设为首页收藏本站
打印 上一主题 下一主题

[其他] 2018广外MTI法语口译初试407分经验贴

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-24 11:08:15 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
   关于考研法语口译的经验帖比较少,所以在这里为各位想要报考广东外语外贸大学法语口译的学弟学妹们提供一点点自己的考研经验。在我看来,所有别人的经验都仅供参考,学习过程中一定要找到最适合自己的,自己最喜欢的学习方式。首先说一下,我初试407分排名第五,复试成绩88.25(笔试96+面试80.5),最终成绩84.14(初试60%+复试40%)。

   关于初试。在大部分人眼里看来,通过初试是考研成功的一半,甚至可以说是一大半。事实上也是如此,初试的重要性不言而喻。初试有四门考试,分别是思想政治理论、翻译硕士法语、法语翻译基础、汉语写作与百科知识。这四门里除了政治,其他三门都可以在广外研究生招生网找到样卷,考试的题型会和样卷一模一样,不用担心会有变化。接下来我依次说一下我是如何准备和复习的。


   政治(78分)


   2018年的考卷不算难再加上我是文科生,这个分数算是意料之中。整个复习过程我基本就是跟着肖秀荣,没有报班,没有听网课也没有用过其他任何资料。政治说实话真的非常花时间,虽然不少人觉得九月份开始看政治也不晚,但我自己是暑假就开始看了。七月底回学校开始备考,每天在图书馆大概呆七个小时,但是实际投入的时候就五个小时不到,一是因为觉得时间还充裕,而是自己也是比较容易分心的人。看政治是一个及其痛苦的过程,就算我是文科生也觉得很痛苦。八月底到开学,我把知识点精讲精练过了一遍,每看完一章就做一章1000题。基本上没有人过一遍就能记住,我过了三四遍有些地方也记不住,所以不要强迫自己。精讲精练我是看了三遍,然后肖老师说很重要的章节我看了五六遍。没有办法,政治就是要多看多记。看完以后我就开始看真题,看真题的同时刚好再复习一遍知识点,并且总结常考点,虽然资料也有总结,但是自己总结的话更加能清楚自己的盲点所在。一直到十一月我还是只看客观题,大概十一月下旬开始看主观题。主观题没有技巧,就是要背,背吐了也要背。然后冲刺阶段来了,肖八肖四了解一下。肖八肖四的选择题一定要认真做,做完好好总结,查缺补漏。我觉得自己主观题拿不到太多分,所以有点强迫自己选择题一定要40以上,这个心态是不对的,考试之前能发现自己哪里不足其实是非常重要的。肖八刷完以后能感觉自己客观题有了明显的提升,再刷肖四的时候正确率会提高很多。主观题背不完肖八也一定要背完肖四。建议大家一定关注肖老师的微信公众号,就算考前两个礼拜更新的资料也一定要看。比如我今年考的单选题最后一题也就是一道时政题,中国共产党与世界政党高层对话会的主题是什么,这是考前两个礼拜肖老师更新的时政资料,不少同学觉得时间不够,没放在心上就没看,但是就考了这题。总的来说,政治就是几个大块,一个一个去攻破,学会总结,然后看不进去的时候不要太过强迫自己。


   翻译硕士法语(70分)


   这一门我真的太没有发言权了,在前几名的同学里是最低的了,但是也在我预料之内。为什么呢?因为我语法一直都不好…这一门分为四个题型(没有听力的)
第一大题是阅读题,两篇阅读(十个选择题,两分一个)难度不大,今年考的一篇是介绍毕加索的一生,另一篇是什么不太记得了;
第二大题是词汇和语法题(十五个选择题,两分一个),我蛮多都是猜的…;
第三大题是法国文化(十个选择题,两分一个),考前我真的蛮怕这个的,怕考到自己完全不会的。真题的话还好,也会考一些常识类,比如今年的考卷里有问这些问题—以下那种金属最早被使用,第一条地铁在哪座城市开通。还有陷阱题,有一题是问2017年诺贝尔文学奖获得者是哪国人,我当时一看到就很开心,因为我知道是石黑一雄,想都没想就选了日本人,但他是日裔英籍作家,也就是英国人,所以大家一定要仔细看题。
第四题就是写作(30分),今年考的是人工智能(l’intelligence artificielle),不难写的,也不用担心会跑题,一般题目会给清楚方向。总的来说,这门考试不用担心时间不够,题目量不多而且有三个小时,大家可以细心一点。
复习用的资料就是招生目录里给出的,马晓宏编的《法语》1-4册,我自己是只看了3-4册,5-6册没时间看了,完全没有看,我个人觉得影响不大,学弟学妹们视个人情况而定吧。


