设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 365天,只为广外高翻(2015年英语笔译,经验+参考书+真题回忆)

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-31 10:30:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
等到白云山倒,相思河干,广外终于在4月8号下午5点出复试成绩和拟录取通知了,到此为止,一年的考研历程终于是圆满结束了。备考的一年里从论坛里搜刮了不少资料,也从师兄师姐那儿学到很多经验。自己的考研成绩不算高,坛子里有不少的大神们已经写了非常宝贵的经验,便觉得自己的经验无足轻重了。因为不可能有百分之百相似度的备考经验,所以直觉告诉我,还是应该把自己的备考经验写出来,哪怕有那么一丁点被你们认同了,自己觉得也是高兴的。
言归正传~~~
首先谈谈考研的原因吧。我比较喜欢英语,大学四年自己的英语水平确实提高了不少,但是仍然觉得不够用,既然打算在未来充分把英语运用到工作职业中,英语就不能学得“一瓶子不满,半瓶子晃荡”。大三上学期开始有了翻译课程,对翻译挺感兴趣的,认定了走翻译这条路,所以就想考翻译类的研究生,也就是这个时候坚定了考研的决心。
接下来的第一步就是选专业和选学校了。就专业而言,研究生可以分为两种类型,学术型研究生和专业型研究生。学硕更侧重于理论研究,比较适合以后做老师,而专硕会比较侧重于实践练习。在二者选择中还是犹豫了一小段时间,因为那时候不懂汉语写作与百科知识是个啥玩意儿,一听百科知识可把我吓坏了,从小到大没读多少课外书,哪能通晓百科啊。再加上我二外学法语,学的也还不错,所以就特别想考法语,于是那个时候就偏向于学硕,而且还特别癞蛤蟆想吃天鹅肉的想考上外。后来就去搜集各个学校的二外法语真题,看着一个个学校的题都那么难,于是就想打退堂鼓了。那个时候还会接触一些考研机构的宣讲活动,听着有些老师介绍说专硕是新型硕士,国家还会继续扩大招生,比较适合职业发展之类的。再去搜搜各个学校的汉语百科真题,觉着再怎么说考的是自家语言,总不至于难到天上去,于是就开始转变了思想,想考专硕MTI了。
专业选好之后就该定下学校了。语言类院校比较出名的是北外、上外、广外etc。北京虽说人文环境好,但是自然环境就算了,haze太恐怖了,在福州呼吸了几年的新鲜空气,舍不得离开南方。再说北外是语言的最高学府,连试试的勇气都使不出来。因为之前学硕考虑过上外,所以就开始关注上外的MTI,并对比广外MTI。上外招生人数落后广外一大截儿,心想着上外就招这么几个人,肯定没有我这等泛泛之辈的机会了,定广外吧。广外有以下几大优势吸引着我:1,地理位置在珠三角,发展机会多;2,广外招生人数多,值得冒一把险;3,广外掌门人仲伟合魅力太大了。广州还有一所好学校跳进了我的视野,就是中山大学。从此以后就广外和中大同时关注,后来查了中山大学的招生计划,因为985院校保研人数太多,果断放弃了。于是在我的脑海里中山大学在广外面前竟然都黯然失色了,中大只占据广外的第一条优势。到此为止,广外已经成为了我思想中的唯一一颗明珠。既然选择了远方,便只顾风雨兼程吧!
接下来就开始逛论坛地毯式的搜寻广外MTI考研经验还有真题。官网有样题(也有人说是广外2010年的题目),再找一些历年回忆版的真题,来好好研究一下题型,大概就知道要考什么了。这样以后复习就有侧重也有方向了。接下来就细讲一下各科的备考过程。
一、政治。这课公共课也挺头疼的,要看四本书,马原、毛概、史纲和思修,另外还有时政。政治内容很多,而且知识点犹如汪洋大海一样,还好高中学文科,心理上倒也没有怎么怕。我是从暑假开始复习政治的,第一轮是看肖秀荣的知识点精讲精练,加1000道配套练习题。按照顺序每天看一章,并做完一章的练习题。大四上学期开学不久红宝书就可以买到了,第二轮就看红宝书,加配套1600道练习题,依然是每天一章,做完一章的练习题。每天大概花2个小时左右复习政治。在此强调一下,书认定了一本就多看上个几遍,比再重新看新的书好得多。当时别人都在拿着《风中劲草》背,我也买了,但是发现不太喜欢看,看了也记不住,索性不看了,就开始看第二遍红宝书,温习做错过的题目。另外,真题很重要,我基本上是一周做一套真题。冲刺阶段就肖八肖四了,其价值就不言而喻了,嘿嘿,我们老肖家的骄傲啊。
关于报班的问题,我报了启航的政治全程班,前期基础课没怎么去参加,暑假有连续7天的魔鬼训练,老师blabla从早讲到晚,下午听课的时候基本上是半睡半醒的状态。大四上学期周末的时候会有冲刺班和时政班。个人感觉报不报都可以,因为我觉得95%的东西都得靠自己学。也不能说老师讲的没用,老师的提点多多少少会起点作用,另外有些老师蛮有趣的,听听老师讲话也蛮有意思的。最后政治考的分数还算满意并且超乎了自己的预料,75分。
