设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[资料下载] 英语翻硕MTI考研热词热点整理资料

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-27 10:11:49 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 明德尚行教育陳 于 2017-10-27 16:51 编辑

司法救助 judicial aid
“一站式”诉讼服务 one-stop litigation service
区间调控、定向调控、相机调控 range-based, targeted, and well-timed regulation
稳中求进工作总基调 seeking progress while working to keep performance stable
准入前国民待遇加负面清单管理制度 the pre-establishment national treatment plus  negative list system
政府法律顾问制度 system of government legal advisors
摩天轮 ferris wheel
过山车 roller coaster
旋转木马 merry-go-round
游乐园 amusement park
主题公园 theme park
商标权人 trademark owner
商标许可 trademark license
应急物资 emergency supplies
政府储备粮 government grain reserve
定价机制 pricing mechanism
上下同欲者胜。Success comes to those who share in one purpose.
为政之道,民生为本。That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
L型走势 L-shaped growth
竞价排名 paid listing
中国特色大国外交理念 philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country
工匠精神 spirit of craftsmanship
发展新动能 new driver of growth
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness
娱乐活动直播 live entertainment
在线游戏直播 online games
购物欺诈 shopping scams
网络诈骗 internet fraud
信用卡诈骗 credit card fraud
快车 fast ride
顺风车 ride sharing
专车 tailored taxi service
本土物种 indigenous/native species
非营利组织 nonprofit organization
宏观经济走向 macro-economic trend
警察经济犯罪侦查警察 police of economic crime investigation
公共信息网络安全监察专业警察Internet police
禁毒警察 anti-drug police
警务督察 police supervisor
巡逻警察 patrol police
外事警察 foreign affairs police
治安警察 public security police
户籍警察 household registration police
刑事犯罪侦查警察 criminal police
交通警察 traffic police
境外非政府组织 overseas non-governmental organizations
人均碳排放水平 emission levels per capita
土壤污染 soil contamination
反腐 anti-graft/corruption
充电桩 power poles
可替代能源汽车市场 alternative energy vehicle market
新能源车 new energy vehicle,NEV
碳足迹 carbon footprint
外逃贪腐人员 corrupt fugitive
闲置地产 vacant property
减排目标 emissions target
环境治理 environmental governance
住宅建设用地 land for housing
土地出让金 land transfer fees
铁杆粉 die-hard fan, hardcore fan
追星族  groupie
脑残粉 fangirl, fanboy
名人效应 celebrity effect
求职面试 job interview
上海迪士尼主题乐园包含六大园区(six different "lands")——“探险岛”(Adventure Isle),“奇想花园”(Gardens of Imagination),“米奇大街”(Mickey Avenue),“明日世界”(Tomorrowland)“宝藏湾”(Treasure Cove),“梦幻世界”(Fantansyland)
战略磋商 strategic consultations
平等互尊、交流互鉴 equality, mutual respect, exchanges and mutual learning
司法解释 judicial interpretation
竞聘 compete for a job/post
录取分数线 enrollment cut-off point, enrollment threshold
中超联赛 the Chinese Super League
职场歧视 workplace discrimination
求木之长者,必固其根本。 A tree can grow tall only when its roots are strong.
顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流follow the trend of peace, development and win-win cooperation
电信诈骗 telemarketing fraud
伪基站 pseudo base stations
中巴全天候战略合作伙伴关系 all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China
中美新型大国关系 new type of major-power relationship between the US and China
中英全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership between Britain and China
创新战略伙伴关系 innovative strategic partnership
快递包裹express parcels
网络零售商e-tailer
进口环节增值税 import value-added tax
行邮税 personal postal articles tax
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction
居住证制度 residence card system
综合立体交通走廊 multimodal transport corridor
京津冀协同发展 coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region
经济建设和国防建设融合发展 integrated development of the economy and national defense
中国特色新型智库 new type of Chinese think tanks
哲学社会科学创新工程 initiative to innovation in philosophy and the social sciences
网络内容建设工程 initiative to enrich online content
农村人居环境整治行动 rural living environment improvement initiative
历史文化名村名镇 towns and villages with rich historical and cultural heritage
美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in
放射源安全 the security of radioactive sources
核安全峰会 Nuclear Security Summit
核安全 nuclear security
军民融合发展战略 military-civilian integration strategy
城乡发展一体化 urban-rural integration
区域协同发展 coordinated development between regions
官网购票 official website ticketing systems
微信官方账号 WeChat official account
在线教师 online teacher/tutor
假身份证 fake ID
结构性减税 structural tax reduction
基本养老保险 basic endowment insurance
社保基金 social security funds
一旦经济运行滑出合理区间,我们会果断采取综合性措施,来防止失速,保持经济运行在合理区间。The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.
时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除。Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.
