设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 广东外语外贸大学法语口译考研题型分析,内附典型例题+答案解析

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-8-16 10:38:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
法语口译专业包含了两门专业课(214翻译硕士法语+360法语翻译基础)

214翻译硕士法语包含的题型是阅读理解+语法选择题+文化常识选择题+作文。360法语翻译基础包含的题型是词汇和短语翻译+法译汉篇章翻译+汉译法篇章翻译,今天着重讲解214的阅读理解+360的汉翻法。


214的阅读理解
学姐说
阅读是翻译硕士法语的一个拿分大户,两篇阅读10个选择题,总共20分。问题偏向论述性,评论性,时事。这部分练习已经为大家选择一些论述性,评论性文本。建议大家做快速阅读,然后给每段写概述甚至写中文翻译,从而提高自己的法语阅读能力。翻译法是提高自身阅读能力很扎实的一个方法。如果时间不够,可以在文章每个段落之间写概述。如果时间够,可以全文翻译成中文,顺便提高自身中文表达能力。


举例
L'ASIE DU SUD-EST a fait des progrès extraordinaires au cours des dernières décennies. La croissance du revenu par habitant est l'une des plus rapides au monde et, l'an dernier, la région était la quatrième plus grande contributrice à la croissance mondiale après la Chine, l'Inde et les états-Unis. Le niveau de vie s'est considérablement amélioré et les taux de pauvreté sont en forte baisse.

Qu'est-ce qui explique ce succès ? L'ouverture au commerce et aux investissements étrangers a joué un rôle prépondérant. La Malaisie et la Thaïlande sont devenues des puissances manufacturières mondiales en fabriquant des voitures, de l'électronique grand public et des puces informatiques en grande série. Stimulées par leur demande intérieure, l'Indonésie et les Philippines sont parmi les grands pays émergents à la croissance la plus rapide au monde. Singapour est une importante plaque tournante financière et commerciale. Les pays préémergents comme le Cambodge, la République démocratique populaire lao, le Myanmar et le Viet Nam sortent de décennies de planification centrale à la suite de leur adhésion à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) ; ils se sont intégrés aux chaînes d'approvisionnement régionales, en particulier en Chine.

Une saine gestion économique a également joué un rôle vital. Certes, la crise asiatique de 1997 a été un revers, mais l'Asie du Sud-Est s'est rapidement redressée et en est ressortie plus forte. Les banques ont été restructurées et la réglementation financière renforcée. Les marchés obligataires en monnaie locale ont été approfondis afin de réduire la dépendance envers les flux de capitaux volatils. La hausse des prix et la croissance du crédit ont été maîtrisées dans certains pays qui ont adopté des objectifs d'inflation et des politiques macroprudentielles visant à surveiller et à prévenir les risques pour le système financier.

En conséquence, la région a surmonté la crise financière mondiale, mais elle devra encore consolider sa situation économique pour résoudre certaines difficultés à court terme telles que la hausse des taux d'intérêt aux états-Unis et dans d'autres pays avancés, les tensions commerciales grandissantes et le ralentissement de la croissance en Chine. Tout cela se traduit par une augmentation de l'incertitude et des turbulences sur les marchés, dans des pays de plus en plus interdépendants dont la dette a également augmenté.

Cependant, à plus long terme, d'autres forces fondamentales mettront à l'épreuve les dirigeants et les populations de l'ASEAN. Même si l'Asie du Sud-Est a réduit considérablement l'écart qui la sépare des nations les plus prospères du monde, il ne faut pas nécessairement s'attendre à de nouveaux progrès. La région n'a pas les moyens de se reposer sur ses lauriers ; le passage à l'étape suivante exigera un ensemble de réformes audacieuses qui se renforcent mutuellement.
答案
点击下方空白处获得答案
近几十年来,东南亚已经取得了非凡的进步。人均收入增长速度位于全球首位。去年,该地区 对全球经济增长的贡献位列第四,紧随中国、印 度和美国之后。人民的生活水平大幅提高,贫困 率急剧下降。
这样的成就归功于什么呢?开放对外贸易和 投资是很重要的一部分原因。马来西亚和泰国将 自身打造成为全球制造业强国,大量生产汽车、 家用电子产品和计算机芯片。印度尼西亚和菲律宾跻身世界上发展最快的大型内需拉动型的新兴市场。新加坡是一个大型金融和商业中心。柬埔寨、老挝、缅甸和越南等前沿经济体在加入东盟 后开始放弃过去几十年的中央计划经济体制,转 而与区域供应链进行整合,尤其是中国的供应链。

良好的经济管理也起着至关重要的作用。1997 年的亚洲金融危机确实是一次倒退,但是东 南亚迅速回弹且变得更加强大。银行纷纷重组, 金融监管得到加强。本地货币债券市场扩张,减 少了对不稳定的资本流动的依赖。一些国家进一 步采取了通货膨胀目标制和所谓宏观审慎政策, 用于监管和预防金融系统风险,物价上涨和信贷 增长因此得到了控制。

