|
本帖最后由 sunshine 于 2020-8-8 12:09 编辑
2020英语MTI学姐复习经验谈 (感谢分享,祝好!)
01个人情况
本科广外英教在读
初试排名23(政治76,基英86,翻译124,百科120) 复试排名5 总排名5
在备考初期我自己也看了很多师兄师姐们的经验帖,从中学到了很多,算是踩在了巨人的肩膀上,才取得了这个成绩,所以也想将自己的一些感悟分享给后来上路的人,希望能帮助大家在考研这条漫漫长路上走的更加顺利。
这篇经验帖大致包含这些内容:写在前面—初试经验(翻译、百科、基英、政治、我的备考时间安排)—总结
21年英语MTI考研群:489434993
02写在前面
关于经验贴我想说的就是,每个人的学习习惯都是不一样的,我的备考经验也是以我自己的习惯为出发点,其中可能会有一些普适性的经验,但是还是有一部分可能只适用于我自己。所以大家一定要先了解自己,适合什么样的学习环境(图书馆还是在家),什么样的学习方式(战线长还是战线短),这样才能最高效的进行备考。比如就我自己而言,我只有在图书馆才能保持长时间的专注学习,且我不适合长线备考,因此我的备考流程也都是根据我自己的习惯安排的。
03初试经验
3.1英语翻译基础(这一科目一共分为两个部分:词条翻译和篇章翻译 下面我会逐个来说)
首先词条翻译我用到的材料有:2019政府工作报告,明德尚行蓝宝书广外真题和中国日报网英语点津的热词栏目,后期背完了最后的礼物的词条
广外这一年考的词条大概有90%以上都是出自政府工作报告。正好最近2020年的报告已经出炉了,大家可以啃起来或者等过段时间解析版出来再开始背。
说起来我很幸运,词条这一部分我背的不算多,只是每天中午为了提神,我都会在午休之后去图书馆外面读政府工作报告,前前后后啃了两三遍,所以考试的时候我是很惊喜的。
除此之外,我的日常操作就是把英语点津每天更新的一篇每日一词和一篇新闻里的词条记在石墨表格里,然后偶尔会复盘一次。值得一提的是,这里会有很多语录,可以留心一下引用到政治主观题里,很加分。
后期最后的礼物词条汇总出来之后,我就开始背广外真题和最后的礼物出的词条汇总和各校真题。
篇章翻译我用到的材料有:二笔实务教材和配套练习、韩刚二笔教材、黄皮书和明德尚行蓝宝书广外真题,还看了一点点张培基的英译散文选
因为之前在学校有上过笔译课,所以备考的时候我没有挑系统的翻译教材来看。但是还是建议,如果之前没有系统上过笔译课或者看过笔译教科书的同学可以先挑一本优质的教科书,系统学习翻译理论和技巧,庄绎传老师的简明翻译教程,广外刘季春老师的基础翻译教程,或者李明老师的英汉汉英互动翻译教程(我在学校上课用的教科书)都是很棒的教材。
翻译理论可以起到一个引领的作用,但必须要大量的翻译练习才能看到翻译水平的提高。我平时会在上午(我自己头脑最清醒的时候)花两到三个小时的时间练习、批改。
#扫码进入淘宝加购蓝宝书#
3.2 汉语知识与百科写作(这一科包括:名词解释、公文写作和大作文)
名词解释我用到的材料有:明德尚行蓝宝书百科词条、蓝宝书真题、自己在新闻里搜的词条和最后的礼物的词条(在这里要表扬一下明德尚行蓝宝书,里面的词条很实用,跟广外的风格很契合)
备考这一科的时候,除了背书里给的词条,我会每天在百度新闻热搜排行榜里挑出来跟广外风格相似的词条,整理到石墨文档上。
在背这一科的时候,我的方法就是每个类别先详细背20-30个词,为自己积累一个语料库,这样在碰到不认识的词的时候,也不至于说不出话。剩下的词可以自己把它的解释按照要点划分,重点记框架。
然后就是答题的时候要按点来答题,每个词条写出来3个以上的采分点,再加上字迹工整的话,就没什么问题了。
公文写作我是到了12月份才开始准备,把广外常考的几个类别(通知为主)的模板整理出来,每个类别练1-2篇就可以。然后我会利用吃饭等碎片时间去政府网站看一些专业的公文,积累套话。
其实无论什么主题的公文,他们的套路都是类似的。首先介绍背景,然后引出公文,介绍内容,最后总结,有一些公文还要展望或者引申一下。掌握了这样的套路,公文写作就得心应手了。
大作文我也是快到十二月才开始准备,因为有在学校和学院的公众号工作过,写过新闻稿,然后自己平时也有写日记、时评的习惯,所以准备的比较晚。但如果觉得自己的基础欠佳,还是要早点开始准备。