对话合作才是“金钥匙”。 Dialogue and cooperation is the golden key.
因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.
亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.
万物互联 Internet of Everything,IoE
数据传输速度 data transmission speed
新兴11国  E11 (eleven emerging economies)包括:阿根廷、巴西、中国、印度、印尼、韩国、墨西哥、俄罗斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其。
共享机遇、共迎挑战 share the opportunities, meet common challenges
非传统安全挑战 non-traditional security threats
亚洲命运共同体 Asian community of shared destiny
澜沧江—湄公河合作机制 The Lancang-Mekong Cooperation Mechanism
问题疫苗 problematic vaccine
生产性、生活性服务业 production- and consumer-oriented service industries
第三方评估 third-party evaluations
实施一系列利当前、惠长远的重大举措 adopt a series of major measures that should deliver both immediate and long-term benefits
第四代移动通信网络 4G mobile network
信息披露 information disclosure
木马病毒 Trojan virus
钓鱼网站 phishing website
景区景点 scenic spots and tourist sites
自驾车营地 recreational vehicle parks
先逛店后网购 showrooming
海淘 buy products from overseas websites
简政放权激发市场活力 streamline administration and delegate power to stimulate market vitality
我们已经选择了钢铁、煤炭这两个领域在去产能上先行突破,与此同时要避免出现大规模的下岗潮。We have selected the steel and coal sectors to start with the effort of cutting overcapacity and at the same time we will also avoid massive layoffs.
在化解过剩产能过程中不会出现下岗潮  there will not be layoffs as China presses ahead with overcapacity
我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。
We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. 瞪大眼睛,练就一双加强监管的“火眼金睛” sharpen our vision to exercise the most-effective regulation
不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改革。 Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets.
金融首要任务还是要支持实体经济的发展,实体经济不发展,是金融最大的风险。
The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets.
中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。
The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the
common interests) far outweigh their differences.
延迟退休 defer the retirement age
不动产统一登记制度 unified property registration system
全要素生产率 total factor productivity 更贴近草根 more linked to grassroots
网红经济 Internet celebrity economy
国际消费者权益日 World Consumer Rights Day (WCRD)
人工电话召车 taxi-calling hotline
专车服务 chauffeur-driven car-on-demand service/chauffeured car services
加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平
Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services.
切实保障改善民生,加强社会建设
Strengthen social development to promote people’s wellbeling
加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破
Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development
推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢
Carry out a new round of high-quality opening up and work to achieve mutually beneficial cooperation
加快发展现代农业,促进农民持续增收
Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure sustained increases in rural incomes
深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间
Tap the potential of domestic demand to increase the space for development
加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力
Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth
稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间
Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within an appropriate range
我国要坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。China's economic growth philosophy will be driven by innovation, coordination, green development, openness and sharing.
“看不见的手”和“看得见的手”都要用好,努力形成市场作用和政府作用有机统一。it is important to use both the invisible and visible hands to synergize market forces and government functions.
减少无效和低端供给 reduce ineffective and low-end supply of goods and services 民生痛点 the pain points for people's livelihood
获得感 sense of gain
学区房 school district houses
鼓励创业 encourage business startups
第二次下岗潮 a second round of massive layoffs
化解钢铁、煤炭业的过剩产能 reduce overcapacity in steel and coal mining
纵向横向经济轴带 north-south and east-west intersecting economic belts
光网城市 cities linked up to fiber-optic networks
互联网政务服务 Internet Plus government services
创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念  the development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing
私募股权投资(private equity investment,PE investment)
全面建成小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderately prosperous societ in all respects
电话银行 phone banking
跨行转账 interbank transfer
余额查询 balance inquiry
中国经济总量不断增大,资源环境制约不断增强,中国经济增速相应缓下来。The growth of China's economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.
世界经济总需求不足,国际市场大宗商品价格大幅下跌。The world economy has insufficient aggregate demand,and commodity prices plunge in the international market.
处在从数量高速扩张向质量和效益提升的调整之中 shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency
当前,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍处在深刻调整期。As the world is yet to shrug off the deep impact of the global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.
中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。The bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.
中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。 China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars.
国际产能合作就一定能够在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章。 We could make sure that global cooperation in production capacity will leave its mark in the world's economic development history.
政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。 Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. 号贩子 ticket scalpers
城中村 urban village, village in the downtown
城乡差距 urban-rural divide
城乡一体化 urban-rural integration, integration of urban and rural areas
中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。 I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing".
人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for developlment.
一举多得、三方共赢 produce multiple benefits and win-win results among all three parties
近场通信 Near Field Communication
苹果支付 Apple Pay
普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation
金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector
能源安全储备制度 energy security reserve system
非金融对外直接投资 non-financial outbound direct investment
新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。The Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces.
世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.
