之类的)。

重点讲讲两门专业课吧,我觉得专业课成绩还是很关键的,而且上了研之后也跟你报的专业相关,基础打好一些以后也用得着。相信大家都有自己专业课的学习心得吧,希望可以互相交流交流。

日语水平(广外自主命题)
真题也看过一两套(没答案的),虽然题型不尽相同(有的年份有简答题),考的内容跨度也挺大的(有的年份的语法题考的都是助词介词等),但基本上就是文字词汇,语法,阅读理解这些,考的是你真正掌握日语的水平程度。前几年广外给出的参考书是陈生保的那套《日语》六七八册(真题中我曾见过有阅读理解就是出自这套书里的课文,考到的单词基本都在这几册书里),近两年的参考书都是“参照日语专业八级考试”,当初看到这个很头大啊,这不是等于没指定吗?叫人怎么复习啊!我因为跨专业的,更是无从下手。之前还很纠结会不会考日本历史文化文学地理以及古典知识,因为看过专八的辅导书,里面都涉及到这些内容,而且这些平时都没怎么关注,古典知识更是看天书一样,后来发现这个担心是没必要的,因为这部分知识不会考到(我所知的历年试题中也没有考过)。虽然给出的是参照日语专八考试,但我觉得真正考的还是比较基础性的知识,比如单词部分,大部分都是考你认为自己已经记住的实际上却想不起来或者不太确定的那种单词,而不是那种比较偏比较难的词,所以平时记忆的时候一定要记清楚汉字写法和读音,不要因为单词简单就模糊记忆而放过去了。我是把陈生保的那套《日语》五六七八册的课文和课后习题基本都过了一遍,重点放在学习单词和语法上(课外阅读部分略过),对我们这些没有上过本科日语课程的人来说,学过以后还是大有裨益的。图书馆里有一些考级的还有笔译口译的资料书,我没事的时候会拿来翻一翻做一做。我还买了一本外研社出的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,习题我没怎么做,但是我觉得这本书还是挺好的,里面总结的一些知识值得一看。考前我还把里面文字词汇部分攻坚了一下,考完出来就是觉得:啊~~那些专八词汇怎么觉得一个没考到。。。说到底还是考基础,而且这东西不是三两天就能加强的,一定要从平时积累起来。

翻译与写作(广外自主命题)
我觉得这门其实也是考的你的基础水平,你词汇量够,语法正确,会表达,就OK了。所以还是一再强调一定要注意平时积累。我也有搜集过一些真题,但说实话,参考价值不大,而且相比我找的真题,2016年的考试要难得多,翻译的篇幅不仅增大,词句难度也增加了,我觉得我从开考到结束就几乎没停过笔,一直在写,写,写。。。如果你平时有练习翻译的习惯,那么你一定要掌控好速度,要练出自己的反应速度。日中互译的各一篇,这几年的考试其中有一篇都是某文学作品中节选出来的,日译中相信大家都还是比较有底气的,基本上没有生词。我没有刻意去练过翻译和写作,只是平时碰到练习册里有翻译的题,会动笔或者在脑子里试着翻译,自己觉得译得困难的再看看答案是怎么译的,觉得好的句子我会摘抄下来。写作我完全是凭感觉走的类型。平时会看些日文小说,我喜欢看日本人笔下的文字,胜过去做一些中国人编的练习题。我觉得多看书可以让你走笔顺畅些。我个人是不太喜欢去背作文啊什么的,一个是记忆力不好(囧。。),一个是本身不喜欢生搬硬套的文章。我其实还是挺喜欢翻译与写作的,觉得它自由发挥的空间比较大。下面附上我所知的一些年份的作文真题:
蛇口(忘了是哪年)
科学と人間性(2008)
私の好きな日本語の本(2009)
人間と自然災害(2010)
人文科学研究の意義と価値(2014)
心に残る一冊の本(2015)
衣食足りて礼節を知る(2016)
纵观这些年题目,出题老师好像很偏重科学,人文这一块,还有你看过的书。其实也很难总结预测出一个方向,出什么题目都有可能吧,所以也没有必要去押题什么的,平时多关注一下社会,甚至是身边的小事,多触发自己的思考。有时间就多读一些日文作品吧。

初试那些事儿(政治英语就不说了,4门考试时间都是3小时,注意下自己的答题速度。PS:每场考试都是说提前半小时进场,其实没必要那么准时,进去也只能坐那发愣,提前个10分钟左右进去就OK了。)