这一部分我的备考方法也很简单,一个是输入(看大量时评做积累,归纳出套路),另外一个就是输出(练习写作,时间不够的时候可以只写框架)
我平时会看各种官方网站的评论,其中比较好的有人民网观点和中青网的评论
中青网的评论很适合应试的学生来模范,我总结了他的评论,发现很多基本上都是一种套路,很适合广外这几年出的题(材料事例引入—范围扩展:XXX是一种普遍存在的社会现象—按照三个分论点或者是什么、为什么、怎么办的模式论述—总结升华)。这个是我自己总结出来的模板,感觉很好用,当然大家也可以总结出自己的模板。然后就是写的时候要尽量注意逻辑性,例如每一段的段首都是这一段的中心句之类的。
广外最近几年出的基本都是文化类的(书店发展、新媒体乱象等等)大家在准备的时候也可以有所侧重。
3.3翻译硕士英语(这一科应该是我最没把握的一科,所幸广外今年的题异常简单,大家的分数也就都很高)
这一科分为:单选、阅读、写作
我用到的材料有:专八单词、GRE单词、经济学人外刊、专八阅读和专八写作
专八单词是大家一定要背熟的,GRE单词有能力可以背下来(我没有背完),然后精读外刊是一定要进行的,我一般就是每天早上花一个小时左右的时间精读经济学人
阅读和写作刷题就OK 广外的写作真的是紧跟时事热点,大家也可以做针对性的练习,这一年发生的重大事件都要有所了解,看到一个热点新闻可以自己找个角度提出一些观点,这样考试的时候就不至于没有东西可写。
3.4思想政治理论(这一科分为选择题和主观题两部分)
我选择的资料就是肖秀荣大大的精讲精练、1000题、肖四肖八,和涛涛的冲刺班(非常常规的选择,没有什么特别的)
平时就是配合涛涛的课看肖老师的书,看完一章就去刷1000题,一共刷了两遍。然后肖四肖八出来之后就是刷题,最后背了肖四的主观题。
这里想分享两点我的心得体会。
一个就是,光看书看视频是没用的,知识不进到脑子里就等于没有学过,这一点在我第一次刷1000题的时候感触很深。看网课的时候觉得自己都听懂了,但是做题的时候还是不会做。所以在二刷1000题的时候,我就先拿A4纸,画思维导图,概括出每一章节的内容,再对应记忆,效果就好很多。
第二点就是,背肖四的重点不是为了押题,而是为了学习满分答案的答题方法和积累语料库。(我的主观题应该有拿到41分左右,还是比较满意的分数,但我只背了肖四)所以在背书的时候,可以先去分析一下他的回答思路。背的时候也不要死记硬背,自己找到关键词和采分点,背起来会事半功倍。
3.5我的备考时间安排
我是从七月中旬正式开始泡馆备考,一共历时五个月。在12月之前,我都没有给自己分出基础阶段还是冲刺阶段,就是每天做翻译、背百科等等。我的大致时间安排是这样的,可以给大家一个参考:
这样的日程持续了一段时间,我发现自己就像一个写好的程序,每天去固定的座位,做固定的事情,哪怕前一天不写第二天的安排,也能按部就班的执行这个流程,这种感觉对我来说很舒服。
然后到了十二月,我发现自己没背的东西很多,就没有再精读外刊了,翻译的时间也减少了很多,花了大量的时间背政治和百科、词条。
我在备考的过程中,一直都尽量让自己保持在一个松弛、愉悦的状态。每个月可能都会花一到三天的时间放松休息,甚至到十二月的时候我还跑去看了恒大的比赛hhh。到了十二月中旬之后,一定要开始按照考试的时间调整作息,可以自己安排几次模拟考试,找找状态,安排答题的时间分配等等。
04写在最后
如果你喜欢翻译的话,其实备考MTI是一件非常愉快的事情,每天看新闻、练翻译,生活并不会很枯燥。
按照马克思的主次矛盾辩证关系原理,当你决定考研的时候,就应该意识到考研在很大程度上成为了自己生活的主要矛盾。所以这个时候,学会舍弃、搁置、平衡其他次要矛盾是很重要的,比如毕业论文、专业课、其他考试等等。
但并不是说我们要钻进考研这个死胡同里不出来,在我看来,无论是考研、考翻译等级证书,他们最终的目的都是提高我们的翻译水平,为成为一名合格的翻译或相关行业从业者打下基础。所以一定要放平心态,哪怕暂时的结果不理想,我们努力过的每一天,做过的每一篇翻译都不会白白浪费。
最后想跟大家分享一段我很喜欢的话:“每个优秀的人都有一段沉默的时光,那段时光是付出了很多努力,却得不到结果的日子。我们把它叫做扎根。”
那么就祝大家扎根愉快。
【扫码获取最新考研资讯】
|
|