设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 18广外英语笔译拟录取复试回忆版

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-3-7 14:49:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
广外复试分为笔试和面试,笔试考察三项:完形填空,英译中,中译英,面试包括复述,视译和回答问题。复试笔试考试时长为3个小时,今年题目不难,翻译材料也不长,时间很充足,我做完还剩一个小时,应该大家都提前做完了吧。令我惊奇的是,我们那个考场居然没有一个同学提前交卷,吓得我也不敢交,检查了N遍,难道复试笔试不让提前交卷的吗??

复试的cloze 是给30个词,选词填空,但是部分需要变形,讲的是女性就业及薪酬情况,我做这道题的时候觉得还好,不难,但是个别词非常纠结,这道题要细心,具体的前后缀、词性、时态的变化都要注意,联系上下文。Cloze 我基本没怎么练,因为大一大二基英课练习的很多,没有花时间在这上面。今年复试cloze原文如下:
A Woman’s Work Is Never Done     
More and more women are now joining the paid labor force world-wide. They represent the majority of the workforce in all the sectors which are expanding as a result of globalization and trade liberalization—the informal sector, including subcontracting; export processing or free trade zones; homeworking; and the “flexible”, part-time, temporary, low-paid labor force. Even in countries which have low levels of women paid workers, such as the Arab countries, employment is rising.   
In South-East Asia, women represent up to 80 per cent of the workforce in the export processing zones, working mainly in the labor-intensive textile, toy, shoe and electronic sectors. In Latin American and the Caribbean, 70 per cent of economically active women are employed in services. Many women in South-East Asia are moving from manufacturing into services.    Long excluded from many paid jobs and thus economically dependent on husbands or fathers, paid employment has undoubtedly brought economic and social gains to many women. For many previously inexperienced young women, the opportunity to gain financial independence, albeit limited and possibly temporary, has helped break down some of the taboos of their societies and prescriptions on women’s behavior.   
Any gains, however, should be seen in a wider context. Declining economic and social conditions throughout the world, in particular declining household incomes, have compelled many women to take any kind of paid work to meet their basic needs and those of their families. The jobs available to them are, in the main, insecure and low-paid with irregular hours, high levels of intensity, little protection from health and safety hazards and few opportunities for promotion.   
Women’s high participation in informal employment is partly due to the fact that many jobs in the formal economy are not open to them: they are actively excluded from certain kinds of work or lack access to education and training or have domestic commitments. The increase of women’s participation in the informal sector has been most marked in the countries of Sub-Saharan Africa where sharp economic decline and structural adjustment policies have reduced the official job market drastically.   
Job gains for some women have meant losses for others. Female employment in export production is increasing in Bangladesh, Vietnam and El Salvador, for instance, while women in Taiwan and Hong Kong are faced with redundancies as the industries which have relied on their labor for three decades (textile, clothing, shoe and electronics) relocate elsewhere. (In South Korea, industries which tend to employ men on steel, petrochemicals, electricity, automobiles, shipbuilding, machinery, have received government subsidies to stay put.)

  As domestic markets are opened up to international competition and quotas which restricted the quantity of imports from any one country are abandoned, cheap, subsidized foreign imports are threatening the livelihoods of many women small producers and entrepreneurs in “cottage industries”. In countries such as India and Bangladesh, for instance, more than 90 per cent of economically-active women work in the informal sector at jobs such hand loom weaving.    Far from escaping patriarchal control, the industrial setting invariably replicates it, the head of the factory taking the place of husband or father. To attract investors, some Asian countries such as Malaysia and Thailand emphasize the “dexterity of the small hands of the Oriental women and traditional attitude of submission”.     
In general, women are paid less than men are, and women’s jobs pay less than men’s jobs. On average, most women earn 50 to 80 per cent of men’s pay, but there are considerable variations. In Tanzania, which ranks first in the world for pay equality, women earn 92 per cent of what men earn; in Bangladesh, they earn 42 per cent. Women also have less job security and fewer opportunities for promotion. Higher status jobs, even in industries which employ mostly women, tend to be filled by men.   
In addition, women usually have to continue their unpaid domestic and caring work, such as of children, the sick and the elderly, which is often regarded as women’s “natural” and exclusive responsibility. Even when they have full-time jobs outside the home, women take care of most household tasks, particularly the preparation of meals, cleaning and child care. When women become mothers, they often have no option other than to work part-time or accept home work.
英译汉是讲随着许多国家走向现代化,他们愈发注重本土文化。材料不难,没什么生词。
汉译英材料据说是庄绎传那本简明翻译教程上的,我没看那本书。。。心疼自己一秒钟,不过也不难,讲的是公交车上一聋哑女子和一位要下车的男士之间产生误会,作者解释情况化解这一误会的故事。好像去年也是考的这种类型的材料,备考的各位可以练练这种类型的文章。
复试笔试我没怎么准备,2月底开学才开始准备,大家不要学我,好好准备。准备期间我没怎么练翻译,总共练了不到10篇。。。太懒了自己都看不过去了==