日语水平考试这门大家尽可以放心做,因为题量不大,也不难,你有的是时间,还能来回检查个几遍(但分值比较大,特别是阅读理解,貌似每小题就有5分)。单词部分前面说了,其实不难,你肯定都遇到过,关键是你记没记住。阅读理解里也穿插了好几个单词题(假名写汉字,汉字标假名),也都不难,有的还可以根据句子语境来判断汉字。语法我觉得挺简单的,N1差不多也够用了,有个别可能N1里没有囊括进去的,你可以去翻一下专八的语法章节。阅读理解也很简单(唉。。),自己认为是没什么干扰项,就是不知道为什么分不高。。你可以按照自己的正常速度先做一遍,余下的时间再补充你没做出来的和检查已经做过的。切忌觉得简单就掉以轻心,很多时候都是因为不小心而丢分的,差1分能让你掉好几名。我们考场离考试结束半小时大家都交卷了。大家都说这门考试挺简单的,但是出来的分数普遍认为跟自己理想的差多了,进复试的一般也都是120多分吧,所以,再怎么认真都不为过,不要太过于自信。


翻译与写作这门大家要控制好时间,一般来说,留出一个多小时时间来构思和书写作文比较理想。当时我看到中译日文章的时候就心里就有点打鼓,因为篇幅比较长,感觉会比较耗时,大致读了一遍就开始动笔译了。有的同学担心自己下笔不好,想先打个草稿,我觉得这种情况下你应该没有太多时间去打草稿了,我基本都是看过一句马上就译,不要花太多时间去琢磨某个词某句话该怎么译,选择你最自然的译法(实在译不出就跳过那个词蒙混过去)。如果你担心写写划划卷面难看,可以用那种可以擦的水笔,楼主就是用无印良品的可擦水笔答的卷,卷面还是很整洁的(就是笔迹没有那么黑)。中译日是贾平凹的作品节选,日译中比较简单,好像讲的是经济,贸易壁垒什么的。作文题是:衣食足りて礼節を知る,要你围绕这个主题写一篇文章,字数1200字左右,文体没有限制。我觉得议论文很费脑,为了图方便,我写了一篇叙事夹抒情的散文。说实话,这门考出来我自己并不满意,特别是翻译,作文也有些匆忙的感觉。可是分数出来却比自己预想的要理想,看来老师是比较仁慈的。我的心得是:一定要把句子写通顺,不要拗口,不要中文式日语,最好穿插有地道精彩的词句,内容写的什么在其次。老师阅卷有舒畅感兴许就能给你个不错的分数。
(下面附2016年中译日节选(只是中间的一部分),前面部分讲的是“我”当年离开棣花时的情景,后面部分讲的是女儿现在的生活和自己当年的农民生活已相去甚远,恐怕女儿无法理解自己的这种土地情结。前后部分没找着,貌似不是同一篇文章里来的。)


二十年后我才明白,忧伤和烦恼是在我离开棣花的那一时起就伴随我了。我没有摆脱掉苦难,人生的苦难是永远和生命相关的,而回想起在乡下的日子,日子变得是那么透明和快乐。
    1993年,我刚刚出版了我的长篇《废都》,我领着我的女儿到渭北塬上,在一大片犁过的又刚刚下了一场雨的田地里走,脚下是那么柔软,地面上新生了各种野菜,我闻到了土地的清香味。我问女儿:你闻到了清香吗?女儿说没有。我竟不由自主地弯腰挖起一撮泥上塞在嘴里嚼起来,女儿大惊失色,她说:“爸,你怎么吃土?”我说:“爸想起当年在乡下的事了,这土多香啊!”女儿回家后对妻子说:“我爸真脏,他能吃土?!”


复试那些事儿

笔试
复试参考书我早就买了,但一直想:初试都过不了的话何来复试?然后不知不觉就冷落了复试书,平时很少去翻。各位平时有时间还是要多看看复试书的,因为等初试成绩出来后到复试相隔时间很短,短时期内去消化那些理论性比较强的东西你会感到压力很大。复试参考书在招生目录里面都有列出来,我是翻译研究方向的,只有两本参考书,一本是谢天振的《西方翻译理论概述》,另一本是绿皮的许钧的《翻译概论》。我是初试成绩出来后才总算有了紧张,离复试也就一个多月时间。之前看了前辈写的帖子,说考试基本都是出谢天振那本书,然后我就几乎把精力都花在那本书上了,绿皮那本只粗略看了一遍,其实这种尽信他人的经验是最要不得的,我们这次考试更侧重考你对翻译的认识,真正考到代表人物的观点和学派观点的也就那么三两题吧。考前那一周是我压力最大的一周,因为理论的东西比较晦涩,比如用你完全不懂的概念去给另一个概念下定义,很多东西理解不了就只能背背背。。。用我有限的记忆力都去记谢天振那本书,初试都没这么认真备考过,时间过得嗖嗖的。就这么迎来了复试。上午笔试(2个小时),8点半~10点半。我记得的题有(差不也就这些了吧):
什么是直译和意译
什么是可译性和不可译性
简述功能学派翻译理论的主要观点
简述雅科布逊的三种翻译分类的内容
什么是对等原则
什么是交际翻译与语义翻译
什么是异化翻译和归化翻译策略
简述翻译文学和文学翻译的关系

