设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[英语学硕MA] 【ma经验谈】广外,未来三年,请多指教

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-24 12:08:35 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
报考专业: 广东外语外贸大学 翻译学
初试成绩: 387(政治65 英语一82 英语水平121 翻译与写作119)专业第十
复试成绩: 75.333
总成绩:    76.57




去年的这个时候,我正在为是否再来一次而纠结,纠结于一些可能的失去,纠结于一些无谓的外界眼光,纠结再来一次无法承受的失败。嗯,我是二战生,一战由于种种原因,最后初试成绩以一分之差(对!就是那种考了59分的感觉)无缘湖大复试。而现在,我之所以能够坐在电脑前给大家码经验帖,是因为我越来越相信:越努力,越幸运。


先说说为什么一战失败吧,人生总归是要面对失败才能更好的成功(苦涩脸。。。)嗯,一战也是7月份开始,也是12月底考试,但是不同于二战,一战时的我,目标不明确,学习不努力,时间安排不合理。


其实最开始决定考研并不是抱着一种非上不可的心态。反正有大把时光,实在不行就找工作呗。目标院校也是不断地在改,从最初的中山(有点初生牛犊不怕虎的感觉哈)到苏大,再到暨大,最后报名时又选了湖大(换学校的速度可以说是真的很可以了)。而偏偏我又是那种做什么事情都要先把所有东西都准备好再开始的,所以几乎从7月到10月份报名之间,我做的唯一一件事就是逛考研帮(掩面。。)然后跑打印店。


本来以为10月报名之后一切都会变好,然而人算不如天算,11月份我们就要开始论文选题,然后开始写文献综述。真是很崩溃的。然后搞完这件事,到了冲刺阶段又开始另外的事情。总而言之,言而总之,一战就在各种乱七八糟的事情中过去了。最可怕的是,到了临近考试那几天,我竟然不是想着考研结果会怎么样,而是不断告诉自己,嗯,终于可以找工作了(居然有这种想法,我也很无奈啊)。所以,如我所愿,初试都没过,我也的确是找了工作,然而找了工作后才发现,那并不是我想要的。


时间到了2017年年初,查到成绩的我,心如止水,仿佛一切都在预料之中。我满意地告诉自己,看来上天注定真的是要去找工作了。那次一起考研的还有我的初中兼高中同学兼大学校友A。他也没上,离分数线差了一大截。但是不像我,他很坚定:我要二战。说实话,我被他震惊到了,那种斩钉截铁的语气让我对他刮目相看。我之所以二战,很大一部分原因就是因为他的劝说和鼓励。加之三月份我在学校找工作之后越发的对现状不满。


跟学弟学妹们说这些,只是想告诉大家,决定好要考研,就不要三心二意,想着各种可能。考研过程中,的确是会牺牲很多,比如好的工作机会,和朋友出去各种浪等等等等,但是,考研也会使你收获良多。


接下来说说去年二战的情况吧。一战我是考的湖大的英语笔译,复试线350分,然后我非常不幸地考了349分╮(╯▽╰)╭。四五月份的时候,在和A的交流中,也不知道为什么,突然就将目标定在广外的翻译学,(对,你没听错,是学硕,要考二外)。而且,二外选的是西语,在此之前,西语我见都没见过(疯狂吧,那会我也觉得我疯了,半年时间,学一个从来没有接触过的语种,然后还有其他三科等着我去预习。。。。。)但是这一次我坚定很多,我告诉研友:你一定要监督我,不要让我改志愿,要是改了,就罚我去图书馆随便找个丑男表白(后来虽然改成了另一个轻一点的处罚,但这才是真正留在我心里的那个,对,就是对“随便找个丑男表白”情有独钟╮(╯▽╰)╭)。


这一次我将自己逼向绝路:我家乡的人都知道我在二战,我所有的朋友都知道我在二战,如果再不成功,哪还有脸回去见父老乡亲。毕业前,我就在学校东门找了个房子,一毕业就把东西搬了过去,由于当时前一个房客还没有搬走,我又回家待了差不都一个星期。
7月7号,我从家里赶到长沙,把房子整理了一下,7月8号,正式投入复习。暑假专注于西语和政治,因为这是我最没有底的两门课程。暑假过完后,我将西语要考的内容和政治全都认真学了一遍,开学后,就开始四门课并驾齐驱,每门课程每天都安排至少两小时的学习时间。到11月底,12月份的时候,开始整天整天地在外面背,直到最后考试。






