设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 【经验谈】拉长战线一战上岸!23广外法语口译学姐分享专业课听说读写练习秘籍!

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-5-26 10:13:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1、分享研究生介绍

L学姐:23考研广外法语口译初试成绩390+,复试80+ 。
自我介绍
L学姐,双非一本法专,专四合格,初试390+,复试80+一战上岸。

2、全科目备考规划

我是从21年底就确定考广外,21年底开始在知乎、豆瓣等平台上搜罗经验贴。22年过年后开始备考,大三下学期还有一些课,每天学习的时间2-3小时,暑假开始进入备考状态,每天学习时间4-5小时,九月开学后一天学习5-6小时(不包括看公众号以及用小程序刷政治题的碎片时间)。像我一样自律性不强的同学可以参考这种备考模式,拉长战线降低学习强度。

政治70+
参考书目:肖秀荣精讲精练、肖秀荣1000题、腿姐背诵手册、肖四、肖八
政治我的备考经验和主流经验大差不差,七八月份开始看徐涛的强化班,搭配肖秀荣精讲精练巩固知识点,同时刷肖秀荣1000题,虽然我高中是文科生但也做得很惨烈,十道题错八九道都是常事,做完会把错题和解析再看一遍,但没来得及二刷。
九月开始就不再看精讲精练了,只看腿姐背诵手册,网课看了腿姐的技巧班和冲刺班。选择题刷了肖四肖八以及零碎时间在刷题小程序上刷了其他老师的预测卷,做完肖四肖八后会在B站上看大牙考研的选择题解析,大牙讲课风格幽默风趣又通俗易懂。

大题十二月才开始准备,本来打算把肖四全部背完的,但我高估了自己的背诵速度,并且在考研前一周阳了,所以只背了两套半,但是靠着多年文科生(瞎编bushi)的功底,在考场上还是写得很顺畅。
翻译硕士法语 80+
参考书目:《实战TCF语法词汇技巧》、《法语专四语法快速突破600题》、《法语词汇练习800》、《法语语法全解》、《法语专八阅读快速突破80题》、《法国文学大手笔》、《法国文学导读》、明德尚行蓝宝书
我从备考初期开始就有一本专门的练习本,里面记录着我的语法错题和积累到的文化常识,还有翻译练习和生词等,并且标注日期,每天回顾当天的学习成果。隔一段时间会翻一翻近一个月的练习纪录,成就感满满。大概三月开始每天练二十道语法题,如果有不清楚的知识点就翻《法语语法全解》或者《全新法语语法》(市面上流行的语法参考书都可以,不一定要这两本),然后把做错的题记录在练习本里。阅读大概两天练一次,一次练两篇,限时一篇15分钟内做完,然后积累阅读里的生词。

文化考的范围很大,其中文学和艺术作品是重点。不一定要把各个世纪各个作家画家的作品都仔细地梳理出来(因为这样工作量会很大想想都很累,性价比不太高),可以多关注各个法语公众号推送的文学文化常识,广涉猎多积累,至少留个印象。
作文我练得不多,大概十月开始一两个星期练一篇,主要练习专八、历年真题和模拟卷中的题目,前期翻译和阅读积累的句式表达对写作有很大帮助,后期练习写作时也整理了一些写作模板。
还有一个小tips好像很少人提到,就是一定要加活跃的考研群并且多关注群内信息(水群),我初试前加了一个法语公众号建的考研群,群友们经常交流一些难题和学习经验,并且会很无私地分享学习资料(我80%的学习资料都是在考研群里白嫖的),考研是一场信息战,考研群是弥补信息差的利器。并且在考研群里我也认识了不少志同道合的研友,在复试期间也不用担心找不到语伴。

法语翻译基础 120+
参考书目:《汉法口译教程——教你从容地表达》、明德尚行蓝宝书、法汉汉法翻译训练与解析和配套的同步手册、《全国高等学校法语专业八级考试指南》、《法语笔译实务三级》
词条:广外的词条翻译侧重时政,所以我把中法双语的政府工作报告看了两遍,大三下学期看了一遍,九月开学后又看了一遍。第一遍看的时候用荧光笔和红笔把一些词条和生词或者陌生的表达画了出来,第二遍看的时候把时政词条都总结在一个Word文档里。一些公众号经常推送中法双语的领导人讲话和相关词条,也是非常好的备考素材。我还要推荐一下滑记APP,这个APP能够将词条做成卡册辅助记忆,APP上有其他人共享的词条卡册,也可以将自己收集的词条做成卡册然后用排队等碎片时间记忆(把自己做的卡册共享出去还能挣点奶茶钱),还有明德尚行蓝宝书上的词条也都要背。