问答题都有格子字数限制的,中日文答题均可,我答的中文,感觉日文费时。
作文题三选一,字数800左右,也有格子限制,必须日文答题(要看清题目要求。我们考场好像有同学悲催了。。),题目我记得不太清了,前两个好像是说对翻译的现状和未来的看法以及自己对该学科的期待什么的吧,还有作为研究生将来的打算之类吧,,,真不记得了,第三个是写研究计划(要求最好写出具体的研究课题,研究方法和意义什么的),我选了三,因为准备复试的时候我是有准备这个问题的,怕面试要问,所以写起来比较顺手点。
复试参考书目跟前些年有些变动,大家看好了再去买,还有不要太拘泥于别人的真题啊经验谈之类(包括我的),好好看书就对了。

面试
中午12点半集合准备抽签候考1点开始考,候考室和面试室分布在不同楼层,候考之前大家都关机上交手机到讲台,去考的时候再带上手机,考完直接离开,不能再回到原来的候考教室。有学长在候考室里盯着。。。气氛没有往年前辈们写的那么轻松,大家都基本没怎么说话,搞得有点凝重。。。抽签的话,我觉得没必要太在意自己抽到几号,无论几号都给它挺过去,这是最后一关啦!关键是调整好自己的候考心态。我的号还算中间,面试是一个一个进行的,每个人我估计也就五六分钟的样子吧,长一点的可能有七八分钟,反正不会超过10分钟。快轮到你的时候,会把你叫去到面试室的隔壁房间,先给你13分钟看一篇日语文章(A4纸一面这么多吧),文章有一定深度,看的时候可以在草稿纸上做笔记(去面试的时候什么都不能带进去)。到时间学长会把文章和稿纸收走,可能还没轮到你面试,你还有一点时间来回顾所看的文章。然后进去面试,老师们都不会太严肃的,共有几人记不清了,总之多位老师围坐着一张会议桌,进去之后打了声招呼,然后老师示意我在一端的空位坐下,开始问刚才文章的感想,然后是1分钟内自我介绍,然后开始对个人经历开始提问,问题是老师直接随意问的,你直接进行回答。问的问题都不难,也不刁钻,期间你的回答可能会被打断,你只要好好倾听老师接下来的问题,好好表达就不会有什么问题。被问了几个问题我真不太好说(有点聊天的样子)。这里要提醒一下各位事前准备回答时千万别写个什么长篇大论在那背,因为老师没有时间听你背完,最好能精练成几句就OK了,也别太依赖准备的稿子吧,免得被打乱思路后引起不必要的慌乱。准备的问题方面,因为不了解其他人被问了什么,我觉得关于自己考研的事你得想想清楚,比如:为什么考研,为什么报这个方向(这个好像都有问到),将来想研究什么课题(能说出具体的当然好),想怎么研究等等。有备无患吧。面试当然是全程日语,回答时最好发音清晰,不要留白太长时间;至于着装方面,我看大家都比较随意,自己注意一下,不要穿着过于艳丽花哨复杂的服饰就行,简单清新大方为好。


就这些吧,忽然发现自己写了好多(我考之前就特希望有人能给我详细说说,无头苍蝇唉。。。)。
我大概是从七八月份开始备考的吧,每天学习3-4小时左右(集中时间学),一周休息一天不学。这个时间是自然而然形成的,因为少于3小时我发现自己会良心不安。。超过5小时我就感觉脑袋超负荷了(所以我觉得大家还是根据自身承受情况来制定学习计划吧)。然后这3-4小时我注意力还是很集中的,力求拿出自己的最高效率。准备复试时我心理压力增加,然后学习时间也增加到每天4-5小时。这里顺带给大家推荐一个学习的地方-----广州图书馆,因为那里环境好,还免费,还有很多学习资料唾手可得,在那里学习让人有种落ち着く的感觉。去了的话基本都有座位,我比较拘泥于某楼层某区域的座位,一般如果那块满座的话稍等一下都会有空出来的。另外,自从我能看懂日语文章,我基本每天会看一小时左右的日文小说(分散时间看,比如坐车的时候),然后我每天把大部分时间都花在看动漫或其他日语节目上了(唉。。根本停不下来。。。)。我漫龄不长,近三四年才开始看的,当初也是为了看各种生肉才有了学日语的念头,然后就喜欢上了日语。我也不是抱着成功成仁的决心去考研的,所以备考过程压力不那么大,人生有N多可能性,事在人为嘛。我觉得各位尽力而为就可以了,保持一颗快乐的心去学习去享受生活很重要。希望我的这些经历能给各位一些参考吧。
最后祝各位考研成功!





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 16:04 , Processed in 0.084570 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表