政治:


这一门是我觉得最不划算的一门,时间投入与分数并没有达成正比。在这里告诫广大学弟学妹,政治真的不要开始地太早,开学以后准备完全来得及,太早准备的话,到后期全部都忘记了。学姐我就是活生生的例子啊啊啊啊啊。言归正传,考政治,用的书就是肖大大啦。出一本买一本,紧跟他的步伐。后期虽然用了任燕翔的《主观题背诵》和腿姐整理的一本《背诵笔记》,但用得少,主要还是用的肖大大。他后期出的八套卷和四套卷很有分量,后期就多背这两本就好,考试有很多题都是这上面的。但是一定要背,不能只看,我一战时就只看,所以最后政治只考了58。然后前期就多做选择题吧,相比主观题大家水平都差不多,最能拉分的就是选择题中的多选了,得选择题者得天下。


二外西语:


嗯,作为一只零基础又无比疯狂的考研狗,想说只要认真学了,万事皆有可能。我本身二外是日语,无奈学了两年后是真的对日语喜欢不起来,果断放弃,开始茫茫自学西语的道路。在这方面,我是个门外汉,连买书都能买错╮(╯▽╰)╭。考验帮里说的《现西》是老版,然而我自己买书的时候,竟然就因为新版看起来好看就果断买了,后来才发现新版既没有参考书,又没有课后答案,直接泪奔好吗。没办法,自己买的书,再难看也要看完。抹抹眼泪就开始直接啃,慢慢地竟然也觉得还不是很难。


后来又买了孙义帧的《西班牙语实用语法新编》和董燕生的《西班牙语句法》作为语法辅助,把语法底子给打牢。西语几乎没有练习,我就做的现西课后习题,答案是在网上找的╮(╯▽╰)╭(没办法,董大大说他特讨厌给自己的书编参考用书),然后还买了《西班牙语语法和词汇》一二两册,这套书很基础,做到后面发现有点浪费时间就没做了。广外没有西语真题,我买了北外的题做,心想这二外考的内容应该都差不多,而且北外的都会做了,广外的应该也不在话下。做完后就开始整理错题,然后有事没事出去背背,到后来,我把那套题做错的连题目都能背出来了。不过这套题答案有些错误,这个我要感谢李老师,我当时的疑惑都是经她耐心讲解解决的。


最后,能考到这个分数,我也觉得非常满意了。对了,补充一下,现西有几本阅读教程可以看看,据其他人说,今年阅读有考阅读教程上面的文章。


水平:


广外的英语水平可以说是相当磨人了。完形填空还好,近义词,改错,阅读可以说分分钟能让你奔溃。这里我要说一下,广外考的词汇量不多,专八的就可以,但是他考的很细,很基础。所以有很多人可能会担心需不需要背GRE的词汇,托福词汇的,没必要。当然,如果你有足够多的时间和精力,背背也无妨。但是应付广外的水平测试,专八足矣。


有很多人问有没有推荐的近义词词典或书,我觉得还不如自己整理自己记来得有效果。可以下载一个欧路词典,然后安装一个“有道在线词典”,里面有很多的变形,近义词之类的,可惜我当时发现这个有点晚,没能好好利用。如果要买词典的话,可以买那本牛津的近义词词典,有英文版的,也有双语版的,看自己需求买吧。还有就是真题上面的那些词,一定要一个一个地查,一个一个的记。


然后就是改错,改错我用的冲击波的和华研的,冲击波的比较难,但是前面有总结归纳经常出题的点,这点冲击波做的很好,分的很细,华研的相对来说就比较容易,可以前期用来入门,不让自己太受打击。真题的话,一定要多看,有些答案有错误的,一定要自己查,有很多改错和完型的文章都可以在必应上面找到。(到了充分发挥大家搜索能力的时候了。)其次就是要多总结,有很多错误的性质是一样的,抓住了主要矛盾的主要方面才是解决问题的根本。