篇章翻译:备考初期我看了邵炜老师的《汉法口译教程》,初步掌握一些翻译技巧和思路,然后用蓝皮那本《法汉汉法翻译训练与解析》,先把译文遮住自己翻一遍,然后再对照译文修改,最后用紫皮的同步手册复盘,同步手册有把每个单元的相关词汇总结出来,非常实用(虽然我直到考试都没把这两本书看完),大约七月份开始每天做一篇法译中和中译法翻译,选择的素材有明德尚行蓝宝书、三笔三口实务里的篇章翻译和专八翻译题,每天练习的字数大概在300字以上,做完及时校对和复盘以及总结生词和陌生的表达,每天大概要花两小时。

汉语写作与百科知识 115+
参考书目:明德尚行蓝宝书、《翻译硕士百科知识词条词典》、最后的礼物、明德尚行时政热点法语版、《夏晓筝应用文写作》
汉语写作与百科知识应该是我考得最拉胯的一科了,名词解释我大概四五月就开始准备了,主要是看黄宝书,但是广外考察的重点以政经为主,所以这本书不是每个章节都要看,平时我会将收集到的词条用幕布APP整理出来,并附上法语翻译,这样就可以顺便复习360(这是学姐教的方法,感谢学姐!),但是今年广外考的词条比较出乎意料,考了许多类似“哲学”、“艺术”之类大家都知道但不太懂如何解释的名词,平时背的很多名词都用不上。


应用文:应用文找对文体格式写对就没有太大问题,可以11月再开始准备,推荐《夏晓筝应用文写作》,没有也没关系,明德尚行蓝宝书也够用了
大作文:大作文我说多了都是泪,大作文是分值大且最容易被轻视的一项,我大概九月之后才开始练习大作文,平均一个月练习一篇,有时候懒得写就只写了个大纲,所以到了考场上大作文写得稀烂。我建议像我一样文采不好的学弟学妹最好从暑假开始一周练一篇或者半个月一篇,多看人民日报评论或者买本高中作文素材看看,学习里面的行文结构和论证方法,网课我推荐B站国家玮老师的作文课,看完很有启发。

复试
参考书目:《法语口译笔记法实战指导》、《新编法译汉教程》、《法汉翻译新教程》
复试我大概一月中旬就陆续开始准备了,但是因为过年和期末考等杂事进度一般,二月下旬初试成绩出来后才渐渐进入学习状态。
复试期间我最常用的书就是《法语口译笔记法实战指导》,这本书有配套音频,但是语速实在太快了,难度也偏大,所以我一般放0.8倍速并且听三遍。各个法语公众号也经常推送一些视译和交传的材料、政府工作报告和领导人讲话也是很好的练习素材。一月二月我报了主要练视译,视译练好了对交传也大有帮助,三月以练交传为主,每周和语伴练两次交传,互相念原文,对方译完指出对方的不足,后期也会一起模拟面试互相提问。
另外每天要保持听力输入,Radio France APP上有很多法语博客,或者也可以在每日法语听力上听Géopolitique和RFI,这两个广播节目都是学长学姐经常推荐的,主题是时事热点,难度比较适中,播放听力的时候不能把它当磨耳朵就放着不管了,至少要听懂大概在讲什么,还有B站上的7 jours sur la planète节目,这个节目每期会邀请一个嘉宾就一个话题进行访谈,我一般第一遍听不做笔记,第二三遍做笔记,第四遍查生词,整理生词和陌生的表达,第五遍再检查下有没有漏掉的知识点,每天练听力的时间1h+。

考前一周我报了明德尚行的模拟面试,让我及时发现了一些准备得不充分的地方,也对面试没有那么紧张了。笔试我等到三月中旬才匆匆忙忙准备,只看了《新编法译汉教程》和《法汉翻译新教程》,这两本书里都有一些翻译方法和名家翻译赏析,和一些翻译练习,很适合练习复试笔译。
3、考研总结

回想我考研这一年其实是乐大于苦的,每天都能发现自己学到一些新东西,一周有一点小进步,一个月就有了一些大进步,这个过程很有成就感。并且我也不会给自己太大压力,我从不去图书馆,也很少去自习室(因为觉得这两个地方的气氛太压抑了,我的意思是自己选择让自己舒服的环境学习,没有建议不要去图书馆自习室的意思),绝大多数时间都是在宿舍自习,学完一个番茄钟周期就会奖励自己刷下手机或者玩把游戏,如果早上起来不太想学习就先玩够了再学(一般不超过半小时)。
我认为尽人事听天命是一种很好的心态,它能让你尽力去做的同时不会患得患失从而产生不必要的内耗,不仅让自己痛苦,还浪费备考时间降低学习效率。结果很重要,但享受当下的过程也同样重要,只要尽力做了,剩下的就交给命运就好了。我在初试前就想好了——哪怕我没考上,这段备考经历也会同我吃过的饭、喝过的水、读过的书一起,构成未来的我,使我终身受益,所以就算没考上我也不会觉得遗憾。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-15 00:37 , Processed in 0.068947 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表