一、广外MTI考研题型(专业科目) 翻译硕士英语 (3小时,满分100分) (单选、阅读、作文) 1. Vocabulary and grammar (30分):30题(1题1分) 2. Reading Comprehension (40分) 2 Section I: Multiple choice questions (20分):2篇文章,每篇5题(1题2分) 2 Section II: Answering questions (20分):2篇文章,一共5题(每题4分) 3. Writing(30分)
英语翻译基础(3小时,满分150分) (短语翻译,篇章翻译) 1. Phrase translation (30分):中英文各15个短语(1题1分) 2. Passage translation(120分):英文(350字左右)中文:(250字左右)
汉语写作与百科知识(3小时,满分150分) 第一部分 百科知识 (50分) 请用汉语简要解释以下段落中划线部分的名词 (共 20 题,每题2. 5分)。 共4段文字,每段5个。
第二部分 写作 (100分) 2 请根据以下文字提供的信息,撰写一份会议通知。(40分) 2 请根据下面的文字,写一篇不少于800 字现代文。题目自拟 ,体裁不限(诗歌、戏剧除外)。 (60分) 二、备考规划 一般认为考研复习比较理想的时间长度是 6-9 个月,因此从 3 月开始比较科学。如果复习的时间太长,容易导致后劲不足。正所谓“强弩之末势不能穿鲁缟”。这是无数学子的血泪教训。 3月-5月:纠结期、懵懂期(选学校纠结ing,备考无方向) 由于全国高校MTI考试科目都一样,有同学也会边复习着到后头才选定学校。但只有政治是统考,其余三科是各校出题,各校偏好不尽相同,所以还是早点择校以早点复习到位。
5月-8月:备考黄金期 这个时候,书都买好了,资料买好了,看了不少经验贴,基本已经形成了自己的学习框架。我花了好几天的时间好好规划自己每天的学习任务,以及每个月份要达到的程度。定时检阅。 这段时间,专攻翻译。我的学习效率特别高,每天跟打了鸡血似的,6点30分起床,上课的时候上课,没有课的时候就钻在自习室,练习翻译,用的是三级笔译教材。个人觉得先看一本理论类的翻译书,然后一边练习翻译,这样理论与实践相结合,效果会更好。不要觉得自己翻对答案就可以了,理论还是很有作用的。不知道你们有没有这种感觉,我自己练的话通常就看一下答案,原来这个短语是这么翻的,抄在笔记本上,然后就Over了。这样是远远不够的。有点隔靴搔痒的感觉。翻译多注重思考的过程,以及英汉对比。无论翻译还是作文,少不了英汉的转换和对比,而且都是语言的运用,就要清楚语言的特点。英语形合,汉语意合。英语静态,汉语动态。英语多被动,汉语多主动。英语多物称,汉语多人称。英语多省略,汉语多重复。英语抽象思维,汉语形象思维。这些都是需要特别注意的点。熟练掌握了这些,翻译文章也会比较轻松一点点吧。
9月-12月:冲刺期 非常重要的阶段,暑假结束,又恢复了正常上课的时候。我除了口译课有正常上外,其他的课能逃就逃。尽量待在自习室里,自主学习。这段时间,经过前面几个月的学习,已经奠定了一个学习基础,应该做一下真题,看自己水平到哪儿了,好重新做计划。 名词解释要开始背了,翻译还是要每天练习。这一阶段的重头戏是政治。政治在前面几个月不用看,政治这学科就是在最后阶段才起作用的。考研人肯定对肖秀荣,石磊这俩名词很熟悉吧,哈哈,跟着他们两个走,政治不用太担心啦。资金允许的可以报个班,囊中羞涩的多上上论坛,很多人愿意分享的。大题到时候背肖秀荣最后4套题,石磊也会给出大题模板。无需担心。按部就班,一步一个脚印,也就行了。
重点任务: 1. 收集考研信息,包括所报考专业的未来发展趋势、就业难易程度、所报考专业的难易程度、所报考学校的录取率、资料。毕竟考研所需关注的点无非就两个:一是考研成功的可能性;二是研究生毕业后的就业问题。 2. 根据所收集到的信息决定所报考的学校和专业。一是,选择尽可能好的学校,如北大、清华、人大、中传、中央财经、南开、复旦,专业可以稍微差一点;二是,选择尽可能好的专业,如金融、经济、电影、新闻、法学、计算机、自动化等,学校可以差一点。这样的好处是,以后方便就业,具体的原因分析请关注之后的相关文章。 3. 掌握学习的方法、了解复习的重点,为下一步全面展开复习,奠定坚实的基础。这一点至关重要,很多考研学生最后没有考出理想的成绩,不是因为没有努力,更不是付出不够,而是方法不得当,重点没把握好。这一任务的实现,一般需要有考研经验的师兄师姐的帮助。这一点也是育明教育专业课授课的重点之一。 4. 制定复习计划。一个完备的复习计划是考研成功的“寻宝图”。没有好的复习计划,只能每天手忙脚乱的复习,昏昏然,却没有丝毫进步的感觉。