   法语翻译基础(140分):


   首先说一下,这门考试分为词条翻译和段落翻译两个部分,有30个词条,汉译法和法译汉各15个,一个两分共计60分。段落翻译也是分为法译汉和汉译法,一段45分共90分。拿到这个分数依然是意料之内,因为我在考场上拆开题目,看到词条翻译的时候就开始暗喜,15个汉译法的词条全部都是十九大报告里的,“中国特色大国外交”、“不忘初心牢记使命”、“居安思危”、“全面建成小康社会”、“历史唯物主义”....我花了很久时间整理总结十九大中法版的报告,看的时候真的很痛苦,索然无味但是好在派上了用场。所以结合样卷和往年真题可以发现:广外真的很爱考政治经济相关词条,所以在这里,我建议各位学弟学妹多多关注时事,可以关注一些微信公众号:外研社法语、人民网法语版。尤其是法语同传哥,也就是北外的钟老师,国家重要会议的报告他都会在自己的微信公众号里更新,而且都是他整理过了的,真的非常有用。拿个小本本积累词汇还有短语,当然记在文档里然后打印出来疯狂背和记也是可以的。


   15个法译汉的词条里也基本都是见过的,但是有两个真的没有见过,这时候也不用懊恼,肯定会遇到自己没见过的,临时猜了个意思,不管它错不错吧,反正也不是奔着满分去的,尽力而为,这时候又要重复到政治时候的意见了,就是不要强迫自己,能记多少就记多少,学习语言不可能强迫自己全部记住的。


   段落翻译的话,法译汉很简单,大体内容是文化传播之类的,没有任何生词;
汉译法是讲的中俄双方签订了一个联合声明,大家平时多看了一些声明报告的法语版的话,难度也不大。虽然招生目录里关于这门考试,给的参考资料与翻译硕士法语一样,但是只看那几本书是肯定不够的,那几本书本年代略久远,而法语翻译基础一定要紧跟时事。总而言之,这一门考试最重要的就是平时积累,多多看多多总结多多记,拿高分就一点都不难,而且三个小时的考试时间,学弟学妹们完全不用慌张。


   汉语写作与百科知识(119分)


   写作有两部分(应用文写作和现代文写作),其中应用文写作40分,就是公文写作;现代文写作60分,形式有点像我们高考作文,给段材料然后要你写一篇800字左右的作文。


   百科知识就是样卷里的题型(4段材料,每段里面划出5个词语也就是20个词,让你解释它,每个词语2.5分共计50分)这门考试到后来是最让我抓狂的,因为关于百科知识,我从一个学长那里购入了一份百科知识,里面非常多词条,但是我都记不住,有时候一个生活中很平常众所周知的词,比如共享单车,突然让你用非常正式非常学术的话来解释就又拗口又奇怪,这么多类型的词,政治类经济类文化类历史类全部叠在一起,我到最后都没记到一半,考场上自己发挥了不少,今年广外考了非常多政策制度类的词,产权制度、市场经济体制、市场准入负面清单制度等等。


   应用文不难,只要注意一下格式基本问题不大,现代文我也是高考水平,没有非常特别地着重复习。参考资料就是《汉语写作和百科知识》,不过我没怎么看这本书,大多时候都是看自己总结的词条,因为不仅是法语翻译基础里的词条,百科知识里的词条也都是紧跟时代的,每年都在更新。所以个人觉得这本书帮助不大,倒不如直接关注符伟鹏学长的微信(Fxuezhang),里面不少真题资料。


