设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[经验交流] 密! 笔译常见错误总结

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-12-11 13:59:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    文章总结了一些在笔译翻译过程中,考生常出现的一些错误,旨在提醒考生在翻译文章的过程中避免错误,提高译文的准确性和精确性,提高分数。


  1. 理解与措辞


  由于每一位考生的翻译水平不尽相同,译文一定千差万别。其实,在翻译的过程中译文可以不用使用华丽或优美的辞藻堆砌,但一定要确保译文的准确性,符合逻辑。了解翻译的考生都知道,翻译应遵循“信,达,雅”准则。也就是说,翻译应首先确保“信”,即翻译的译文要忠实于原文,在确保译文极尽贴近译文的基础上再努力达到“达”和“雅”。换句话说,争取别让评卷人在看到你的某一句话时笑得合不拢嘴,或因你的某句冗长复杂的表达产生不知所云的感觉。其实,参加考研的考生绝大多数都是所学专业的新手,在翻译的过程中一定要锱铢必较,保证译文的恰当贴切。因此,在翻译句式结构比较复杂的长难句或疑难句式时,要运用语法知识合理断句,合理分析句子中的逻辑关系。其实,有的时候平易近人的措辞和表达更不容易扣分。


  2. 英文常用代词


  经常翻译或阅读英文文章的考生一定会发现,英文文章中常出现代词。那么在英译汉的过程中就需要考生把英文中的这些指代还原,这一翻译技巧其实是由英汉两种语言的特点所决定的,即:英文多指代,汉语多重复。相反,在进行汉译英的过程中,汉语文章中反复出现的词可以使用代词来指代,此外还可以换一种英文的表达方式进行阐述。因为,英文文章最忌讳的就是重复,这一点与汉语恰恰相反,使用不同的英文表达方式或表达方法替代汉语中反复出现的词,可以使文章更加生动和丰富。这句要求考生在备考的过程中一定要多积累同义替换或同义表达,这样在考场上才能做到临危不乱。那么接下来就给考生们列举一些实例:在翻译政府类工作报告的过程中常会出现“重视”这个词,那么考生就需要使用英文中各种表达重视的词进行替换使用,常用的表达有:“take sth. seriously”, “sth. is high on the agenda of”, “think highly of”, “attach great importance to”。“执行”这个词也常在政府类文章中出现,常用替换词有:“implement”, “carry out” , “execute”, “perform”。


  3. 英文中形容词和副词


  在英译汉的过程中,常出现形容词和副词,如果考生不改变原文的语序,依旧按照英文的语序进行翻译,肯定会造成译文读不通。其实,形容词和副词都属于表达态度和观点的词,且汉语的行文特点一般是先说次要再说重点,即先叙述事情,最后发表看法或意见。那么,在一些文章中,考生可将形容词和副词放在句尾进行处理。




19广外考研论坛交流QQ总群:421743100
加入广外考研各专业微信交流群  请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky(备注年份+报考专业)
微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-11-15 10:24 , Processed in 0.065529 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表