设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 2014年广外MA复试考研经验分享

  [复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-11 10:39:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 广外考研人 于 2019-11-19 15:26 编辑

复试:
      411日体检,建议起早一点去,不然就会是这种状况:人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人人你人人人人人人人人……
      体检有几项检查830才开始,可以利用空余时间去四教四楼交材料。 PS:四教四楼办公室8:30上班。
   
      12日上午面试,下午笔试。面试与笔试时间刚好跟MTI错开。(不要忽视这一点!!因为今年MAMTI笔试的题目完全一样!!!泪奔~~其实11号体检的时候我就跟一位MTI的研友开玩笑说考完记得告诉我你们考试内容是什么啊,因为大家翻论坛帖子就知道往年确实是有MTI的翻译就是MA的选词填空(如果我没记错的话……)可是上午面试完了之后就给忘得一干二净……命啊命!T.T)所以,孩纸们相互之间多交流交流吧,总没有坏处的。
      
      下面讲讲面试吧。
      面试时间是上午900--1200,老师通知让我们所有人在四教422(还是424来着?sorry 忘了)备考,然后会告诉大家分组名单。我们今年复试通知了66个人,分了6组,每组11人。考试的时候不是按照整组通知,而是每组选一人。比如说:第一组的1号,第二组的1号,第三组的1……第十一组1号为一组;第一组的2号,第二组的2号,第三组的2……第十一组2号为一组,依此类推。
     面试首先是视译。大家会提前五分钟拿到一张A4纸,上面有视译内容,一段英译中,一段中译英,还有交传的关键词。英译中和中译英都不长,六、七行的样子。中译英讲的是深化中国跟东盟关系,第一句讲东盟已经成为世界经济发展的强劲引擎,中间是一些数字,大概就是东盟经济占全球经济多少多少比重之类的。最后一句说了中国与东盟二者关系的发展历程。英译中讲了个啥?啊……我又忘了……大家翻翻别的帖子吧……T_T 总而言之,今年的题材还是很符合口译教程上的文章类型的,都是很官方的文件,基本没有不会翻译的词跟句子。不过,在有五分钟准备的情况下,大家要注意自己翻译的+连贯。建议大家在练习口译教程之余,可以读一读历年政府工作报告,会有很大帮助。我是因为大三下备战三口,所以从网上下载了03-13GWR,复试的时候不想看书了就拿着它们到教室外边念念,既学了一些非常高大上的词又学了一些常用表达,还可以顺便练练口语。哈哈,这种一举多得的事我最爱干了呀~
     视译五分钟准备时间完了老师会让你去相应办公室准备面试了。我这次面试是在408,第三个进去面试,还算靠前,挺好的。注意礼貌问题!进门之前先敲门,问一句"May I come in?"得到老师回答之后就推门进了。进去之后办公室有三个人:詹成老师,一个一直微笑的女老师,还有一个研究生学姐。詹成老师先问了我的名字,然后就让我坐下,于是我就一边回答老师一边坐下了。记得表示感谢,啊,这种礼貌问题不需要再强调了吧……作为礼仪之邦,咱从小就接受礼貌教育的说~我之所以一再强调,是因为据我自己观察,现在好多学弟学妹都不太注重这方面。我经常会碰到一些学妹,有问题的时候就过来找你,平时在学校面对面走过去也不搭理你。囧……我知道你们很优秀,甩出学长学姐们当年好几条街,但是……学姐学长们还是比你多吃了一年XX学校的饭啊……见面的时候叫声学姐学长你不亏,我们也受得起吧……虽然这样说有人会批驳我说你也太作了吧,但是只要你养成礼貌的习惯,这就不是作了,它会慢慢成为你生活的一部分,谁会不喜欢有礼貌有教养的人?sorry,我扯远了……
      坐下之后就可以开始视译了。视译完了就开始交传。我做交传之前有个小插曲,说出来给大家当个教训吧。因为我平时是在教室练习交传,课桌大概是齐胸高,但这次面试,我面前的是个茶几……T_T 这高度一下子适应不了,我就给詹成老师说老师能不能换个高点的桌子,老师说"no no no, I think it's ok."好吧,既然boss发话了,那就做吧。后来我在想,如果是一名合格的口译员,一定不会提这样的要求。因为很多时候,提供给口译员的条件会很苛刻。优秀的译员会排除万难,圆满完成任务。我看海峡两岸口译大赛的时候,那些口译员都是站着做笔记的,路漫漫其修远兮啊。交传是学姐念的,学姐声音很正,不过……学姐我对不住你啊,整段英译中念下来我完全不知道你说的神马,o(><)o所以只好根据自己零星抓到的几个词乱编开来。我真的不知道自己都说了些神马……中译英的时候因为是母语,所以好歹还翻译了个七七八八。中译英交传的内容说的是旅游,中间提到了世界旅游组织,提到了旅游占GDP多少比重之类的,不是太难。提醒大家数字一定要听准确了。我的交传真的做得烂啊……烂到老师估计都看不下去了。刚坐下的时候,我问老师要不要检查我的学生证,詹成老师说不用,你把它放在边上就好。于是我就把学生证放在了左手边。后来交传做到中译英的时候,詹成老师起身翻看了我的学生证,把我给吓得!还好脸上比较镇定,头也没抬继续做我的交传。出考场之后细想,T_T 完了……老师看我学生证无非是两种可能,要么我翻译得特别好,他想知道我哪个学校的;要么就是翻译得特别烂,他想看看到底是哪个学校出来的。根据表现来说,只能是后者……泪奔
      交传完了之后就是面试了。之前请教学姐,学姐说面试最看中的是你的口语,口译能力以及应变能力。想想也是,来面试的大部分应该都没有经过专门训练,所以大家起跑线都差不多,这时候就看各自修行了。我面试被问了两个问题。第一个是詹成老师问的:“Do you have any field experience in intetpreting? And what have youlearnt from your experience?" 第二个问题是女老师问的"Do you know any translation masters? And who impresses you themost?"这俩问题自己之前在论坛收集复试信息的时候都准备到了,所以也就blah blah说了一、两分钟。然后老师就说可以了,然后我就出来了……全程都不敢看詹成老师,虽然老师人很和蔼,但是总是有种莫名的心惊啊……女老师一直在微笑,让我轻松好多,最后出来的时候女老师跟学姐也是一直微笑,感谢感谢!
      好了,整个复试面试流程到此结束。后来跟研友交流,发现有的老师居然问了四个问题!顿时觉得詹成老师跟女老师太有爱了啊有木有!!大家被问的问题,几乎都可以在往年的帖子中找出来。我复试之前自己也泡了论坛,搜集了16.17个问题,后来复试考研群里有人问了一些理论问题,发现自己啥都不会,于是赶紧补课,又补充了二、三十个问题。
     复试的参考书目,说实话,真心看不下去。我《翻译学概论》就看了中西方翻译理论跟第九章(因为是穆雷老师编的),《文学翻译》就看了散文翻译那部分,其实这本书还是编得蛮好的,有时间有兴趣的孩纸可以细看。《英语口译教程》我都是拿着P3跟手机自己翻译再对参考答案。P3放,手机录,录完之后再自己听,对照参考答案标出错译、漏译跟翻译得不好的地方重点记忆(担心出原题来着,不过从近两年趋势来看,貌似不太可能,所以大家利用好这两本书提高自己口译能力才是王道。)面试有关翻译理论的书,给大家推荐一本北航出版社的《英汉翻译理论与技巧》(北京航空航天出版社),全英的,涵盖了大部分翻译家及其理论,面试有些问题可以从里面选一些现成的句子作答。还有叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(清华大学出版社),虽然是中文版,但是亮点就是对奈达跟纽马克有专门介绍。几本书补充着看,也能把一种理论看精了。其实复试的时候不需要对翻译理论了解多深,精通一两种理论,大概了解下其他就好了。我这次就是给老师讲了一、两分钟的奈达。
     