二、翻译硕士英语。这科考三大题型,单选、阅读和写作。广外样题里单选有两类,前一半儿是GRE考试题,挺难的,第一遍做错的多。后一半儿是2007年15道专四语法单选真题,直接搬上去的。针对这部分,要多背单词,我是属于那种不太喜欢背单词的,喜欢在阅读中慢慢积累生词,可是眼看着考试要来了,不背单词真的不行了,就开始背专八词汇,一直背到考试前一天,最后也只背了一半儿左右吧。另外我全面复习了专四中常考的一些语法,可以说,语法和词汇是整个考研的地基。今年广外的单选考的挺细的,固定搭配,常见语法都有考到吧。题型说不上来像什么,不像GRE那么难,也不像专四单选那么简单。广外的阅读难度不会很大,没有专八阅读难。阅读有两类,一类是选择,一类是回答问题。选择就练习历年专八真题和华研外语的专八阅读。回答问题这类阅读以前没有练习过,后来买了一本《翻译硕士英语》(武汉大学出版社),里面有不少的回答问题的阅读练习,答案也很不错,可以从里面学到很多做题方法。最后一部分写作就跟专八写作一个样了,按照专八写作去准备就没错了。今年的真题是中国高校教育体制改革,二种观点,一是来个彻底改革,二是循序渐进的改革,问你的看法。
三、英语翻译基础。这科有两大题型,30个短语翻译(15个英译汉,15个汉译英)、英汉互译各一篇。今年短语翻译跟历年差别挺大的,当然会有重复,不过很少,去年让翻“十八届三中全会”,今年第一个就是“十八届四中全会”。吐槽点来了,我有统计过广外历年这部分真题,至少有5个是从赵军峰那本书《商务英语口译(第二版)》附录里面选出来了,比如中国主要国家机构英译、世界主要组织汉译还有一些常见报社电台名称翻译,最多的一年这里面一共考了10个,这些附录我背的滚瓜烂熟,今年就只考了一个----Financial Times,除了吐槽还是吐槽。其他的觉得都挺偏的,比如洲际弹道导弹,之前看过,完全没去记,还有“镇馆之宝”这些类的,只好瞎编了。准备短语翻译可以多看看China Daily,还有政府工作报告,平时遇到的热词也多多积累起来。篇章翻译英译汉类似于三笔中的文章吧,汉译英风格变了,考的是习近平在2013年博鳌亚洲论坛上的讲话,电脑里搜集了很多习大大的重要讲话,但是很可惜,一篇都没看。
    篇章翻译练习很重要,这个我从大三下学期就开始准备了,主要是实践和技巧理论相结合,二者不可偏废其一。专业里有开英译汉的课程,但是很可惜没有开汉译英课程,汉译英就只好自学了。汉英翻译推荐陈宏微编著的《汉英翻译基础》,里面讲的汉译英技巧都很细,非常值得学习。我比较喜欢练习对译文讲解很细的那种书,比如《三级笔译实务》就很不错,我几乎是把整本书从前到后翻完了,实践和技巧可以结合到一起。9月份报了CATTI三笔,11月份考试,这个考试跟准备考研没有冲突,所以就参加了,算是当做一次模拟练习吧,最后很荣幸也通过了这次考试。另外练习翻译尽量多涉及一些题材,比如旅游类,时政类,商务类等,广外出题没准儿,多涉及一些大有帮助。文学类和法律类倒是没有太大可能考,不过时间充裕的话还是推荐练练文学类翻译,因为能够做好文学类翻译,其他类的翻译就都不在话下了。我翻译过一篇文章之后,往往不会立即找出来参考译文对照,会放一两天以后再进行对照,比如,今天修改前天的译文,明天修改昨天的译文,今天刚做的译文就放到后天对照修改。在对照修改译文的时候分两遍进行,第一遍看参考译文和自己的译文,第二遍看原文、参考译文和自己的译文。Source language和target language有很大的不同,翻译要灵活,也要遵循一定的标准和原则,这些都是可以通过不断地练习慢慢悟出来的。翻译没有捷径走,只能多练习,相信自己,慢慢就可以感觉到自己的进步的。
四、汉语写作与百科知识。考名词解释、应用文写作和大作文三个题型。以前搞不懂翻译为什么要考这科,后来练习翻译的过程中才明白,翻译不仅仅是要提高目的语水平,源语能力同样重要。归纳一下历年真题就会发现,广外的百科知识比较喜欢考四大类,政治、经济(金融类股票类常考)、法律、历史文化(或者社会热词)。这些词都是平时生活中常见的,难度不是很大,多花心思积累,不必刻意背诵。法律那块儿接触的少,就去图书馆借了一些法律的书,比如《法学概论》,然后把书从头到尾看了一遍,把常用的法律词汇的定义都摘抄到笔记本上,方便以后复习。平时积累可以分成这四大类。推荐下载一个APP,APP名称就是“百度百科”,平时看新闻,读报或者读杂志遇到不懂的名词可以在这儿查,并且保存起来,方便以后随时复习。另外还喜欢考跟广东或者广州有关的名词,比如今年考了个“十三行”,可以多关注羊城晚报,广州日报之类报纸或者微博客户端。
应用文写作这块儿是最容易准备的。广外历年考过的文体都在国务院常用的文种内,比如通知、通告等等。考试的时候会给出很多材料,只要掌握了文种格式,把材料按照准备的格式整合起来就行,大部分都是可以直接抄材料的。
最后是大作文,要求800字,跟高考作文很像。不过广外爱考一些跟时政有关的内容,今年考的是习近平召开文艺座谈会,谈一些当代文化领域内的消极现象,让你发表自己的一下看法。可以多读一些高考优秀作文,平时积累一些素材或者看看网站时评也会起到很大的帮助。这科是纯汉语的考试,对大部分人来讲难度应该都不会很大。

