本帖最后由 明德尚行教育陳 于 2017-10-27 16:51 编辑
司法救助 judicial aid “一站式”诉讼服务 one-stop litigation service 区间调控、定向调控、相机调控 range-based, targeted, and well-timed regulation 稳中求进工作总基调 seeking progress while working to keep performance stable 准入前国民待遇加负面清单管理制度 the pre-establishment national treatment plus negative list system 政府法律顾问制度 system of government legal advisors 摩天轮 ferris wheel 过山车 roller coaster 旋转木马 merry-go-round 游乐园 amusement park 主题公园 theme park 商标权人 trademark owner 商标许可 trademark license 应急物资 emergency supplies 政府储备粮 government grain reserve 定价机制 pricing mechanism 上下同欲者胜。Success comes to those who share in one purpose. 为政之道,民生为本。That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. L型走势 L-shaped growth 竞价排名 paid listing 中国特色大国外交理念 philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country 工匠精神 spirit of craftsmanship 发展新动能 new driver of growth 去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness 娱乐活动直播 live entertainment 在线游戏直播 online games 购物欺诈 shopping scams 网络诈骗 internet fraud 信用卡诈骗 credit card fraud 快车 fast ride 顺风车 ride sharing 专车 tailored taxi service 本土物种 indigenous/native species 非营利组织 nonprofit organization 宏观经济走向 macro-economic trend 警察经济犯罪侦查警察 police of economic crime investigation 公共信息网络安全监察专业警察Internet police 禁毒警察 anti-drug police 警务督察 police supervisor 巡逻警察 patrol police 外事警察 foreign affairs police 治安警察 public security police 户籍警察 household registration police 刑事犯罪侦查警察 criminal police 交通警察 traffic police 境外非政府组织 overseas non-governmental organizations 人均碳排放水平 emission levels per capita 土壤污染 soil contamination 反腐 anti-graft/corruption 充电桩 power poles 可替代能源汽车市场 alternative energy vehicle market 新能源车 new energy vehicle,NEV 碳足迹 carbon footprint 外逃贪腐人员 corrupt fugitive 闲置地产 vacant property 减排目标 emissions target 环境治理 environmental governance 住宅建设用地 land for housing 土地出让金 land transfer fees 铁杆粉 die-hard fan, hardcore fan 追星族 groupie 脑残粉 fangirl, fanboy 名人效应 celebrity effect 求职面试 job interview 上海迪士尼主题乐园包含六大园区(six different "lands")——“探险岛”(Adventure Isle),“奇想花园”(Gardens of Imagination),“米奇大街”(Mickey Avenue),“明日世界”(Tomorrowland)“宝藏湾”(Treasure Cove),“梦幻世界”(Fantansyland) 战略磋商 strategic consultations 平等互尊、交流互鉴 equality, mutual respect, exchanges and mutual learning 司法解释 judicial interpretation 竞聘 compete for a job/post 录取分数线 enrollment cut-off point, enrollment threshold 中超联赛 the Chinese Super League 职场歧视 workplace discrimination 求木之长者,必固其根本。 A tree can grow tall only when its roots are strong. 顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流follow the trend of peace, development and win-win cooperation 电信诈骗 telemarketing fraud 伪基站 pseudo base stations 中巴全天候战略合作伙伴关系 all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China 中美新型大国关系 new type of major-power relationship between the US and China 中英全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership between Britain and China 创新战略伙伴关系 innovative strategic partnership 快递包裹express parcels 网络零售商e-tailer 进口环节增值税 import value-added tax 行邮税 personal postal articles tax 城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there 财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction 居住证制度 residence card system 综合立体交通走廊 multimodal transport corridor 京津冀协同发展 coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region 经济建设和国防建设融合发展 integrated development of the economy and national defense 中国特色新型智库 new type of Chinese think tanks 哲学社会科学创新工程 initiative to innovation in philosophy and the social sciences 网络内容建设工程 initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动 rural living environment improvement initiative 历史文化名村名镇 towns and villages with rich historical and cultural heritage 美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in 放射源安全 the security of radioactive sources 核安全峰会 Nuclear Security Summit 核安全 nuclear security 军民融合发展战略 military-civilian integration strategy 城乡发展一体化 urban-rural integration 区域协同发展 coordinated development between regions 官网购票 official website ticketing systems 微信官方账号 WeChat official account 在线教师 online teacher/tutor 假身份证 fake ID 结构性减税 structural tax reduction 基本养老保险 basic endowment insurance 社保基金 social security funds 一旦经济运行滑出合理区间,我们会果断采取综合性措施,来防止失速,保持经济运行在合理区间。The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range. 时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除。Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated. 对话合作才是“金钥匙”。 Dialogue and cooperation is the golden key. 因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large. 亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum. 万物互联 Internet of Everything,IoE 数据传输速度 data transmission speed 新兴11国 E11 (eleven emerging economies)包括:阿根廷、巴西、中国、印度、印尼、韩国、墨西哥、俄罗斯、沙特阿拉伯、南非、土耳其。 共享机遇、共迎挑战 share the opportunities, meet common challenges 非传统安全挑战 non-traditional security threats 亚洲命运共同体 Asian community of shared destiny 澜沧江—湄公河合作机制 The Lancang-Mekong Cooperation Mechanism 问题疫苗 problematic vaccine 生产性、生活性服务业 production- and consumer-oriented service industries 第三方评估 third-party evaluations 实施一系列利当前、惠长远的重大举措 adopt a series of major measures that should deliver both immediate and long-term benefits 第四代移动通信网络 4G mobile network 信息披露 information disclosure 木马病毒 Trojan virus 钓鱼网站 phishing website 景区景点 scenic spots and tourist sites 自驾车营地 recreational vehicle parks 先逛店后网购 showrooming 海淘 buy products from overseas websites 简政放权激发市场活力 streamline administration and delegate power to stimulate market vitality 我们已经选择了钢铁、煤炭这两个领域在去产能上先行突破,与此同时要避免出现大规模的下岗潮。