设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

考研冲刺阶段,23广外法语语言文学如何刷真题实现高效提分?

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-11-28 14:31:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
模拟卷使用建议

1. 近期抽出一天,各做一份,上午三个小时做625,下午三个小时做803(因为625是上午考,803是下午考);

2. 月底或12月初再做第二套,也是分上午和下午;最后一套留在考前几天,即12月中旬做;

3. 做的过程按照考试来,主要目的:一是感受一下考试氛围,三个小时不做任何其他事,只做手头那一套模拟卷,二是感受一下题型难度及把握一下时间

4. 从现在起养成习惯,拿到试卷先填写姓名、考号等信息;

5. 尽量不上厕所,手机放起来避免被打扰,不要翻阅任何资料,有疑问的或者不会的“交卷”之后再翻看,使用答题纸作答,所以给自己准备两张草稿纸。

23广外考研必备

《考前模拟卷》

考前模拟训练,冲刺23广外初试 模拟试题,覆盖全知识 紧扣考点,把握重点  配套答案,精准拿分

点击下图即可抢购!











答题卡使用建议

1. 答题卡就是加了边框的“白纸”,没有横格,而且有好几页,不可能用完,所以不用担心答题纸不够的问题;

2. 做模拟卷的试卷或者考试的时候,在答题纸上规范作答,即字体整洁美观,尽量减少或避免涂抹,不要划横线;

3. 答题纸上也要最一开始就填好姓名等信息;

4. 标清题号,每一大题每一小题,按顺序作答,如果发现自己写错了,一笔划掉,不要勾勾抹抹,然后在下边补上。比如625的阅读题,那种premièrement,deuxièmement这类词都可以另起一行,标上序号作答;

5. 字体不要太小,最好能保持平齐。每一行之间和每一题之间都留出空隙看起来会更清晰。




现阶段专业课相关问题

题型变化及复习规划







1. 625题型没变,按照之前的复习计划来就好,但要注意备考题型。

2. 803题型变了,没有法译汉了,两篇汉译法,偏政治文学/文化方向,那么就要往这两个方面多下点功夫,可以试做一下样题(这样子就有了4套803的卷子)。写作有可能不再写议论文了,但一定是命题作文,并且字数减少了,注意控制字数,且如果是记叙类型的题材,要平常多练一下自己的思路。表达继续积累。

3. 渠道:理解当代中国、汉译法实践(岳扬烈)、译之有道等。

4. 不要觉得之前复习的法译汉白复习了,翻译本身就是双向的,无论是谁翻谁,思考的过程都是对两门语言的了解和掌握,会增强语感,内化为你自己的东西。

5. 复习625的时候,动词替换一定要牢牢记住,介词连词等区分好细微差别,判断好语境,时态填空一定要细心,考的点可能不难,但可能很细,很容易忽略。阅读该背的模板背好,回答和原文内容有关的问题时,记得引用原文来佐证。




关于803翻译部分







1. 翻译练习质量不太好怎么办?

我们不从文本内容去判断他的质量,这里只看我们能不能从中学到东西,只要有所收获就可以,但对于它本身的错误或不恰当表达直接忽略。




2.感觉作文不是议论文的话,不知道怎么写?

可以考虑分点,分方面。比如“我心目中的研究生生活”,开头段先写自己想要考上研究生,大概给个理由,接下来主体段可以从学习、生活、工作/实习等方面可以说,以及你这么做的理由或者想要达到的目的,最后一段:励志,你会努力考上的。




3.翻译和写作中感觉想到的都是很banal的表达怎么办?

要么是积累的少,要么是积累了不会用。那就平常多积累,有意识地去积累,并且每碰到一个表达就大概设想一下什么情况下什么语境下可以用到,力求对它的印象深一些。

中法表达不同习惯







1. 法语喜欢用名词句,中文多用动词句。因此,碰到没有谓语动词的句子,翻译成中文时要加上谓语动词,使之成为一个完整的句子。

2. 法语重在形合,中文重意合。因此法翻中时注意句子间的联系,中翻法时要注意用时态、逻辑连接词等表明逻辑关系。

3. 中文强调清楚的逻辑顺序,比如先前后后、先因后果等,法语则先表达结果再说原因,先说结果再说前面发生的事。因此翻译时注意语序的调整。

4. 法语有个习惯是,现在分词/过去分词开头,然后主语怎样怎样,中文翻译时注意把主语放在最前面,直接说主语怎么样了,并且或者紧接着又干嘛了。

5. 法语的alors,donc, d’ailleurs,等词喜欢放在句中,中文翻译时则要提出来,一般放在句子开头。

6. 法语喜欢物做主语,中文喜欢人做主语,强调人的主观感受。




其他注意事项

1. 调整心态,避免过度焦虑或过于放松。不要和别人过多的做比较。

2. 合理安排时间,先大致想一下自己还有哪些地方没复习到,划分个轻重缓急,有所取舍,然后按照自己的习惯和实际情况列一个规划表,既可以提醒自己,也便于复盘。

3. 但现在最主要的就是汉译法,翻译的时候同样要考虑到汉法两种语言的不同表达习惯,注意动词名词形容词副词的搭配,注意句子结构,和时态、阴阳性、单复数等问题。

4. 有问题就多问。




本阶段复习规划

1. 现在应该是进入总复习阶段了。

2. 如果之前是整理笔记的话,那么现在应该进行二遍整理了,把之前的笔记本看薄(挑出重点或精华部分便于第三次复习)。如果是之前在参考书上复习的,那就去看参考书,但肯定就没第一遍那么细了,而且对于已经掌握的就没有必要再过多花费时间了。

3. 政治我感觉按着肖~荣出书的速度来就好了。

4. 英语继续背单词刷题,也要时常复习。

5. 625再做完第一套模拟题后或根据自己之前的复习情况,发现自己已经掌握的和掌握的不太牢固的进行针对性的查漏补缺。

6. 803按照自己的复习进度,定时做翻译练习和写作练习。保持手感。




答疑环节

问:现阶段,翻译太多,看不完怎么办?

答:同样还是那句话,重点还是思考过程,你得去思考它为什么,怎么办,从而从中去收获东西。看翻译主要不是看量,重在质,有意识的去总结,才是最主要的。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 17:06 , Processed in 0.055742 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表