复试:分为笔试和面试两个部分。
3月27号上午体检,7点多就去了,人老多老多了,队伍挺长的。体检完去MTI报到。
3月28号上午笔试。笔试考cloze、英汉互译各一篇。今年cloze不像去年那样考原版小说了,考了一篇说明文,讲人在受到灾难后心灵的创伤的5个阶段。这部分就很考一个人的英语功底了,词汇意义,词语搭配,语法,前后逻辑结构,对文章的理解等等。翻译总体感觉挺难的,英译汉讲的是公司的管理,汉译英是旅游类文本,介绍潮汕的广济桥,篇幅不长,但是每个句子都不好翻。连监考我们的师兄师姐们都觉得难。
3月29号上午面试,面试考3部分,源语复述、视译(英译汉汉译英各一篇)、问答。
复述是放一段3分钟左右的视频,视频里是一个人拿着稿子在念,猜想是广外自己录的。外放,音质差强人意,有些地方听得懂,有些地方听不懂,只好把听懂的地方讲出来了,听不懂的编下去。视译,篇幅都不是很长,之前有5分钟的时间准备,在心里大概都可以过一遍了,按照顺句驱动的原则翻就好。无论是中途出现语法错误还是其他的错误都不要回头重新说,也不要一直呃呃呃,不会说了就暂时停下来。平时练习我会录音,不断纠正自己的不足。问答这个部分对自己还是相当满意的,之前在论坛上搜集了35个问题,结果老师问的问题都在里面,心里面那个自信啊,几乎是按照事先准备的答案背出来的,但是要记住不能给老师一种在背书的感觉,要有eye contact和smile,做到像在交谈就好了。自信非常重要。

