本帖最后由 广外考研人 于 2019-11-19 15:30 编辑
本打算到了成绩出来之后再写的,但是怕到时候忘记了,索性趁现在离复试过去还不久赶紧写出来贡献给后届备考的学子们。
复试笔试内容: 1: 选词填空 今年与往年不同,出的是30个词选30个词,所以刚拿到手的时候有点意外,但其实也没啥好意外的。 感觉虽然不像以前33选30了,但是难度比以前的要稍微大一些,有个别空比较难,我自己也不是完全确定。 内容大致是关于女性参加工作的议题展开。有个别空比较有误导性,我记得很清楚的一个就是 the job ( ) to women, in the main, XXX, 这个空我第一眼就直接填了available,但是后来发现此处应该填prescribed, 真正的available应该是在结尾处的xxx the most available job for women XXXX。所以建议大家越是这种固定的说法越要小心陷阱。 另外,不少单词都是需要变形的,也有不少名词变为复数,做题的时候一定要看仔细了。要是选出了答案却没变对形式,也是蛮冤的。 2. 英翻中 因为之前只拿到过官网给的复试例题,所以拿到手时还是蛮吃惊的,英翻中和中翻英都很长,比官网给的例题长了三四倍。 英翻中讲的是人的贪欲无度,文章难度一般。印象中比较难的词有 be apt for, chiftain, pernicious, Byzantine, 等等 第一遍通览全文的时候,最后一句话的pernicious一时忘记了是啥意思,好在最后翻到这里的时候又想起来了。 英翻中没有打草稿,大约花了将近一个小时。想好再下笔,尽量不要在纸上改改画画。 3. 中翻英 讲的是一群人在沙漠中,靠一个实际装的是沙的水瓶的精神支撑下,走出了沙漠。难度也一般,我先是在草稿纸上打了一遍草稿。
复试面试: 1. 视译:两个段落,一段英翻中一段中翻英。难度一般。 英翻中是联合国欢迎中国在联合国的各项工作中发挥越来越大的作用。 中翻英是美国同中国都地大物博,但也存在不同,需要加强合作等等。 之前会在备考教室里先看五分钟,这个时候可以大致的理清思路,看看有哪个点比较难翻,因为此时离真正开始面试还有20多分钟,所以 你有充分的时间去想,切记在备考室里拿到材料时就自己逐条逐句的在脑子里翻译,或者背稿子,得不偿失。一是可能时间不够,二是你没有多余的时间去想自己可能哪里会出问题,哪里比较难处理。另外,正式开始面试时,稿子还会再给你,这个时候可以非常淡定的去翻译,语速不要快,就是那种很自然很均匀的速度,这样的速度我认为是最适合视译的,因为脑子里还可以双线作业哈哈哈。由于视译的难度本身就不大,所以之前没有练习过。事实也证明题目并不难,并没有难词难句,正常发挥一般都不会有问题。
2. 交传。 说实话这个部分我完成的不理想。尤其是英译中。也不知道是不是我经常刷微博的原因,短期记忆非常差,经常是别人说完第一句话讲第二句的时候我就忘记第一句说的啥的。这也是我面试中最担心的一个环节。英译中两段,各40秒左右。第一段我只翻译了两句话就把后面的东西都全忘记了,所以直接说了sorry i dont remember (切记乱编). 考官示意读文章的同学继续,我也没有受影响,继续翻译之后的东西。总的来说中翻英翻的比英翻中好,但是我依然对我的交传环节感到不满意。 英翻中讲的是除了经济问题之外(涉及到On top of的用法,可能有部分同学不是很清楚,但是估计也可以推测出来),还出现了其他例如气候,恐怖袭击等等问题需要解决。 英翻中讲的是中小企业对经济发展的促进作用,难度一般,牵涉到一些数字,但是比较简单。注意的是,这些数字有些用的都是中文的说法,比如占6成,此时只需要翻译60%就可以了。但是我依然犯了记忆力差的问题,有很多细节也没有翻译到。不满意
3. 问答 老师问了我 a:国内还有很多类似的翻译学院,为什么为什么选择广外高翻; b:更喜欢笔译还是口译; c:本科时修了哪些笔译课程; d:选一个不论是东方还是西方的翻译理论,并稍作解释; e:以后的职业规划;(其中我提到了以后想在NGO工作,老师又顺手推舟的多问了一下我为什么) f:描述一下自己的性格,并且说明为什么自己适合作口译; 总的来说,问答环节很简单,我也答的非常顺畅。说实话,这些问题我之前都有准备过。建议大家准备的时候不要背逐字稿,而是自己写出关键词,然后自己模拟个一遍两遍就可以了。老师阅人无数,如果你是背稿子,而且还背的断断续续的,老师是能看的出来的。但是我也感觉,问答的环节应该主要是想考察考生的反应能力,语音语调,等等。答得不好也没关系,就当是和长辈聊天好了,真诚最重要。
最后,祝愿往后的考生的梦想都能够得到眷顾。
|