三、指定参考书 以下是广外官方给出的2012年的指定参考书: 1. 《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 2. 《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 3. 《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 4. 《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 5. 《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 6. 有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
以下是广外官方给出的2013年的指定参考书: 1) 《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。 2) 《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 3) 《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。 4) 《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009. 5) 《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。 6) 《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
广外的指定参考书:13年比起12年做出了部分更改,但变化不大。建议买,建议看,有时候真题(词语互译)就是从这里出。如果你不打算全买,个人比较推荐的是:《英语口译教程》(上、下册)、《实用翻译教程(修订版)》、《商务英语口译(第二版)》。特别是《英语口译教程》,里面很多广东的材料,很对广外出题的胃口,建议拿来练习篇章翻译。而且每篇文章都配有听力,很多都是三分钟左右长度的,复试的时候拿来练习听力复述也是不错的。其它书的话可以翻阅,领悟,然后摘抄重要词句,所谓重要词句,就是你不擅长翻译的、新颖的、有代表性的、经典的、你觉得有可能拿来出题的。 其他参考书:二三级CATTI教材,这个看个人时间和能力来选择。其中的英语笔译、口译常用词语应试手册对翻译一科中的词语互译挺有用的。 我分享的400M资料里的电子教材:教材都是到处搜刮回来的,想买某本书但又不了解的童鞋可以先翻下里面有没有你那本书的电子版,觉得不错的话再买。
政治复习(单选,多选,分析题) 奉劝大家,政治每天还是要看一点的,刚开始可以一天一个多小时,到后期慢慢加时间,主要是构建学科框架,熟悉学科脉络,知识点记忆,做做选择题,主观题后期再去背完全来得急的。 给大家的建议:从刚开始准备政治开始手头就要有肖秀荣的 1000 题,要多做几遍,不求多而在精,不懂的一定要找到知识点在书中的出处,弄明白,而不要抱着侥幸的心理。 书至少要看三遍,一次的看书内容要是一个完整的知识点,不要这翻翻那翻翻最后发现还是支离破碎的。后期肖秀荣的压题一定要有!今年政治选择题炒鸡变态绝对史无前例!选择题有一半以上的知识点都好陌生,主观题还好,但史纲的那道题真是彻底亮瞎了偶滴双眼,拿到试卷的时候有点蒙,掐了一下自己确定不是在做梦,便只好凭借我那理科生的逻辑思维,发挥我那特别能说的优势了在那狂码字。考完政治一度觉得完了要挂了,不过后来发现大家反应差不多便十分邪恶地得到了心里安慰。貌似今年政治是在赤裸裸地反压题啊,不过后来想想,对于我这种背诵和做题都不如别人多的人来说,也许这是件好事,其他方面的优势如逻辑分析能力就派上用场了,因此大家在复习政治的时候也要注意这方面。