面试
面试那天MTI 8:45签到,我们所有人都在一个大教室候考,可以带纸质资料进去看,手机关机。今年MTI总共分为14组,每组10-11人,每组同一编号的同学为一批,由学姐带领着去另一个候考室,然后去听力教室先看5分钟视译材料后开始听复述的音频,听完复述音频后会有学姐根据你的组别带你去面试教室。在去面试教室的路上可以慢慢走,组织一下语言想想怎么复述,路上的时间够整理一遍了。今年14个面试教室里每个教室有3个面试老师,都是高翻和英文学院的老师,进教室后先签到,然后坐下老师问了我的名字,然后开始让我复述。复述材料是speech repository 上的,讲的是hitchhiking的优缺点,逻辑非常清楚,语速跟VOA常速差不多,没什么口音,比较简单。我就记了几个关键词,没用笔记法,也没想到用笔记法,因为练得少不熟。推荐大家用speech repository上的音频练习复述。复述完之后老师就让开始视译。今年视译材料比较简单,就跟平时练得材料差不多,英译中的材料是古特雷斯2018年元旦的致辞里节选的,我之前用这个练过复述,不过还是有个地方犯了个小错误,好遗憾。原文为Conflicts have deepened and new dangers have emerged. Global anxieties about nuclear weapons are the highest since the Cold War. Climate change is moving faster than we are.Inequalities are growing.And we see horrific violations of human rights.Nationalism and xenophobia are on the rise.And as we begin 2018, I call for unity. I truly believe we can make our world more safe and secure. We can settle conflicts, overcome hatred and defend shared values. But we can only do that together.

I urge leaders everywhere to make this New Year\'s resolution:Narrow the gaps. Bridge the divides. Rebuild trust by bringing people together around common goals.Unity is the path. Our future depends on it.
汉译英讲的是金砖国际合作,我居然把获得感翻成了成就感,真是要被自己气死了。汉译英的时候有点小紧张,手抖,所以刚开始拿着视译稿的我后来悄悄咪咪的把视译稿放桌上翻了。
视译结束后老师就开始问问题了,可能因为我在第八批,时间比较晚了都到了12点多,老师也没让我自我介绍就开始问问题了,问了两个问题:1.最近有没有关注什么新闻;2.自己在翻译学习上面的不足。第一个问题我回答的是中美贸易战,因为早上去学校的路上听了个听力练练耳感讲的就是中美贸易战的情况,所以就有的扯啦;第二个问题当时我太紧张了,没回答好,现在想想都嫌弃自己。感觉自己心理素质不够好,参加的面试太少,有点紧张。我当时怎么就那么怂呢。。。其实面试完我觉得自己凉了,回答问题没回答好,心里难受的不行,以为面试挂了,没想到最后面试也有80+,谢谢老师手下留情。
面试等的时间太久了,在候考室我都有点头晕了,等我面试完已经一点了,听说好像有的小伙伴2点才结束,也是不容易,老师们也是蛮辛苦的。
4.2体检那天人很多,去校医院门诊部交钱领表逐个测各个项目就行了,要空腹抽完血以后再吃早餐。

讲讲我的复试准备情况吧
1.笔试. Cloze做过3篇前几年的真题,没怎么练,看了一些经济学人商论文章做精读(这个习惯是备考期间养成的,之前每天看符学长每日分享的文章做精读笔记,感觉对自己帮助很大,尤其是初试)笔译看了下之前的二三笔真题,总共练了10来篇,没怎么花时间。
2.复述 复述我每天练2-3篇,音频材料选取的是VOA常速和BBC,TED练得很少,因为太长了。大家准备复试的时候要坚持每天听听力哟,培养耳感。推荐speech repository这个网站,适合练习复述。我当时不知道这个网站,遗憾,亏我天天找听力材料找的那么惨。。。
3.视译 视译我用的是秦亚菁的《英汉视译》,里面材料很长,有点难。我是先把所有的视译技巧看了一遍以后再开始练的,没有全部练完,每次选取100多个字的一段材料练英译中中译英,每天大概各练两段吧。视译主要就是顺句驱动,语序基本上不用怎么调整。我每次都会对自己的视译录音,这样有助于帮助自己发现自己视译过程中存在的问题,然后下次视译的时候有意识得改正这些小问题。
4.回答问题 我当时把学长分享的30多个广外常考面试问题都想了该怎么回答,做成了文档,还背了打印的翻译理论,背的都要吐了。然后我准备的问题都没问到,这人品简直了。。。面试还是要好好准备,面对老师要从容自信,不要慌,别像我一样。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-22 16:43 , Processed in 0.066463 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表