网络作家 cyberspace writers/authors
智能制造工程 smart manufacturing initiative
国家大数据战略 national big data strategy
优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports
创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy
引领型发展 leading-edge development
时空涟漪 ripples in space-time
引力波 gravitational waves
协同创新 collaborative innovation
众创、众包、众扶、众筹 crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
集福卡 lucky card collection
红包大战  red envelope war
地下钱庄 underground/illegal banks
民间借贷 private lending
首套房贷款 loans for first-time homebuyers
卖出汇率 selling rate
买入汇率 buying rate
浮动汇率机制 floating exchange rate system
汇率中间价 central parity rate/reference rate
创客空间 makers' space
传导、放大效应 spillover or magnifying effect
定向调控、相机调控、精准调控 targeted, discretionary and precision macro regulation, 高息回报 high-interest returns
虚构融资租赁项目 fabricated financing and leasing projects
集资诈骗 fund-raising fraud
医生医患纠纷 doctor-patient dispute
电子红包 digital/electronic red envelope
购物券红包 coupon-filled red envelope
寨卡病毒  the Zika virus
病毒携带者 carrier of the virus
现金红包 cash-filled red envelope
分级诊疗制度 hierarchical medical system
朋友多了路好走。More friends make the journey easier.
世上没有包治百病的万能灵药,也没有普世皆准的发展模式。There is no panacea in the world, nor a universal model for development.
你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。 We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future.
政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。 Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment.
人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for development.
剩男 leftover men
发展道路 development path
民族振兴 national rejuvenation
民族复兴 national renewal
叫车软件 car-hailing app
独董 independent director
短线交易 short-swing trading
内幕交易 insider trading
改革动力 momentum for reform
官商勾结 collusion among officials and businessmen
电子货币 electronic currency/money
虚拟货币 virtual currency/money
和平、创新、引领、治理、交融的行动理念 the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration
文明交流互鉴 cultural exchanges and mutual learning
中国将在“优进优出”中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多。  China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands.
服务业已占GDP的“半壁江山”,消费对经济增长的贡献率达到了60%。 The services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth.
现在中国经济的走势是缓中趋稳、稳中向好,但稳中有难,总体是机遇大于挑战。 Despite the moderation in speed, performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges.
供给侧结构性改革 supply-side structural reform
中国开放的大门永远不会关上,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。The door of China's opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development.
公车私用 personal use of government vehicles
徇私枉法  bend laws for personal ends
利用职务便利为多人谋取利益  take advantage of one's posts to seek profit for others
高质量增长 high-quality growth
春运 Spring Festival travel rush 纪念邮票 commemorative stamp
社交媒体 social media
建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系 put in place a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system
促进互联网和经济社会融合发展 promote the integration of Internet development with economic and social progress
互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before.
安全和发展是一体之两翼、驱动之双轮。Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart.
民间机构 non-government institutions
技术社群 technology communities
价格上限 price ceiling
价格下限 price floor
战略规划办公室(strategic planning office)
改革和编制办公室(reform and organizational structure office)
国际军事合作办公室(international cooperation office)
军委审计署(audit office)
机关事务管理总局(administration office)
军委办公厅(the general office)
联合参谋部(joint staff department)
政治工作部(political work department)
后勤保障部(logistical support department)
装备发展部(equipment development department)
训练管理部(training department)
国防动员部(national defense mobilization department)
军委纪委(commission of discipline inspection)
军委政法委(commission of politics and law)
军委科技委(commission of science and technology)
国家大数据战略 the national big data strategy
网络强国战略 the national cyber development strategy
家政服务业 home service industry
失独家庭 parents/families who have lost their only child
基于互联网的各类创新 Internet-based innovation in all forms
推进“数字中国”建设 advancing the building of "Digital China"
“互联网 ”行动计划 the "Internet Plus" action plan
生育登记服务制度 birth registration service system
互联网是传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要载体。The Internet is an important carrier to spread mankind's fine cultures and promote positive energy.
互联网虽然是无形的,但运用互联网的人们都是有形的,互联网是人类的共同家园。While the Internet is invisible, Internet users are visible. The Internet is the common home of mankind.
智慧旅游 smart tourism
网上医院 online hospital
网络创客 online maker
离岸人民币 offshore RMB
资本外流 capital outflow
第三方支付 third-party payments
在线理财 online wealth management
注入流动性 inject liquidity
审慎监管标准 prudential regulatory standards
熔断机制 circuit breaker mechanism
客流高峰 passenger flow peak
环岛高铁 island-looping high-speed train
中国人民解放军战略支援部队 the PLA Strategic Support Force
中国人民解放军陆军领导机构 the PLA Army general command
中国人民解放军火箭军 the PLA Rocket Force
房地产“去库存” real estate destocking
网络空间命运共同体 a community of shared future in cyberspace


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 18:02 , Processed in 0.066275 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表