专业课复习 词汇辨析 这道题我在论坛里面看到有同学说背什么 GRE 词汇还有什么形近字词典,个人不太建议背词汇书这种干巴巴的记单词方式,首先比较枯燥无味难以坚持(我买的那本专八词汇书还在还在那里安静地躺着,除了前几页,后面都是簇新簇新的),第二没有语境就算记了也不会运用到作文和翻译中,只能停留在认识的表层,而且容易遗忘。我喜欢通过阅读积累词汇,做完阅读后我都会再进行精读,把里面有用的生词查一遍(包括用法和例句), 摘抄好词好句,甚至是好的段落到笔记本上去,然后每天早上再拿来反复读,翻译的时候有意识地用上。这是一个十分费时间的过程,有时候一个晚上只能精读三篇文章,经常有种完全没干什么事一晚就结束了的感觉,我也怀疑过这种方法,但通过这样,我确实无形之中积累了很多。有时兴致来了也可以把那些文章翻译一下,这样阅读,翻译,词汇积累,写作等各各方面都得到了训练。几个月下来我已经积累了三个笔记本,一直坚持到了考前一个月才停止,后面的一个月我开始反反复复地看这几个积累本,做到不仅知道会用,还能熟练输出。一直以来困扰我的一个现象是,英语专业的学生学了这么多年的英语,为什么写作翻译的用词大多数还停留在高中甚至是初中水平,提到认为就只会 think,提到浪费只会 waste,通篇下来 and, and, and.究其原因就是只会 input,不会 output,想要提高输出与输入的比例,我个人觉得我上面的方法比较有用,这次复试笔试的翻译几乎没练,但凭着之前的那些积累竟也取得了 78.5 好成绩,所以平常的积累真的特别重要。
语法题 我做了一本淘金英语的专四语法1000题,还有各校的真题。以前的师姐都跟我说这样就够了,我个人考完试觉得不够,还是要多听听BBC, VOA,多看华盛顿邮报,经济学人,因为考试题目的题干还是比较难的。这对阅读也很多帮助。
阅读题 2 选择题:做专八阅读题 2 问答题:看高英课本后面的paraphrase,还有高级口译真题。听说往年就有考过上海高级口译真题的原题。主要考察paraphrase和summary的能力。通常会这么设置问题: ①Paraphrase this sentence。 ②Why does the author give the example of… ③ Explain the sentence… ④What does the author imply ... 答题的关键就是用自己的句子表达原文的意思,可以用否定句,被动句,近义词互换的技巧咯。
翻译 篇章翻译。虽说广外往年的出题风格偏向于政治经济、大会发言的类型,但是文学翻译也不可轻视。今年广外的初试和复试的翻译都是文学类型的!!所以说,只看参考书上的文章翻译是不行的,要辅以散文108篇、张培基散文之类的练习练习,应用文的翻译和文学翻译要齐头并进。篇章翻译有120分,千万不可轻视,一定要动笔练,不可只用看的。教材要精选,不要贪多,因为贪多嚼不烂。可用的材料有很多,笔译二三级用书,中高口用书,广外指定的几本参考书,张培基散文,散文108篇,毛荣贵的翻译茶座,中国翻译等等都可以,各个类型的选定一两本书就够了,宁愿一篇文章翻译10遍,也不要10篇文章翻译1遍。同时,还要关注国家领导人的重要讲话,如ZF工作报告,这一类的重要讲话网上会有文本,打印出来,自己翻一翻,看看人家的新词热词是怎么翻译的。
短语翻译。这部分我用了我外文局出的口笔译常用词语、中国日报编的特色词语,然后就是往年真题中出现的短语翻译,这个是在论坛中下载的。中国日报网站里有新闻热词的翻译,还有新词新译,要看看。还有普特网站上也有很多相关资源,也可以看看。
百科 名词解释: 不得不说,名词解释真的花了我好多时间。上网搜集,整理,一个个百度百科就要好多时间。这一科,需要长时间的积累。平时多看人民日报,羊城晚报,还有东方直播室,是电视节目来的,讨论热点问题的。我师姐推荐我看的,觉得不错。 准备名词解释需要一定的技巧,不然就是大海捞针。听说有一些人准备了五六百个,结果一个都没有考到。这样真的太悲催了,无用功呀,吃力不讨好。所以要有针对性地收集。 方法就是分析往年真题,然后归类。你会发现,广外考经济,法律,文化,时事比较多。特别是去年和今年,时事越来越重要。然后就针对这几个方面去收集,多关注时事,看到一些词语就百度百科一下,记起来。培养自己的敏感度。也可以把其他学校的真题收集起来,广外也经常借鉴北外的。By the way, 广外还有一个特点,就是炒冷饭。很多考过的名词解释,会重复考。这意味着什么呢,考过的不要扔了它,还是要背熟,掌握,掌握。
英语作文 可以练专八的题目。
应用文 广外主要考公文,包括(通报,告示,会议通知,信函等)。最后一个月看一下格式,就OK了,无需花太多心思。 我自己是看其他学校的真题,找考公文的,如果考广告的,演讲稿的,产品说明书的,稍微看看就好了。重点是公文。我会把范文抄写一遍,用A4纸抄写一遍,也就差不多明白了。
汉语作文 广外的汉语作文比较关注时事。比如“老人摔倒扶不扶”,“灵魂”,还有今年习大大说的“文艺创新”,都是时事热点。我各人觉得考研作文和高考作文是有很大区别的,考研作文考察的是学生对时事的敏感度,有没有关注民生等,要求的层次会高一点。所以,还是要多看新闻,多关注时事哟。我这段时间也会一周练一篇,然后让师姐帮我看一下。作文占比重大,所以还是要多下功夫。
|