阅读的话,就是每天坚持练习。专八的就可以,保持感觉,我用的星火的橙色那本专八阅读,不过现在好像改版了,不过都差不多。每天可以做个两三篇三四篇的,看自己时间安排吧。另外的话,可以多看看外刊,经济学人,时代周刊啥啥的,都可以看看,广外阅读一般从这上面出。


翻译与写作:


这部分我的重点放在翻译上面。从一战到二战,我用过的翻译书籍有挺多的,后来才发现只是浪费钱而已。翻译只要做透一本书就够了。一战我采用的题海战术,每天翻译两篇四五百字的文章,最后费力不讨好,翻译成绩考出来并不理想。二战我转变策略,每天只翻译两个小段,加起来可能也就两三百字,但是我的时间都花在分析译文上。先花半个小时翻译完,再对比参考译文,思考不足,写在一边,复习时再看这些笔记。过上一两周,再返回来将这两段再翻一次,再总结不足。翻到第三次第四次的时候,译文差不多就和参考译文一样了。


我当时用的书挺多,我就选其中我觉得对我帮助大的说吧。武峰的《十二天突破英汉翻译》,这本书适合前期使用,他会教你怎么分析句子,怎么转化语气之类的,网上也会有很多这本书的配套课程,可以下载来看看。然后还有张培基的《散文选》共有四本,买一本就够了,难度都差不多。还有一本就是张士聪的《英汉汉英翻译美文》,去年的真题是这本书中的一篇英译汉。


至于写作,我没怎么花时间,11月份下旬的样子开始背专八范文,然而在考场上并没有用到(掩面。。。)。不过用来形成好的语感,积累优秀表达还是很不错的。


初试的差不多到这里就没有了。最后再强调一下,要劳逸结合,坚定目标,制定一个符合自己生物钟的计划,不要跟随别人的脚步亦步亦趋,学习完一天以后,去跑跑步健健身很不错哟。






复试:


接下来说说复试。我的复试考得不是很好,几点教训各位学弟学妹们看看。查到初试成绩后并没有马上准备复试,慢吞吞地等到过完年,拜完年之后才开始着手准备。准备复试没有回学校,直接跑到了广州,住在邻居家里(如果有条件的话就自己去租个房吧,氛围会比较好),然后就近找了个大学去里面复习(顺便说一下,广州大学真是人性化,图书馆外面都准备了桌子椅子,让我们这种进不了图书馆的人也有地方学习)。因为复试要考视译和交传,感觉压力山大,直接把笔试忽略了(学弟学妹们可不要学我哦,太冒险了)。然后由于是一个人在练,没人指正,自己去买了个录音笔,对着参考译文一句一句地搞。一开始学的时候可能会难以适应,到后来就会慢慢变好了。


3月30日,复试报到。31日笔试,所有考翻译学的同学都在一个教室里考。一个老师,三个学姐监考,不让戴手表,会有大屏幕显示时间,这个不用担心。今年笔试的翻译偏向非文学,听同考场的人说有一篇是原题。


4月1号面试。所有人都被安排在一个大教室里候考,叫到名字的就站出去由学姐带到一个小教室,五分钟时间阅读视译材料,今年视译挺简单的,之后就各自有学姐带领到面试教室。我第一个进去面试,有些东西还没准备好。一开始视译的时候竟然没有给我准备视译材料(尴尬。。。)然后就坐在那里,和三个老师尴尬的对视了几分钟。视译完以后,就是交传了,交传内容不难,可是我笔记太潦草,自己都忘了自己写的啥,最后只能靠自己记得的仅有一点内容毫无波澜地编完那段话,估计老师内心OS:这孩子真能编。。。。。然后就是回答问题咯。第一个进去的总归有点难受,老师问了很多问题,诸如:
1、Can you say something abouttranslation or interpretation?(这个问题好像答非所问了╮(╯▽╰)╭)
2、你认为你为什么能胜任翻译这一职位
3、你读过哪些关于翻译的书籍
4、你知道的basic translation theory有哪些


然后还有些记不清了,总共加起来好像问了差不多七八个问题吧,都是根据你对上一个问题的回答来问的。老师也都挺好的,不会太为难你。


各位学弟学妹们加油,这句话送给大家:越努力越幸运!祝大家考研成功!

微信号:18819455115
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 06:31 , Processed in 0.053781 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表