     下午是笔试。笔试三道题,选词填空3130词;英译中中译英。今年选词填空出的是《理智与情感》的第一章,虐身虐心虐神。英译中有人说出自《马可波罗游记》,没有考证,大意讲的是一个外国人在到达武安县的过程中遇到一大群大喊洋鬼子!死洋鬼子!!的中国人。这群中国人情绪比较激动,把外国人坐的车的车帘子都给扯了。外国人到达武安县后,衙门的大人召见他,他跟着跑腿的小厮穿过两个一模一样的院子,又来到一个昏暗的院子,这个地方好像是大人休息的地方。大人着官服在走廊上等着这个外国人,旁边还站着一个身材较矮小的师爷。大人答应外国人说会把他安全送到传教士站。(唉唉,不好意思,记不清了……┭┮﹏┭┮)不过我抄了几个生词:hoot(形容中国人见到该外国人时用的词)trepidation(这个词是外国人形容自己去见大人时用的) 还有tinsel(这个是形容第三个院子时用的)。中译英是两段关于天坛的介绍,不太难,但有些表达很费劲。比如说“天坛始建于明朝明乐年间(1420年)”中“明乐年间”怎么表达,祭祀上天又怎么表达,冬至、上辛日、孟夏怎么说,柏树、陵墓、圜丘、皇穹宇是哪些个单词,还有这个殿那个坛的……尼玛我连上辛日的中文是什么意思都不知道啊!!(╯‵□′)╯┻━┻ 孟夏我想的是古代有孟季仲春的说法,就给翻成了早些时候的夏天……o(╯□╰)o 我也是木有办法了啊o(><)o 明乐年间因为自己在准备复试问题介绍一下你家乡的时候背了范仲淹的《岳阳楼记》,(啊,我透漏得太多了麽……)刚好第一句就是庆历四年春,所以就照猫画虎,翻译为in the Mingle period of the Ming dynasty.
     今年的选词填空真心不是一般难,至少对我是这样。我至少花了一个半小时在这上面。说到底还是自己平时看书不多,复试的时候也不够重视吧。从今年的题目,大家可以得出一个结论了:经典名著开篇一定要翻翻了,保不定明年又出个《呼啸山庄》啥的…… 翻译在于平时的积累。学到现在,我觉得要学好英文,首先要学好中文;而要学好中文,又得学好古文。这也就是为什么我会在初试时看《一生必读唐诗三百首英译》,复试时看《中国历代散文一百篇》(中国对外翻译出版公司出版,我是偶然在图书馆发现的,目测年代很久远了,但是翻译得很好,毕竟首先是由商务印书馆在香港出版,后来才在内地发行。)。自我感觉帮助还是蛮大的。
好了,啰啰嗦嗦说了这么多,希望能对大家有所帮助。B-) 学姐只能帮你们到这了,大家加油!↖(^ω^)↗

微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-18 14:23 , Processed in 0.085299 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表