We have selected the steel and coal sectors to start with the effort of cutting overcapacity and at the same time we will also avoid massive layoffs. 在化解过剩产能过程中不会出现下岗潮 there will not be layoffs as China presses ahead with overcapacity 我们坚信只要坚持改革开放,中国的经济就不会“硬着陆”。 We believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. 瞪大眼睛,练就一双加强监管的“火眼金睛” sharpen our vision to exercise the most-effective regulation 不论是股市、债市、汇市这些金融市场,本质上是市场,还是要推进市场化、法治化的改革。 Whether it is stock markets or bond and currency markets, they are after all markets, so we will continue to pursue market-oriented reform and establish a sound, legal framework for the operation of those markets. 金融首要任务还是要支持实体经济的发展,实体经济不发展,是金融最大的风险。 The top priority of the financial sector is to support the development of the real economy. The truth is, the dysfunctional real economy presents the largest risk to the financial markets. 中美的共同利益是在不断扩大,而且远远大于分歧。 The common interests between the two countries are constantly expanding, and (the common interests) far outweigh their differences. 延迟退休 defer the retirement age 不动产统一登记制度 unified property registration system 全要素生产率 total factor productivity 更贴近草根 more linked to grassroots 网红经济 Internet celebrity economy 国际消费者权益日 World Consumer Rights Day (WCRD) 人工电话召车 taxi-calling hotline 专车服务 chauffeur-driven car-on-demand service/chauffeured car services 加强政府自身建设,提高施政能力和服务水平 Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services. 切实保障改善民生,加强社会建设 Strengthen social development to promote people’s wellbeling 加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破 Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development 推进新一轮高水平对外开放,着力实现合作共赢 Carry out a new round of high-quality opening up and work to achieve mutually beneficial cooperation 加快发展现代农业,促进农民持续增收 Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure sustained increases in rural incomes 深挖国内需求潜力,开拓发展更大空间 Tap the potential of domestic demand to increase the space for development 加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力 Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth 稳定和完善宏观经济政策,保持经济运行在合理区间 Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within an appropriate range 我国要坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。China's economic growth philosophy will be driven by innovation, coordination, green development, openness and sharing. “看不见的手”和“看得见的手”都要用好,努力形成市场作用和政府作用有机统一。it is important to use both the invisible and visible hands to synergize market forces and government functions. 减少无效和低端供给 reduce ineffective and low-end supply of goods and services 民生痛点 the pain points for people's livelihood 获得感 sense of gain 学区房 school district houses 鼓励创业 encourage business startups 第二次下岗潮 a second round of massive layoffs 化解钢铁、煤炭业的过剩产能 reduce overcapacity in steel and coal mining 纵向横向经济轴带 north-south and east-west intersecting economic belts 光网城市 cities linked up to fiber-optic networks 互联网政务服务 Internet Plus government services 创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念 the development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing 私募股权投资(private equity investment,PE investment) 全面建成小康社会决胜阶段 the decisive stage in finishing building a moderately prosperous societ in all respects 电话银行 phone banking 跨行转账 interbank transfer 余额查询 balance inquiry 中国经济总量不断增大,资源环境制约不断增强,中国经济增速相应缓下来。The growth of China's economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates. 世界经济总需求不足,国际市场大宗商品价格大幅下跌。The world economy has insufficient aggregate demand,and commodity prices plunge in the international market. 处在从数量高速扩张向质量和效益提升的调整之中 shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency 当前,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍处在深刻调整期。As the world is yet to shrug off the deep impact of the global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment. 中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。The bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus. 中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。 China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. 国际产能合作就一定能够在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章。 We could make sure that global cooperation in production capacity will leave its mark in the world's economic development history. 政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。 Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. 号贩子 ticket scalpers 城中村 urban village, village in the downtown 城乡差距 urban-rural divide 城乡一体化 urban-rural integration, integration of urban and rural areas 中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。 I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing". 人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for developlment. 一举多得、三方共赢 produce multiple benefits and win-win results among all three parties 近场通信 Near Field Communication 苹果支付 Apple Pay 普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation 金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector 能源安全储备制度 energy security reserve system 非金融对外直接投资 non-financial outbound direct investment 新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。The Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces. 世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal. 网络作家 cyberspace writers/authors 智能制造工程 smart manufacturing initiative 国家大数据战略 national big data strategy 优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports 创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy 引领型发展 leading-edge development 时空涟漪 ripples in space-time 引力波 gravitational waves 协同创新 collaborative innovation 众创、众包、众扶、众筹 crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding 集福卡 lucky card collection 红包大战 red envelope war 地下钱庄 underground/illegal banks 民间借贷 private lending 首套房贷款 loans for first-time homebuyers 卖出汇率 selling rate 买入汇率 buying rate 浮动汇率机制 floating exchange rate system 汇率中间价 central parity rate/reference rate 创客空间 makers' space 传导、放大效应 spillover or magnifying effect 定向调控、相机调控、精准调控 targeted, discretionary and precision macro regulation, 高息回报 high-interest returns 虚构融资租赁项目 fabricated financing and leasing projects 集资诈骗 fund-raising fraud 医生医患纠纷 doctor-patient dispute 电子红包 digital/electronic red envelope 购物券红包 coupon-filled red envelope 寨卡病毒 the Zika virus 病毒携带者 carrier of the virus 现金红包 cash-filled red envelope 分级诊疗制度 hierarchical medical system 朋友多了路好走。More friends make the journey easier. 世上没有包治百病的万能灵药,也没有普世皆准的发展模式。There is no panacea in the world, nor a universal model for development. 你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。 We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other's future. 政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。 Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. 人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for development. 剩男 leftover men 发展道路 development path 民族振兴 national rejuvenation 民族复兴 national renewal 叫车软件 car-hailing app 独董 independent director 短线交易 short-swing trading 内幕交易 insider trading 改革动力 momentum for reform 官商勾结 collusion among officials and businessmen 电子货币 electronic currency/money 虚拟货币 virtual currency/money 和平、创新、引领、治理、交融的行动理念 the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration 文明交流互鉴 cultural exchanges and mutual learning 中国将在“优进优出”中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多。 China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands. 服务业已占GDP的“半壁江山”,消费对经济增长的贡献率达到了60%。 The services sector already accounts for half of China's GDP, and consumption contributes 60% to growth. 现在中国经济的走势是缓中趋稳、稳中向好,但稳中有难,总体是机遇大于挑战。 Despite the moderation in speed, performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges. 供给侧结构性改革 supply-side structural reform 中国开放的大门永远不会关上,欢迎各国搭乘中国发展的“顺风车”。The door of China's opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development. 公车私用 personal use of government vehicles 徇私枉法 bend laws for personal ends 利用职务便利为多人谋取利益 take advantage of one's posts to seek profit for others 高质量增长 high-quality growth 春运 Spring Festival travel rush 纪念邮票 commemorative stamp 社交媒体 social media 建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系 put in place a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system 促进互联网和经济社会融合发展 promote the integration of Internet development with economic and social progress 互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. 安全和发展是一体之两翼、驱动之双轮。Security and development are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart. 民间机构 non-government institutions 技术社群 technology communities 价格上限 price ceiling 价格下限 price floor 战略规划办公室(strategic planning office) 改革和编制办公室(reform and organizational structure office) 国际军事合作办公室(international cooperation office) 军委审计署(audit office) 机关事务管理总局(administration office) 军委办公厅(the general office) 联合参谋部(joint staff department) 政治工作部(political work department) 后勤保障部(logistical support department) 装备发展部(equipment development department) 训练管理部(training department) 国防动员部(national defense mobilization department) 军委纪委(commission of discipline inspection) 军委政法委(commission of politics and law) 军委科技委(commission of science and technology) 国家大数据战略 the national big data strategy 网络强国战略 the national cyber development strategy 家政服务业 home service industry 失独家庭 parents/families who have lost their only child 基于互联网的各类创新 Internet-based innovation in all forms 推进“数字中国”建设 advancing the building of "Digital China" “互联网 ”行动计划 the "Internet Plus" action plan 生育登记服务制度 birth registration service system 互联网是传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要载体。The Internet is an important carrier to spread mankind's fine cultures and promote positive energy. 互联网虽然是无形的,但运用互联网的人们都是有形的,互联网是人类的共同家园。While the Internet is invisible, Internet users are visible. The Internet is the common home of mankind. 智慧旅游 smart tourism 网上医院 online hospital 网络创客 online maker 离岸人民币 offshore RMB 资本外流 capital outflow 第三方支付 third-party payments 在线理财 online wealth management 注入流动性 inject liquidity 审慎监管标准 prudential regulatory standards 熔断机制 circuit breaker mechanism 客流高峰 passenger flow peak 环岛高铁 island-looping high-speed train 中国人民解放军战略支援部队 the PLA Strategic Support Force 中国人民解放军陆军领导机构 the PLA Army general command 中国人民解放军火箭军 the PLA Rocket Force 房地产“去库存” real estate destocking 网络空间命运共同体 a community of shared future in cyberspace
|