考研的确是一条很辛苦的路,既然选择了考研就要为一切结局做好准备,考得上当然最好,即便没考上,在备考的过程中,也许你会发现这一年学过的知识会比之前整个大学学到都多得多,从这个角度来看,这又何尝不是一种成功呢?
尽吾力也而不能至者,可以无悔矣...
走过整个考研历程,我觉得最重要的是要做到这四个字——“坚持、自信”。这儿的坚持可不只是撑到考试就可以的,它也包括方法和努力。相信自己能考上,最后就一定能考得上,这就是无人匹敌的自信。
最后预祝接下来的考研er都能梦想成真,金榜题名!
有想要问我问题的学弟学妹们,可以在此论坛下面提问,也可以加扣扣群four three eight five eight nine nine five three.


附录一:备考书目
广外官方参考书看过这几本:
1、《英语口译教程》(上、下册)(详细看了第一本,第二本粗略的看了一半儿,后面同声传译的部分没看 )
2、《商务英语口译(第二版)》(看了里面罗列的词汇)
3、《实用翻译教程(修订版)》(看了其中的翻译理论部分,还有一些翻译实例)
4、《商务英语翻译(英译汉)》(这本书买了很可惜没怎么看)
5、《语用与翻译》(这本书从图书馆里借了两个月,挑了其中不少的课后练习材料练习翻译)
6、《法律文本与法律翻译》(这本书也是图书馆里借来的,重点看了里面讲法律词汇的两个章节)

其他备考书:
政治:
《肖秀荣精讲精练加配套练习1000题》(2014年暑假开始看,每天一章)
《红宝书加配套练习1600题》(大四上学期开学开始看,每天一章)
《肖秀荣八套卷》
《肖秀荣冲刺四套卷》

翻译硕士英语:
专四单选真题、专八历年阅读真题和写作真题
《华研外语专八阅读180篇》
《华研外语专四语法》
《翻译硕士英语》(武汉大学出版社)

英语翻译基础:
《汉英翻译基础》(陈宏微主编)
《英汉翻译简明教程》(庄绎传编著)
《新编汉英翻译教程》(陈宏微,李亚丹主编)
《三级笔译实务》
《翻译硕士英语翻译基础》(圣才考研,中国石化出版社)
《英译中国现代散文选》(张培基)
《实用翻译教程》(冯庆华)

汉语写作与百科知识
《汉语写作与百科知识考试指南》(武汉大学出版社)
《应用文写作》(夏晓鸣 编著,复旦大学出版社)
《中国文化读本》(外研社)
《中国传统文化通览》
《2014年高考满分作文》

附录二:2015年考题回忆
短语翻译:
民族凝聚力
十八届四中全会
一站式服务
暂住证
零和博弈
综合国力
费改税
廉租房
货物吞吐量
洲际弹道导弹
农田水利化
申请注册域名
博士后研究员
剩余劳动力
镇馆之宝

Loyal rate
Mission statement
Income tax return
Relief supply
Public service interpreting
Collegiate tribunal
Light literature
Deluxe suite
Financial Times
Inflation-proof bank savings

百科名词解释:
亚太经合组织领导人非正式会议
气候变化
伊朗核问题
埃博拉疫情
网络安全
最高人民法院
知识产权
第一审
专利
著作权
岭南文化
海上丝绸之路
十三行
汉书
垄断
互联网金融
实体经济
行业风险
企业社会责任
经济全球化

英语翻译基础汉译英原文及参考译文:

    亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。
    亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。
亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。

Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents. The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development. Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth. In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world. What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.

We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.

As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strengths. While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others. In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 17:26 , Processed in 0.060457 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表