最终,该地区度过了全球金融危机,但仍需 进一步发展经济,以迎接美国等发达国家利率上 升、贸易关系紧张加剧、中国增长放缓等短期挑战。对于越来越相互依赖且积累了更多债务的经济体 来说,这些都意味着更大的不确定性和市场波动。

然而,从长期看来,更多的基本要素会对东 盟领导人和民众提出考验。东南亚已经大大缩小, 百尺竿头 ,更进一步 对于东南亚来说,进一步的发展需要 大胆的改革自动化和机器人技术降低了对非技术性工种的需求和大大缩小了和世界最富有国家之间的差距,但进一步的发展还是未知的。该地区还不能高枕无忧。要想获得进一步发展,必须有一系列相辅相成的大胆改革。

360法语翻译基础
学姐说
汉翻法(包括词组和篇章)。在遇到难词难句时候,需要大家冷静下来,扪心自问,这个词或者这个句的通俗简单的中文意思是什么?然后把难词难句用简单的中文解释一遍写下来,最后,根据简单的中文意思,用最简单清楚明白的法语翻译出来。谨记:翻译是翻整体意思而不是追求字词对应。当然备考期间,注意积累外交部官方的汉翻法的固定表达,这会大有益处。


汉翻法练习
引导全球增强而非削弱合作

如果各国认为合作符合其最大利益,包括在经济方面和政治方面,那么,它们就会开展 合作。第二次世界大战之后,各国通过规则、共同原则和制度构成的体系开展全球合作。这种合作带来了重大的经济和社会进步,使数百万人摆脱极度贫困状况。十年前,各国 携手合作,协调实施宏观经济政策,确保 “大衰退”没有成为另一次“大萧条”。2008 年 11 月,二十国集团领导人举行了第一次峰会,主要发达经济体以及巴西、中国和印度 等大型新兴市场汇聚一起,会议象征着紧迫的合作精神。显然,各国通过齐心协力,能 够取得更大的成绩。

然而,当世界经济日趋复杂、面临许多共同挑战时,世界各国采取集体行动的意愿却在 减退。全球合作体系目前正承受着压力。

人们质疑当今国际合作能否继续带来好处,这有可以理解的原因。各国内部的经济不平 等在扩大,特别是在发达经济体。许多家庭从经济增长中受益甚微,许多社区遭受着失 去工作和整个行业的痛苦。因此,当政治家声称全球合作不利于解决本国问题时,选民 更容易接受这种说法。

但退出国际合作却是一个错误,这会导致引发危机的某些条件重现。然而,除非获得国 内政治支持,否则各国不会采取合作性政策。因此,只有当政府向选民表明国际合作能 带来切实好处,各国才不会失利。
答案
点击下方空白处获得答案
Orienter le monde à renforcer et non à affaiblir la coopération

Si tous les pays croient que la coopération correspond à ses intérets suprêmes, comme celui d'économique, de politique, ils dérouleront la coopération. Après la Seconde Guerre mondiale, tous les pays se coopèrent mondialement selon le système formé des règlements, de la principe et du régime communs. Avec un grand progrès économique et social, cette coopération a affranchi des millions de personnes d'une extrême pauvreté. Il y a dix ans, tous les pays conjuguent leurs efforts dans la coopération en coordonnant des politiques macro-économiques pour assurer la « grande récession » ne sera pas une autre « grande dépression ». En novembre 2008, les dirigeants de G20 a eu lieu, en réunissant ensemble les  économies principales et les grands marchés émergents comme le Brésil, l'Inde et la Chine , le premier sommet qui remarque l'esprit de coopération compact. évidemment, nous obtiendrons un plus grand succès en travaillant d'un même cœur.
Pourtant, face à une économie mondiale plus complexe et contenue plus de défis, la volonté de coopérer ensemble décline. Le système de coopération mondiale subis actuellement une pression forte.
On conteste si la coopération mondiale bénéficiera encore pour aujourd'hui, c'est actuellement concevable. L'inégalité se grgonfle parmi tous les pays, notamment pour lesles économies développées économies. De nombreux foyers bénéficient très peu de la croissance économique, plusieurs communautés souffrent du chômage ou encore de tout le secteur. Par conséquent, quand les politiciens prétendent que la coopération mondiale défavorise èglement des problèmes du pays, les électeurs acceptent plus facilement un tel argument.
Néanmoins, se retirer de la coopération mondiale est une erreur, voire même reproduira des conditions qui suscitera des crises. Mais tous les pays n'adopteront la politique coopérative sauf que sont soutient par l'intérieur. Par conséquent, seulement les gouvernements montrent les bénéfices pragmatiques de la coopération internationale aux électeurs, tous les pays réussiront finalement.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-25 15:10 , Processed in 0.063515 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表