   总之,初试确实是需要花时间和精力的,尤其是到后来我们法语专业的学生大四了还有课,期末考试论文定题各种事情接踵而至,真的需要强大的内心。所以大家在整个初试准备阶段,每天做到今日事今日毕,到后期就会轻松不少。我记得我的一个大学直系学长,他也考入了广外的法语口译,他在考前告诉我真的不难,不用紧张。我当时只觉得丝毫没有被安慰,因为自己不够自信,但是现在我想告诉各位学弟学妹,是真的不难,但是对于尚未经历的你们来说,我的这句“不难,你们也一定可以的”大概也不会安慰到你们哈哈。可是我还是想说只要努力了,就一定会有回报,如果没有,就是自己不够努力。


   关于复试


   复试分为两个环节,笔试和面试。复试我是三月上旬开始准备的。整个过程还蛮懈怠的,一直到3月22号左右收到3月31号复试的通知后才开始认真准备的。


   笔试(96分):笔试有两篇阅读,两篇法译汉,一篇作文,作文是按照第一篇法译汉的内容来写的。第一篇法译汉是讲的摄影记者。准备过程也没有什么特别的,就是在原基础上继续扩大自己的积累面,可以不用带着做题的目的,每天浏览以下外文网站,不想看的话看中法对照的报告之类的也可以。


   面试(80.5分):对于我这种开口说话就结结巴巴的人,面试真的非常可怕。而且招生目录上明确了会有英语面试环节,我准备了很久的英语问答的材料。但是最后并没有派上什么用场...在这里想和大家分享一下我的经历,也算是给大家一个教训。 我当时以为面试就是侧重英语,所以在候考的时候我一直在不停温习的英文版的自我介绍,虽然我也准备了法语版的,但是满脑子都是英文。一进去以后老师已经用法语问我可以给我们做个自我介绍吗,我还傻傻地问en anglais ou en français ?满脑子的英文导致我自我介绍做的结结巴巴。但是这也不打紧,因为面试环节最重要的其实是法汉互译环节两段录音,第一段是法译汉,奥朗德在巴黎恐袭后的一段讲话,大概1分46秒我真的只译了一半不到;第二段是汉译法,习近平在巴黎气候大会上的一段讲话,大概1分52秒,这个我也只译了八九十吧。不过我觉得老师对我的表现还算满意,因为我速度很快,前几个同学拖的时间有点长,我没怎么卡壳,遇到不会翻的我没有一直纠结,会就翻,不会就跳过去,坦率一点其实也没什么补好。译完以后坐在中间的老师就用英文问了我一个问题,平时的爱好是什么。所以关于英语的部分,大家大可放心了,即使是面试,依然主考法语


   看到录取消息的那一刻,悬了大半年的心才放下来。考试是不难的,但是备考过程还是艰难的。因为偶尔看到身边一些同学保研或者找到工作,尘埃未定的自己就会开始慌张,没有结果的努力真的让人很是挫败。在这里我想告诉各位学弟学妹,不要太过纠结结果,那样心态容易爆炸。当你开始行走在一条路上,最后你一定会到达终点。在路途中切忌只感动自己的努力,脚踏实地一些,你想要的,其实都在自己手里呐。学弟学妹们,加油噢!



19广外英语翻译硕士MTI考研答疑会群 489434993
加入广外考研各专业微信交流群  请加微信号:gdufskaoyan / gdufsky
微信公众号:广外考研论坛(guangwaikaoyan)   



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /4 下一条

QQ|关注微信公众号|2024年广外考研群|明德尚行教育淘宝店铺|手机版|电话:18819455115|广外考研论坛 ( 京ICP备18034083号-5  

京公网安备 11010502043798号

GMT+8, 2024-12-23 02:43 , Processed in 0.058839 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc. Template Design By Gstudio - CreativeDiscuz!

快速回复 返回顶部 返回列表